| 0:00:04.79, | Jay? | 杰 | 
| 0:00:05.78, | Have you seen the grapes? | 你看到葡萄了没 | 
| 0:00:07.16, | - Yeah, I ate them. - Why would you eat the grapes? | 我吃完了-你为什么把葡萄吃了 | 
| 0:00:09.42, | They were in a bowl, they were washed, | 因为它们放在碗里 洗过了 | 
| 0:00:10.97, | I paid for them. | 而且是我花钱买的 | 
| 0:00:11.93, | They were for the new year's. | 那是为新年准备的 | 
| 0:00:13.38, | Oh, right. What's that goofy thing again? | 对了 要用它们做什么蠢事来着 | 
| 0:00:15.75, | It's not goofy. It's a tradition. | 才不蠢呢 那是一种传统 | 
| 0:00:17.47, | At midnight, you eat 12 grapes, | 你在午夜时分吃下12颗葡萄 | 
| 0:00:19.65, | you make 12 wishes, 1 for each month of the year. | 许下12个心愿 新年的每个月一个 | 
| 0:00:22.66, | And you really think that works? | 你还真相信吗 | 
| 0:00:24.18, | Five years ago, | 五年前 | 
| 0:00:25.01, | I was a single mother living in a slum. | 我是一名住在贫民窟里的单亲妈妈 | 
| 0:00:28.10, | Today, I'm driving to Palm Springs | 如今 我就要开着新车 | 
| 0:00:30.55, | in my new car with my rich husband. | 和我的大款老公一起去棕榈泉了 | 
| 0:00:33.19, | You do what you want. I'm eating the grapes. | 随你怎么样 反正我要吃葡萄 | 
| 0:00:36.82, | For new year's eve, we're taking Phil and Claire | 除夕之夜 我们会带着菲尔和克莱尔 | 
| 0:00:38.92, | and Mitch and Cam to this amazing hotel | 以及米奇尔和小卡去棕榈泉一家 | 
| 0:00:40.81, | I used to go to in Palm Springs. | 我曾住过的一家超棒的酒店玩 | 
| 0:00:42.53, | They got a whole package-- | 他们那儿提供全套的服务 | 
| 0:00:43.97, | Dinner, dancing, toast at midnight. | 晚餐 舞蹈和午夜祝酒 | 
| 0:00:46.16, | I mean, what more do you need? | 我想问 夫复何求啊 | 
| 0:00:47.62, | - Grapes. - I said we'd stop on the way. | 葡萄-我说过我们会在路上停一下的 | 
| 0:00:52.05, | Haley, it's new year's eve. | 海莉 今天是除夕夜 | 
| 0:00:53.24, | Are you sure you don't wanna go to a party or something? | 你确定你不想参加个派对什么的 | 
| 0:00:55.17, | And listen to all my friends talk about | 然后听我所有的朋友唠叨 | 
| 0:00:56.46, | how awesome college is? | 大学生活有多赞吗 | 
| 0:00:58.04, | I know how awesome college is. | 我知道大学生活有多赞 | 
| 0:00:59.13, | That's what got me kicked out. | 那正是我被踢出来的原因 | 
| 0:01:00.53, | Well, I'm sure uncle Mitchell | 我相信米奇尔舅舅 | 
| 0:01:01.67, | will feel much better leaving Lily here | 要是知道有你在家坐镇的话 | 
| 0:01:03.17, | knowing that you're in charge. | 一定会更乐意把莉莉留在我们家的 | 
| 0:01:06.57, | You know you're really in charge, right? | 你知道其实是你管事 对吧 | 
| 0:01:08.30, | How do you know I don't have a party? | 你们怎么就知道我不用参加派对呢 | 
| 0:01:11.62, | Okay, fine. | 好吧 当我没问 | 
| 0:01:15.05, | Lily, are you ready for your big sleepover with your cousins? | 莉莉 你准备好和表哥表姐们一起住了吗 | 
| 0:01:18.65, | Who's watching me? | 谁照看我啊 | 
| 0:01:20.21, | - Haley. - I'm serious. | 海莉-我说真的 | 
| 0:01:22.53, | Alex. | 艾丽克斯 | 
| 0:01:23.35, | Okay, let's go. | 好的 我们走吧 | 
| 0:01:26.05, | Every new year's eve, it's like, | 每年的除夕夜 都是 | 
| 0:01:27.50, | What are we gonna do? What are we gonna do? | 我们干点啥 我们干点啥 | 
| 0:01:29.87, | So we were happy that Jay planned this whole thing. | 所以我们对杰策划的活动很满意 | 
| 0:01:32.14, | It really, you know, takes the pressure off | 那真的是 免去了我们为了 | 
| 0:01:33.83, | of having to outdo ourselves. | 超越自己而承受的压力 | 
| 0:01:34.97, | Yeah, and how are we gonna possibly top last year? | 是啊 叫我们如何胜过去年呢 | 
| 0:01:39.56, | Oh. Did we miss it? | 我们睡过头了吗 | 
| 0:01:40.54, | It's only 10:00. | 才十点钟 | 
| 0:01:42.94, | - What? - It's only 10:00. | 什么-才十点钟 | 
| 0:01:44.31, | - What? - It's only 10:00. | 什么-才十点钟 | 
| 0:01:56.00, | 第四季 第十一集 | |
| 0:02:00.93, | Place is smaller than I remember. | 这地方比我印象里小了点 | 
| 0:02:03.05, | Smaller's your issue? | 你就觉得小而已吗 | 
| 0:02:04.97, | When was the last time that you were here, Jay? | 杰 你上次来这里是什么时候 | 
| 0:02:06.94, | Not that long ago. 1974, '75. | 没多久 74年75年左右 | 
| 0:02:09.55, | So when I was 2? | 是我两岁的时候吗 | 
| 0:02:10.76, | I don't like when you do that. | 你这么说我就不乐意了 | 
| 0:02:12.07, | I checked the web site. The pictures looked beautiful. | 我看过他们的网站 照片看起来挺漂亮的 | 
| 0:02:14.47, | Oh! Lizard. Huh? | 妈呀 蜥蜴 | 
| 0:02:16.05, | Never trust pictures on the internet. | 永远别相信网上的照片 | 
| 0:02:18.24, | Shoot it from the right angle, | 只要找好拍照的角度 | 
| 0:02:19.12, | You can make anything look bigger and better. | 你可以让所有东西显得更大更好 | 
| 0:02:22.57, | Houses, you pervs. He's a realtor. | 他说的是房子 死变态 他是房产经纪人 | 
| 0:02:24.63, | I thought I heard voices. | 我就觉得听到动静了 | 
| 0:02:27.12, | Robby! I told you! It's people. | 罗比 我跟你说嘛 来人了 | 
| 0:02:30.57, | Oh, my god. That's me in 20 years! | 我的天呐 那就是20年后的我啊 | 
| 0:02:32.52, | Okay, you be her, and I'll be whoever left her. | 好吧 你要是她 我就是抛弃她的人 | 
| 0:02:34.40, | Uh, we're checking in. It's under Pritchett. | 我们办入住 预订名字是普里契特 | 
| 0:02:36.00, | Jay pritchett. Three rooms. | 杰·普里契特 三间房 | 
| 0:02:40.53, | You've been with us before. | 你以前在我们这里住过 | 
| 0:02:42.29, | How old is that book? | 那个本子用了多少年了 | 
| 0:02:43.44, | Oh, there is something sticky over here. | 这里有些什么东西黏黏糊糊的 | 
| 0:02:45.51, | Robby! | 罗比 | 
| 0:02:47.27, | It came back. | 那东西回来了 | 
| 0:02:49.28, | It's not possible. | 不可能啊 | 
| 0:02:51.67, | Okay, so the place is not what it used to be. | 好吧 这个地方确实大不如前了 | 
| 0:02:54.68, | But we're gonna have fun. | 不过我们还是会玩得开心的 | 
| 0:02:56.28, | Dining in the starlight room, | 在星光照耀的房间里用餐 | 
| 0:02:57.88, | little dancing with the Shelley Stroman trio. | 在谢莉·斯特罗曼三重奏下翩翩起舞 | 
| 0:02:59.97, | Oh, there's just two left. Here are your keys. | 三人组只剩两人了 给你钥匙 | 
| 0:03:03.29, | Check out's at 11:00, but if you wanna stay longer-- | 退房时间是11点 要是你想待久一点 | 
| 0:03:05.64, | 11:00 is good. | 11点没问题 | 
| 0:03:10.73, | Here we go. | 就是这里了 | 
| 0:03:14.51, | Is there anything wrong? | 有什么问题吗 | 
| 0:03:15.31, | No, no. No, we were just hoping for something | 没有没有 我们只是希望 | 
| 0:03:16.86, | - a little more romantic. - Come on, now. | 更有浪漫气氛-拜托 | 
| 0:03:18.50, | It's not that bad. | 没有那么糟糕 | 
| 0:03:20.31, | - What's in there? - Nothing. | 那里面有什么-没什么 | 
| 0:03:22.15, | If you're looking for romance, | 要是你想找浪漫的地方 | 
| 0:03:24.47, | there's a secluded hot spring nearby. | 附近有一处很隐蔽的温泉 | 
| 0:03:27.27, | - Kind of a hidden gem. - Huh? | 就像一块璞玉-是吗 | 
| 0:03:29.44, | Just follow the path | 只要顺着高尔夫球场 | 
| 0:03:30.70, | right by the 12th hole of the golf course. | 12号洞右边的小路走就能找到 | 
| 0:03:34.63, | That sounds kinda nice. | 听起来很不错啊 | 
| 0:03:35.91, | Secluded. Natural. | 隐蔽的 天然的 | 
| 0:03:38.95, | Sexy.-Sexy. | 性感的-性感的 | 
| 0:03:41.43, | What do you think, phil? | 你觉得怎么样 菲尔 | 
| 0:03:42.63, | Does it smell like eggs? | 温泉有没有鸡蛋味儿啊 | 
| 0:03:43.68, | Some of them smell like eggs. | 有些温泉跟鸡蛋一个味儿 | 
| 0:03:45.29, | It's been a while since Phil and I... | 我和菲尔已经好久没有... | 
| 0:03:49.48, | The whole month of December? | 十二月份整个月 | 
| 0:03:51.13, | Not even a... | 都没有一次... | 
| 0:03:52.68, | Or a quick... you know? | 或者是打快...你懂的 | 
| 0:03:56.45, | It's embarrassing, and it's not like us. | 说起来挺难为情 那不是我们的作风 | 
| 0:03:57.93, | That's making me anxious, | 让我觉得很紧张 | 
| 0:03:58.90, | Which is why I really need to get... | 所以我才会真的需要... | 
| 0:04:01.56, | Thanks again. | 再次感谢 | 
| 0:04:03.03, | Yeah, that's yours to keep. | 对 那是给你的 | 
| 0:04:05.09, | Okay. | 好了 | 
| 0:04:07.31, | Bye now. | 再见了 | 
| 0:04:09.64, | I say we bag dinner with my dad, | 我建议我们不和我爸吃晚餐了 | 
| 0:04:11.15, | and go find that hot spring. | 去找那个温泉吧 | 
| 0:04:12.44, | Honey, we can't just ditch your father. | 亲爱的 我们不能丢下你爸 | 
| 0:04:14.08, | He wanted us all to be together. | 他希望我们全家人一起 | 
| 0:04:15.39, | We are always together. | 我们一直在一起 | 
| 0:04:16.75, | Oh, my god, what are we gonna hear | 我的天 难道我们还指望 | 
| 0:04:17.99, | that we've never heard before? | 听到什么新鲜事吗 | 
| 0:04:19.91, | Mitch and Cam's inspiring story | 米奇尔和小卡那个关于莉莉如何用 | 
| 0:04:21.84, | of how lily saved that kid with the Heimlich? | 海姆立克急救法救下小孩的动人故事吗 | 
| 0:04:23.98, | Please. She hugged him, | 拜托 不就是她抱他一下 | 
| 0:04:25.38, | and he spit his gum out. | 他就把口香糖吐出来了嘛 | 
| 0:04:27.17, | I say we get a bottle of champagne, | 不如我们拿上一瓶香槟 | 
| 0:04:30.18, | Look up at the stars, | 仰望着星空 | 
| 0:04:31.51, | forget our bathing suits. | 不穿游泳衣 | 
| 0:04:33.37, | That does sound hot. | 听起来确实诱人 | 
| 0:04:35.70, | But I'd just be thinking about your dad the whole time. | 不过到时我只会一心想着你爸的 | 
| 0:04:38.53, | I'm gonna hop in the shower. | 我去冲个澡 | 
| 0:04:43.86, | What's in there? | 里面有什么 | 
| 0:04:44.47, | Nothing. | 没什么 | 
| 0:04:47.75, | Oh, perfect. No, great. | 太好了 不 是好极了 | 
| 0:04:48.89, | If we need any socks, | 要是我们需要袜子的话 | 
| 0:04:49.60, | someone left one in the bed. | 床上正好有人留了一只 | 
| 0:04:50.46, | Oh, my gosh. There is no way Crispin stays here | 我的神呐 克里斯宾去灯塔 | 
| 0:04:52.51, | when he comes to the Beacon. | 是绝不会住在这里的 | 
| 0:04:54.07, | What's the beacon? | 什么灯塔 | 
| 0:04:55.09, | The club that he's always raving about. | 就是他经常大加赞赏的那个俱乐部啊 | 
| 0:04:56.75, | It's right down the street. | 就在那条街边上 | 
| 0:04:58.31, | That's where we should go. | 那才是我们该去的地方 | 
| 0:04:59.84, | Somewhere fun for new year's, | 迎新年找乐子的地方 | 
| 0:05:01.02, | while we're still young... ish. | 趁着我们还算年...轻吧 | 
| 0:05:03.09, | L-let's get out of dinner and go there. | 我们翘掉晚饭去那里吧 | 
| 0:05:04.86, | - How? - I don't know. | 怎么翘-我不知道 | 
| 0:05:06.12, | Um... okay, okay. | 有了 有了 | 
| 0:05:07.83, | Um, y-you could pretend to get sick at the table. | 你可以在餐桌上假装病了 | 
| 0:05:10.47, | You know, fake a cough, stomachache, | 假装咳嗽 胃疼 | 
| 0:05:12.15, | dealer's choice. I don't care. | 随你选 我无所谓 | 
| 0:05:13.23, | Just sell it and get us out of there. | 装得像一点 好让我们离开 | 
| 0:05:14.96, | But what about your dad? | 可是你爸怎么办 | 
| 0:05:15.84, | He wants the family to be together. | 他想让全家人聚在一起 | 
| 0:05:17.62, | We are always together. | 我们总在一起 | 
| 0:05:19.03, | I mean, how many times do we have to hear Claire tell us | 我们都听克莱尔讲了无数次 | 
| 0:05:20.99, | Luke's hilarious comeback to the pediatrician? | 卢克对儿科医生的搞笑反驳了 | 
| 0:05:22.89, | Oh, gosh. We should start calling her "Ranch house"... | 天啊 我们真应该叫她"矮平房" | 
| 0:05:25.43, | Because she doesn't have a second story. | 因为她没有第二层[第二个故事] | 
| 0:05:28.21, | - So good. - I know! Thank you. | 不错嘛-我知道 谢谢 | 
| 0:05:32.46, | Hey. You sure you don't wanna play | 你确定不跟我们一起玩 | 
| 0:05:33.84, | The hunger games with all of us? | 饥饿游戏吗 | 
| 0:05:34.46, | My whole life is a hunger game. | 我的人生就是一出饥饿游戏 | 
| 0:05:35.66, | Why do you think I'm so mean to you? | 不然你以为我为什么对你这么刻薄 | 
| 0:05:38.16, | That's for me! | 找我的 | 
| 0:05:41.89, | Hey. Come on in. | 进来吧 | 
| 0:05:43.54, | Hey.-Hi. | 嗨-嗨 | 
| 0:05:44.24, | Hey, I'm out. | 嘿 我出局了 | 
| 0:05:45.73, | This is Becca and her cousin Joyce. | 这是贝卡和她的表姐乔伊丝 | 
| 0:05:47.73, | And Joyce is for you. | 乔伊丝是你的 | 
| 0:05:49.05, | What? I'm on a date? | 什么 我有约会吗 | 
| 0:05:50.38, | But I'm not wearing any cologne. | 可我还没喷古龙水 | 
| 0:05:52.49, | Did you know this was happening? | 你之前知道这事吗 | 
| 0:05:53.74, | I don't even know what this is. | 我现在也不知道这怎么回事 | 
| 0:05:55.19, | Joyce, this is Manny. | 乔伊丝 这是曼尼 | 
| 0:05:56.78, | Pleasure to make your acquaintance. | 初次见面 甚感荣幸 | 
| 0:05:58.39, | Can I offer you a glass of sparkling cider? | 不知小姐是否有意来杯气泡果酒呢 | 
| 0:06:00.99, | He's not how you described him. | 他可不是你说的那样 | 
| 0:06:02.68, | Uh, don't worry. You'll love him. | 别担心 你会爱他的 | 
| 0:06:04.23, | Manny, say something romantic. | 曼尼 说点浪漫的 | 
| 0:06:05.53, | I can't just turn it on. You say something romantic. | 我没法突然打开浪漫模式 你来说些浪漫的 | 
| 0:06:08.42, | Cool shirt. | 衣服不错 | 
| 0:06:10.29, | Can I see your room? | 我能参观你房间吗 | 
| 0:06:11.37, | Well, I didn't clean it for me. | 专门为你打扫了 | 
| 0:06:19.89, | They're going upstairs alone. | 他们单独上楼了 | 
| 0:06:21.34, | - Is that even allowed? - I don't know. | 那是不允许的吧-我不知道 | 
| 0:06:23.80, | - Should we say something? - Like what? | 我们是不是得说点什么-比如 | 
| 0:06:25.56, | Like, "It's not okay"? | 比如 "这是不可以的哦" | 
| 0:06:27.40, | Well, maybe it is. Is it? | 应该是吧 是吗 | 
| 0:06:29.16, | I don't know. I just feel like | 我不知道 我只是感觉 | 
| 0:06:30.68, | we're not doing our job as babysitters. | 我们没有尽到保姆的职责 | 
| 0:06:32.23, | Of course we are. | 我们当然尽到了 | 
| 0:06:36.42, | I'm cold, and I saw a coyote. | 我好冷 我还看到了一只郊狼 | 
| 0:06:43.52, | And Luke turns to him and says, | 然后卢克对他说 | 
| 0:06:45.51, | Dr. Blaustein, really? Not even dinner first? | 布劳斯坦医生 不是吧 晚餐都不吃就想这样 | 
| 0:06:50.39, | Hand to god! Dr. B. Told me himself! | 对天发誓 布劳斯坦医生亲口讲的 | 
| 0:06:58.84, | You know, I'm sorry, but I love this place. | 我挺抱歉的 但我爱这个地方 | 
| 0:07:00.79, | I know it's a little rough around the edges, | 我知道这里有点糟糕 | 
| 0:07:02.93, | but I've always had a good time here, | 但我总是在这玩得很开心 | 
| 0:07:05.11, | and I'm having a great time tonight. | 今晚感觉特别好 | 
| 0:07:06.89, | Yeah. | 是呀 | 
| 0:07:07.89, | How's your chicken kiev? | 你的俄式炸鸡怎么样 | 
| 0:07:09.32, | - It's really good. - It's very good. | 真心不错-很好吃 | 
| 0:07:10.82, | Tasty.-Yeah,tastes like Russia. | 好吃-对 仿佛身临俄国 | 
| 0:07:13.09, | What are you waiting for? Get sick. | 你还等什么 快说不舒服 | 
| 0:07:14.37, | Not yet. I'll know when it's time. | 还没到时候 该说的时候我会说的 | 
| 0:07:17.75, | Honey. | 亲爱的 | 
| 0:07:19.72, | - You were sleeping. - I was. | 你睡着了-是嘛 | 
| 0:07:21.65, | Ay, I'm so sorry, Claire. | 真是不好意思 克莱尔 | 
| 0:07:23.31, | It wasn't because you were telling again | 绝不是因为你把卢克 | 
| 0:07:24.89, | The luke and the doctor story. | 和那个医生的故事又讲了一遍 | 
| 0:07:26.45, | It's just that I've been so tired lately. | 只是我最近太累了 | 
| 0:07:29.52, | Oh. Oh, gosh. | 天啊 | 
| 0:07:31.58, | Are you okay? She's been feeling bad all day. | 你还好吧 她这一天都感觉不舒服 | 
| 0:07:34.07, | Yeah, you know. I think I might be coming down with a little something. | 对 我想我可能是染上什么小病了 | 
| 0:07:36.19, | Oh, my god. | 我的天啊 | 
| 0:07:37.13, | I know. I drank out of her glass earlier. | 就是啊 我之前用她的杯子喝水了 | 
| 0:07:39.02, | - No. She's stealing our excuse. - What? | -不是 她用了我们的借口 -什么 | 
| 0:07:42.20, | Honey. | 亲爱的 | 
| 0:07:42.84, | Wake up, Gloria! | 歌洛莉亚 醒醒 | 
| 0:07:44.55, | Easy. If that makes a mark, I get the stink eye. | 淡定 如果留下掌印 我要遭白眼了 | 
| 0:07:47.30, | I'm gonna walk her upstairs. | 我送你上楼去 | 
| 0:07:48.34, | I think you need to lie down. | 你需要躺会儿了 | 
| 0:07:50.60, | Okay. Just a little disco nap. | 好吧 就小睡一会养足精神再玩儿 | 
| 0:07:52.99, | Okay. Well, this has been fun. | 那我们走了 今晚很开心 | 
| 0:07:54.16, | No, no, no, no, no, no, no. | 别别别别别 别动 | 
| 0:07:55.03, | Keep the party going. I'll be back as soon as I can. | 继续狂欢 我会尽快回来 | 
| 0:08:00.39, | There it is. Now? | 不是吧 现在 | 
| 0:08:01.77, | No, I have something stuck in my throat. | 不是 我有东西卡喉咙了 | 
| 0:08:03.79, | It's too bad Lily's not here to give you the heimlich. | 真遗憾没有莉莉在这里给你做海姆利克急救 | 
| 0:08:05.70, | Did we ever tell you guys that story? | 我们跟你们说过那个故事没 | 
| 0:08:08.88, | Do you wanna tell it? | 你要说吗 | 
| 0:08:09.56, | - Yeah, let me tell it. - Okay. | -恩 让我说 -好吧 | 
| 0:08:11.56, | Jay, you should go back and spend time with your family. | 杰 你应该回去和你的家人在一起 | 
| 0:08:13.98, | I can't leave you alone on new year's eve, | 我不能在除夕夜把你一个人丢下 | 
| 0:08:15.81, | even though everyone's waiting for me to come back. | 尽管所有人都在等我快回去 | 
| 0:08:18.33, | Aw, that's so sweet. | 真是贴心呀 | 
| 0:08:19.42, | Yeah. I just hope I don't hold up | 我只是希望我 | 
| 0:08:20.54, | the lighting of the cherries jubilee. | 不会错过火焰樱桃 | 
| 0:08:22.65, | Jay, if you really want to go and-- | 杰 如果你真的想去 你就... | 
| 0:08:24.88, | Okay. | 好的 | 
| 0:08:30.64, | Where'd everybody go? | 大家去哪了 | 
| 0:08:32.73, | I don't know. I guess they all left. | 我不知道 他们应该都走了 | 
| 0:08:35.87, | You still want the cherries jubilee? | 你还要火焰樱桃吗 | 
| 0:08:38.59, | Light 'er up. | 点燃吧 | 
| 0:08:51.35, | Hey, if it isn't Jay Plunkett. | 嘿 这不是杰·普朗奇特吗 | 
| 0:08:54.11, | It isn't. It's--it's Jay Pritchett. | 不是 是杰·普里契特 | 
| 0:08:55.88, | You having a good new year's? | 新年过得怎样 | 
| 0:08:57.62, | Eh, kind of a bust. Everybody bailed on me. | 够扫兴的 大家都放我鸽子 | 
| 0:09:00.54, | I'm gonna hit the sack. | 我要睡觉了 | 
| 0:09:01.38, | Hey, we just had a guy who bailed on us. | 我们刚被一个人放了鸽子 | 
| 0:09:03.60, | You play hold'em? | 你玩德州扑克吗 | 
| 0:09:04.86, | Yeah, but I should probably, uh... | 玩啊 但我应该... | 
| 0:09:09.95, | What's the buy-in? | 玩多大的 | 
| 0:09:11.05, | Jay... | 杰 | 
| 0:09:12.79, | Say hello to, uh, Marty, Bugs... | 打个招呼吧 马丁 老虫 | 
| 0:09:15.66, | Hey. How ya doin', Jay? | 嘿 你好啊 杰 | 
| 0:09:16.22, | - My ex-husband hugo... - Hey, how you doing? | 我的前夫雨果-好啊 | 
| 0:09:18.62, | - And Billy Dee. - Hey. | 还有比利·迪-嘿 | 
| 0:09:20.43, | Are you serious? Billy Dee Williams? | 不是开玩笑吧 比利·迪·威廉姆斯 | 
| 0:09:23.29, | I'm a huge fan. | 我是你的超级粉丝啊 | 
| 0:09:25.00, | Well, now you have to stay, | 那你得呆在这了 | 
| 0:09:26.27, | since none of these guys have seen me | 因为这些人在《桃花心木》后 | 
| 0:09:27.45, | in anything since "Mahogany." | 就没在电影里见过我 | 
| 0:09:29.54, | - Never even saw that. - Me either. | 那片我也没看过-我也是 | 
| 0:09:31.29, | You're kidding. | 你们开玩笑呢 | 
| 0:09:32.08, | Billy Dee's an alderman | 比利·迪扮演一名市议员 | 
| 0:09:33.20, | trying to keep Diana Ross in Chicago, | 设法让戴安娜·罗斯待在芝加哥 | 
| 0:09:35.21, | rather than become | 而不是成为 | 
| 0:09:36.10, | an international model and designer. | 一名国际模特和设计师 | 
| 0:09:40.23, | My son made me watch it with him. | 我儿子逼我和他一起看的 | 
| 0:09:42.06, | He's gay. | 他是基佬 | 
| 0:09:43.08, | Oh, good. I didn't want to be the one to tell you. | 很好 我可不想由我来告诉你这事 | 
| 0:09:54.96, | Excuse me! Sir, excuse me! | 抱歉 先生 打扰一下 | 
| 0:09:56.52, | He's doing this on purpose! | 他是故意的 | 
| 0:09:57.97, | He probably just doesn't notice us. | 他可能只是没注意到我们 | 
| 0:09:59.59, | How can he not notice us? | 他怎么可能没看到我们 | 
| 0:10:00.75, | We're the only people in here in sleeves! | 我们是这里仅有的穿了袖子的 | 
| 0:10:02.78, | Hey there. What can I get for ya? | 嘿 你想要什么 | 
| 0:10:04.52, | Excuse me, young man. I was here first. | 抱歉 年轻人 我先来的 | 
| 0:10:06.78, | Young man? Why don't you just call him whipper-snapper? | 年轻人 你为什么不叫他毛头小子 | 
| 0:10:08.87, | This is ridiculous. We can't even get a drink. | 这也太荒谬了 我们竟然连酒都喝不到 | 
| 0:10:10.95, | Everyone in here's 11, and I'm hot! | 这里都是11岁的 而且我好热[性感] | 
| 0:10:12.91, | If we were hot, we'd be drinking right now. | 如果我们够性感 现在就不会没酒喝了 | 
| 0:10:15.01, | Yeah, and if we'd stayed put, | 如果我们乖乖待在餐厅 | 
| 0:10:16.28, | We'd be enjoying cherries jubilee right now! | 现在就可以享受火焰樱桃了 | 
| 0:10:19.05, | Hey, hey, hey. Cam, come on. | 别这样 小卡 拜托 | 
| 0:10:20.96, | It's new year's eve. We're out together. | 今天是除夕夜 我们一起出来玩啊 | 
| 0:10:23.74, | Where's fun cam who likes to dance? | 喜欢跳舞的开心果小卡哪里去了 | 
| 0:10:25.99, | Here. | 这里 | 
| 0:10:26.53, | Wh--where--where is he? | 他 他去哪了 | 
| 0:10:27.86, | - I'm over here. - Oh, there he is! | 我在这里-他在这里 | 
| 0:10:29.58, | - Come on! - Okay, I'm sorry. | 来嘛-好吧 不好意思啦 | 
| 0:10:31.15, | I was just feeling invisible! It'll get better! | 我刚只是觉得被无视了 会好起来的 | 
| 0:10:36.55, | Okay, you know what? That is wet. I'm done. | 好吧 这是湿的 我受够了 | 
| 0:10:38.47, | oh! God! God, no! | 老天啊 不要啊 别啊 | 
| 0:10:44.34, | They've been in there forever. | 他们在里面好久了 | 
| 0:10:45.37, | Do something. You're in charge. | 做点什么啊 你是管事的 | 
| 0:10:46.57, | Oh, please. We both know I'm just a figurehead here. | 得了吧 我们都知道我是有名无实的 | 
| 0:10:49.05, | You really think they're doing something in there? He's 12. | 你真认为他们在里面做什么吗 他才12岁 | 
| 0:10:51.67, | He's 14, but it's touching how close you are. | 他14了 但你们这么亲密真感人啊 | 
| 0:10:54.53, | Fine. | 好吧 | 
| 0:10:58.06, | what do you want? | 你们干什么 | 
| 0:10:59.38, | You have to keep your door open. | 你得把门开着 | 
| 0:11:01.38, | Why?-Uh,Well,why do you need it closed? | 为什么-你为什么要关上门 | 
| 0:11:03.42, | Because we're gonna make out. | 因为我们正要亲热呢 | 
| 0:11:06.81, | Well, you... | 你... | 
| 0:11:07.73, | You can't have your door closed. | 你不能关着门 | 
| 0:11:09.64, | Why? Do you wanna to watch or something? | 为什么 你们想观摩还是怎么着 | 
| 0:11:11.21, | That's weird. | 那有点变态啊 | 
| 0:11:12.04, | Of course we don't wanna watch. | 我们才不想看呢 | 
| 0:11:14.25, | Perfect. | 那就好 | 
| 0:11:15.68, | - But you can't... - What are you d... | 但你不能...-你这是... | 
| 0:11:18.25, | What just happened? | 什么情况 | 
| 0:11:21.28, | Can I offer you a Pinja Delgado? | 要来一杯迪尔加多酒吗 | 
| 0:11:23.01, | It's my own concoction. | 是我自创的调酒 | 
| 0:11:24.52, | What's in it? | 里面有什么 | 
| 0:11:25.38, | Let's just say it's cool, it's sweet, | 这么说吧 这酒清爽 甜美 | 
| 0:11:27.23, | and it's not afraid to embrace its own whimsy. | 还富有奇思妙想 | 
| 0:11:30.04, | I'm not saying that. | 我不是那个意思 | 
| 0:11:32.07, | I'm not drinking it, either. | 我也不会喝的 | 
| 0:11:34.79, | So... You making any resolutions? | 那...新年你有什么新决心吗 | 
| 0:11:37.05, | Yeah. No more blind dates. | 有 绝不再和不认识的人约会 | 
| 0:11:40.12, | You're mean. | 你好刻薄 | 
| 0:11:41.60, | You know, she's right, Joyce. You are mean. | 她说得对 乔伊丝 你真刻薄 | 
| 0:11:44.48, | I've been a gracious host | 我如此热情地款待你 | 
| 0:11:45.52, | while you've been rude, sullen, and dull. | 你却这么无礼 坏脾气 又无聊 | 
| 0:11:48.18, | You'll forgive me if I choose not to start the new year | 失陪了 抱歉我不想让我的新年 | 
| 0:11:50.13, | on such a negative note. | 以如此消极的方式展开 | 
| 0:11:51.59, | Oh, and if you're hungry for broccoli later, | 对了 你一会儿要是想吃西兰花 | 
| 0:11:53.71, | you'll find a piece in your teeth. | 可以去你的牙缝里找一块儿 | 
| 0:11:58.32, | Where is this stupid path? | 那该死的小路在哪儿啊 | 
| 0:12:00.15, | We've been walking forever. | 我们走了好久了 | 
| 0:12:01.39, | We'll find it. | 会找到的 | 
| 0:12:02.64, | Did that bellman seem a little off to you? | 你有没有觉得那个服务生不太对劲 | 
| 0:12:04.61, | Oh, totally. Maybe there is no hot spring. | 没错 没准这里根本没有温泉 | 
| 0:12:07.44, | Maybe this is all part of an elaborate plan to kill us. | 没准这是密谋杀害我们的计划中的一步 | 
| 0:12:09.63, | Why would you even say that? | 你干嘛吓唬我 | 
| 0:12:11.07, | I'm just trying to lighten the mood. | 我只是活跃一下气氛 | 
| 0:12:13.01, | You seem so tense. | 你情绪很紧绷 | 
| 0:12:14.00, | Come on. This is an adventure. This is fun. | 放松 这是在探险 有趣的探险 | 
| 0:12:16.83, | I don't wanna have an adventure. | 我不想探什么险 | 
| 0:12:18.14, | I don't wanna have fun. I wanna have sex with you. | 我不需要有趣的探险 我想和你滚床单 | 
| 0:12:20.30, | Wha--what? | 什 什么 | 
| 0:12:21.58, | Don't make me say it again. | 别让我重复 | 
| 0:12:22.68, | No, I want you to say it again. | 不 我想听你再说一遍 | 
| 0:12:23.74, | Maybe throw my name in there this time. | 这次最好能叫出我的名字 | 
| 0:12:26.54, | Claire, what's going on? | 克莱尔 你怎么了 | 
| 0:12:30.04, | Do you know that it's been a month? | 你知道我们有一个月没滚过了吗 | 
| 0:12:31.96, | - No, it hasn't. - Yes, it has. | 没那么久-有 一整个月 | 
| 0:12:34.65, | Day after Thanksgiving. | 上次还是感恩节后那天 | 
| 0:12:35.76, | I remember because I came in under budget | 我记忆犹新 因为那天我在预算内 | 
| 0:12:38.29, | on all of my Christmas gifts, | 买到了所有要买的圣诞礼物 | 
| 0:12:39.76, | And you know how that gets me going. | 你知道这种事多么让我兴奋 | 
| 0:12:41.34, | - Oh, yeah. - Yeah. | 没错-是啊 | 
| 0:12:42.38, | I made that joke about your clothes being half-off. | 我还开玩笑说你衣冠不整 | 
| 0:12:44.59, | And yet we still did it, | 但我们还是滚了床单 | 
| 0:12:46.73, | cause that's the kind of people we used to be. | 因为以前我们就是那么干柴烈火 | 
| 0:12:49.39, | What happened? | 现在这是怎么了 | 
| 0:12:50.53, | Nothing happened. We're busy. | 没怎么 我们一直很忙 | 
| 0:12:51.85, | It was the holidays. Dede was here. | 节日嘛 再加上迪迪又来了 | 
| 0:12:53.62, | You know, she has a way of... | 你知道她总是让我 | 
| 0:12:55.68, | shutting that whole thing down. | 性欲全无 | 
| 0:12:57.24, | But is this who we are now? | 但我们现在成了那样的夫妻吗 | 
| 0:12:58.71, | I mean, first it's a month, then it's a year, | 先是一个月不滚床单 接着就是一年 | 
| 0:13:01.30, | Then we're sleeping in twin beds | 然后我们开始各睡各床 | 
| 0:13:02.40, | and you're calling me "mother". | 你会叫我"老妈" | 
| 0:13:03.51, | And I can't even bear it, | 我无法忍受 | 
| 0:13:04.53, | cause we're just like my grandp-- | 因为我们成了我祖父母 | 
| 0:13:08.90, | Let's go find that hot spring | 我们去找到那个温泉 | 
| 0:13:09.88, | And start this new year off with... | 然后以温泉中的激情一夜 | 
| 0:13:12.53, | sex in a hot spring. | 开启我们新的一年 | 
| 0:13:16.46, | All right, all right. | 好了 好了 | 
| 0:13:16.97, | Where--where should we try next? | 我们接下来要做什么 | 
| 0:13:18.20, | - Am I yelling? I'm yelling. - Yes. | -我嚷了吗 我嚷了 -是的 | 
| 0:13:19.94, | Yeah. Maybe we should just go get some frozen yogurt | 也许我们应该去买些冻酸奶吃 | 
| 0:13:22.29, | And call it a night. | 然后回房间睡觉 | 
| 0:13:23.32, | No, Cam, come on. | 别 小卡 来嘛 | 
| 0:13:24.16, | We can't have another New Year's eve | 我们不能再一次在除夕夜 | 
| 0:13:25.25, | where we don't even make it to midnight. | 撑不到午夜就睡觉 | 
| 0:13:27.04, | I... This entire holiday | 我...节日的一切 | 
| 0:13:29.01, | is just a giant reminder of how the clock is ticking. | 都在提醒着我 岁月流逝 | 
| 0:13:31.20, | You know, each passing second | 每过一秒 | 
| 0:13:32.50, | is just bringing us that much closer to death. | 我们就离死亡更进一步 | 
| 0:13:35.48, | All this because I suggested some fro-yo? | 至于吗你 就因为我提出吃冻酸奶 | 
| 0:13:37.51, | I'm... I'm sick of feeling old. | 我...我好讨厌变老的感觉 | 
| 0:13:39.99, | I-I really need this. | 我真的想狂欢一下 | 
| 0:13:42.47, | Okay. | 好吧 | 
| 0:13:44.36, | Let's get you to midnight. | 让我们狂欢到午夜 | 
| 0:13:46.30, | kay. | 好 | 
| 0:13:47.70, | Oh, look, he's our age. | 看 他和我们年纪差不多 | 
| 0:13:48.91, | Wherever he's going, I'm sure he'll fit right in. | 他去的地方 一定也适合我们 | 
| 0:13:51.23, | Okay. | 好吧 | 
| 0:13:55.00, | Okay, no judgment. | 好吧 我不予评判 | 
| 0:13:55.92, | Perfectly acceptable lifestyle. | 这种生活方式完全没问题 | 
| 0:13:57.00, | - Just not for us. - No! | 只是不适合我们-没错 | 
| 0:13:58.90, | Okay, but we are not giving up, all right? | 但我们不会就这么放弃的 对吗 | 
| 0:14:00.58, | [童话故事 讲述一个金发少女闯入了三只熊的领地] | |
| 0:14:00.58, | We're like goldilocks. | 我们就像《三只熊的故事》里的金发小妞 | 
| 0:14:01.75, | The first bar was too young, | 刚刚第一家酒吧太幼齿 | 
| 0:14:03.03, | The second was... Whatever that was, | 第二家又...不管第二家那是什么 | 
| 0:14:05.01, | And the third will be just right. | 第三家一定就完美了 | 
| 0:14:06.64, | Mitchell... | 米奇尔 | 
| 0:14:07.91, | [同性恋圈中对壮硕多毛的男人的称谓] | |
| 0:14:07.99, | Three bears. | 三只熊 | 
| 0:14:10.11, | I mean... Right? | 我没说错吧 | 
| 0:14:12.34, | Here. This one. | 这里 就是这家 | 
| 0:14:23.23, | You wanted to feel young. | 你不是想感受年轻吗 | 
| 0:14:24.47, | And I do. | 此刻宛若少男 | 
| 0:14:33.56, | I'm sorry. I push people away. | 对不起 我总是拒人千里之外 | 
| 0:14:36.01, | I feel myself do it, but I can't stop. | 我知道自己有这毛病 但就是改不了 | 
| 0:14:38.46, | It's hard to like someone when you don't like yourself. | 你连自己都不喜欢 很难喜欢上别人 | 
| 0:14:40.76, | You're right. | 你说得对 | 
| 0:14:41.72, | You have so many good qualities. | 你有那么多优点 | 
| 0:14:43.72, | You're attractive, you're witty, you're bright. | 魅力四射 聪明伶俐 活泼阳光 | 
| 0:14:46.85, | I just wish you could see yourself through my eyes. | 真希望你能看到我眼中的你 | 
| 0:14:49.40, | Aw, you're such a good friend. | 你真是个好朋友 | 
| 0:14:51.45, | Friend? That's where this is headed? | 朋友 闹半天只是朋友吗 | 
| 0:14:53.69, | Well... Friendships last longer. | 友谊地久天长嘛 | 
| 0:14:55.74, | Not this one. I've got enough friends. | 这段可不行 我朋友够多了 | 
| 0:14:57.95, | Happy New Year, Joyce. | 祝你新年快乐 乔伊丝 | 
| 0:15:03.37, | So what's the plan, Haley? | 海莉 你打算怎么办 | 
| 0:15:04.50, | I'm going in. That's our baby brother up there. | 我得进去 那里面可是我们的亲弟弟 | 
| 0:15:06.92, | I'm not ready for all of this. | 我还没准备好接受这一切 | 
| 0:15:07.98, | The girls, the hormones-- it's gross. | 女孩儿还有荷尔蒙什么的 太恶心了 | 
| 0:15:09.62, | Well, we can't just barge in. | 我们不能就这么闯进去 | 
| 0:15:10.63, | I'm still trying to get the image of mom and dad | 上次闯进爸妈房间 那场景还在我脑中 | 
| 0:15:12.18, | out of my... oh, god, it's back. | 挥之不去...天呐 又浮现了 | 
| 0:15:14.01, | I'm coming in! | 我进来啦 | 
| 0:15:16.12, | What are you doing? | 你这是干什么 | 
| 0:15:16.95, | Just putting away some laundry. | 把洗好的衣服送过来 | 
| 0:15:19.21, | That's a bra. | 那是个胸罩吧 | 
| 0:15:20.63, | And a tablecloth. | 以及一块桌布 | 
| 0:15:21.84, | Can't you do this later? | 你不能一会儿再来吗 | 
| 0:15:23.06, | Excuse me. Does your mother know you're here? | 不好意思 你妈知道你在这里吗 | 
| 0:15:24.92, | - Yes. - Does she know our parents aren't? | 知道-她知道我们家长不在家吗 | 
| 0:15:28.10, | Yeah. | 知道 | 
| 0:15:28.89, | Big pause, no eye contact. | 停顿太长 没有目光接触 | 
| 0:15:30.36, | I was so much better at this than you. | 姐撒谎的本事可比你强多了 | 
| 0:15:32.22, | - You're out. - No, she's not. | 你得走了-不 她不能走 | 
| 0:15:34.05, | Yes, she is. It's late, you're 13... | 不 她得走 很晚了 你才13岁 | 
| 0:15:36.53, | - 14. - 14, | -14岁 -才14岁 | 
| 0:15:37.66, | and unless Nicole Bitchie here | 除非这位妮可·贱奇 | 
| 0:15:38.59, | wants me to call her parents and tell them she lied... | 想让我打给她家长 揭发她撒了谎 | 
| 0:15:40.95, | I better go. Bye, Luke. | 我得走了 再见 卢克 | 
| 0:15:42.63, | Wait. Why does she have to go? | 等等 为什么她得走 | 
| 0:15:44.75, | Because I said so. | 因为我让她走她就得走 | 
| 0:15:45.67, | You're not the boss. | 又不是你说了算 | 
| 0:15:46.80, | Don't talk back to your sister. | 别跟你姐姐顶嘴 | 
| 0:15:48.22, | Ugh! I hate you! | 我恨你们 | 
| 0:15:49.84, | You hate me now, but someday you'll thank me! | 你现在恨我 以后会感激我的 | 
| 0:15:53.00, | I think I owe mom a huge apology. | 我想我欠妈妈一个大大的道歉 | 
| 0:15:56.05, | Is anyone watching me? | 还有没有人管我了 | 
| 0:16:02.50, | Aces and eights. | 对A加对8 | 
| 0:16:04.54, | Lady Sings the Blues. Three Jacks. | 天妒红颜 我有三张J[同名电影] | 
| 0:16:08.64, | Sorry, Billy Dee, | 对不住了 比利·迪 | 
| 0:16:09.11, | But where do you go to tattle on prince Harry | 哈利王子在赌城全裸 | 
| 0:16:11.00, | when he's naked in vegas? | 你要向谁告状啊 | 
| 0:16:12.71, | Straight to the queen. | Q的顺子[直接找女王告状] | 
| 0:16:15.00, | Well, that's it. I'm out. | 好了 我不玩了 | 
| 0:16:16.20, | Me, too. | 我也是 | 
| 0:16:17.20, | Oh, hell, it's almost 11:00. | 见鬼 差不多11点了 | 
| 0:16:18.83, | I gotta do my set in the starlight room, | 我得去星光室了 | 
| 0:16:20.98, | and I'm missing a pasty. | 我已经错过肉馅饼了 | 
| 0:16:22.21, | Oh, what's the matter with everybody? It's early yet. | 大家这是怎么了 还早呢 | 
| 0:16:24.31, | Yeah, I'm having fun | 就是 我到这里后 | 
| 0:16:25.27, | for the first time since I got here. | 第一次感觉到开心 | 
| 0:16:27.26, | Jay? | 杰 | 
| 0:16:28.35, | How long has she been there? | 她来多久了 | 
| 0:16:29.50, | What are you doing here? | 你在这里做什么 | 
| 0:16:31.22, | Gloria... | 歌洛莉亚 | 
| 0:16:32.32, | Everybody ditched me, | 大家都放我鸽子 | 
| 0:16:33.85, | these guys invited me to play poker, | 这些人邀请我玩扑克 | 
| 0:16:36.09, | and look who I'm sitting next to. | 瞧瞧我旁边坐的是谁 | 
| 0:16:39.60, | Oh, she has no idea. | 她太年轻不会知道的 | 
| 0:16:40.92, | Hello, I'm Billy Dee Williams. | 你好 我是比利·迪·威廉姆斯 | 
| 0:16:42.63, | Hello. I'm Gloria dee wife. | 你好 我是她老婆歌洛莉亚 | 
| 0:16:45.14, | Jay, it's almost midnight, and we forgot to buy my grapes. | 杰 差不多午夜了 我们忘了买葡萄 | 
| 0:16:48.51, | Did you try room service? They probably have grapes. | 有叫客房服务吗 说不定有葡萄 | 
| 0:16:50.53, | Oh, nothing fresh. | 就没新鲜的 | 
| 0:16:52.47, | But you can always fish some out of a can of fruit cocktail. | 但总是可以从什锦水果罐头中捞到 | 
| 0:16:55.84, | Jay, you know that I need real grapes for my wishes. | 杰 你知道我需要真正的葡萄来许愿 | 
| 0:16:58.92, | It's a Colombian tradition. It's only moderately insane. | 那是哥伦比亚传统 只是适度的疯癫而已 | 
| 0:17:01.49, | Well, I have grapes at my house. | 我家有葡萄 | 
| 0:17:02.94, | No, I don't want you to blow new year's. | 不 我可不想搅黄你的新年安排 | 
| 0:17:04.17, | Oh, please. Every night is new year's for Billy Dee. | 拜托 每晚对比利·迪来说都是除夕夜 | 
| 0:17:07.84, | I like you, Billy Dee. | 我喜欢你 比利·迪 | 
| 0:17:11.47, | So at midnight, you eat them and then you make your wishes. | 到了午夜 就吃葡萄许愿 | 
| 0:17:14.09, | Well, that sounds vaguely familiar. | 听起来有些印象 | 
| 0:17:15.77, | I might have heard about that | 我可能在和夏洛 | 
| 0:17:16.88, | when I did that "Love boat" with Charo. | 拍《爱船》的时候听说过 | 
| 0:17:18.93, | You know Charo? | 你认识夏洛吗 | 
| 0:17:20.03, | He's so obsessed with Charo. | 他可迷恋夏洛了 | 
| 0:17:22.22, | No kidding. | 不是吧 | 
| 0:17:24.02, | Oh, my god. | 我的天 | 
| 0:17:26.68, | A classic rolls corniche. | 经典劳斯莱斯险路车 | 
| 0:17:29.18, | I have been in love with this car my whole life. | 我这辈子都超迷这款车 | 
| 0:17:32.22, | In my village, if you didn't drive one of these, | 在我的村子里 如果你没开这种车 | 
| 0:17:34.61, | you couldn't call yourself a drug lord. | 你都不好意思叫自己是毒品大王 | 
| 0:17:38.36, | Would you like to drive it? | 你想开吗 | 
| 0:17:39.90, | Does the bear sit in the woods? | 那不是明知故问吗 | 
| 0:17:42.60, | Classic Charo. | 典型的夏洛 | 
| 0:17:45.44, | So... | 那么 | 
| 0:17:49.28, | Was it worth my meltdown? | 我的崩溃值得吗 | 
| 0:17:51.09, | It always is. | 总是值得 | 
| 0:17:56.23, | Just you and me, under the desert sky. | 只有我们两个 在沙漠的夜空下 | 
| 0:17:59.67, | I'm Lawrence of Arabia, | 我是沙漠枭雄[电影名] | 
| 0:18:01.39, | You're Mrs... | 你是 | 
| 0:18:03.51, | Of arabia. | 枭雄的太太 | 
| 0:18:07.38, | Hey there. | 你们好啊 | 
| 0:18:08.33, | Oh, my god. | 我的妈呀 | 
| 0:18:10.10, | Sweet. You're the first ones here. | 太好了 你们是最先到的 | 
| 0:18:12.18, | Welcome. | 欢迎 | 
| 0:18:13.27, | Uh, welcome to what? | 欢迎来到哪里 | 
| 0:18:15.45, | To nude year's eve. You saw the flyer? | 来到"除衣夜" 有看到宣传单吗 | 
| 0:18:18.36, | No. | 没有 | 
| 0:18:19.74, | I told them. | 我告诉他们的 | 
| 0:18:21.20, | Robby. | 罗比 | 
| 0:18:22.44, | So I--whoa. Nude year's eve? | 我 哇 "除衣夜" | 
| 0:18:24.09, | - You said nude year's eve. - It's clever. | -你说的原来是"除衣夜" -真有才的近音词 | 
| 0:18:26.59, | Yeah. We're the palm springs nudist association. | 对 我们是棕榈泉裸体协会的 | 
| 0:18:29.90, | It's how we celebrate the new year. | 这是我们庆祝新年的方式 | 
| 0:18:31.87, | - I can see. - Fresh. Like newborns. | 我看出来了-清新的感觉 犹如初生婴儿 | 
| 0:18:35.12, | Naked. | 裸着 | 
| 0:18:36.36, | Yeah. I got that. | 对 我看出来了 | 
| 0:18:37.69, | Oh, my god. We have to get out of here. | 我的天 我们得离开这里 | 
| 0:18:38.89, | We have to get out of here. | 我们得离开这里 | 
| 0:18:40.20, | Our clothes are trapped under that pile. | 我们的衣服被压下那堆下面 | 
| 0:18:42.34, | You really wanna stand there naked | 你真想裸着站起来 | 
| 0:18:43.47, | sifting through all those drawstring pants? | 在那堆裤子中翻来翻去吗 | 
| 0:18:46.06, | - Okay. Scooting over. - Just... Just scootch in. | -好吧 挪挪 -挪过去 | 
| 0:18:47.76, | - Okay. - Scootin'. | 好的-挪过去 | 
| 0:18:52.12, | Phil, something just touched me, | 菲尔 有东西碰到我了 | 
| 0:18:53.15, | And it's not from your side. | 不是你身上的 | 
| 0:18:54.90, | Who wants champagne? | 谁要香槟 | 
| 0:18:56.42, | Oh, I'll have some. | 我要 | 
| 0:18:57.49, | Okay. Oh, my gosh. Okay. | 好吧 我的天 | 
| 0:18:59.44, | Oh, sorry. Pardon the reach. | 对不起 抱歉我太过去了 | 
| 0:19:03.11, | Thank you. | 谢谢 | 
| 0:19:04.95, | We gotta make a run for it. | 我们得赶紧开溜 | 
| 0:19:06.73, | Well, now it's just gonna seem rude. | 现在走太失礼了 | 
| 0:19:08.46, | Phil. | 菲尔 | 
| 0:19:10.19, | I love this car so much! | 我太爱这辆车了 | 
| 0:19:12.74, | Where you gonna take us next, Billy Dee? | 你接下来要带我们去哪里 比利·迪 | 
| 0:19:14.35, | A surprise that's gonna blow your mind. | 你会看到令你眼前一亮的惊喜 | 
| 0:19:16.47, | And just call me Billy. | 叫我比利就行了 | 
| 0:19:18.09, | Not doin' it. | 才不干呢 | 
| 0:19:22.75, | And these are from the gentlemen at that table over there. | 这是那边一桌的先生们送的 | 
| 0:19:26.75, | Oh, free drinks. More free drinks. | 免费酒水 免费酒水又来了 | 
| 0:19:29.04, | Thank you. Thank--they can't hear me. | 谢谢 谢...他们听不到 | 
| 0:19:30.73, | Thank you! | 谢谢 | 
| 0:19:32.89, | This is what models must feel like. | 这肯定就是模特的感觉 | 
| 0:19:34.81, | Excuse me, but has anyone ever told you | 打扰下 有没有人跟你说过 | 
| 0:19:37.43, | you look like a young Van Johnson? | 你就是年轻版的范·强森[演员] | 
| 0:19:39.54, | Oh, no. That-- that's so sweet, though. | 没人说过 不过你真会说话 | 
| 0:19:41.23, | Thank you. | 多谢 | 
| 0:19:42.34, | Free pass? | 他给你"免费入场券"呢 | 
| 0:19:43.75, | Pull up Van Johnson on your phone. | 在你手机上找出范·强森的照片 | 
| 0:19:44.82, | I need to know how I feel about that. | 我需要知道是该欢喜还是该担忧 | 
| 0:19:46.22, | He was gorgeous. You're fine. | 他可帅了 你就高兴吧 | 
| 0:19:47.87, | This is nice, huh? Compliments, free drinks. | 这样可真爽 被人夸 有人请喝酒 | 
| 0:19:50.58, | What could be better? | 还有什么比这更爽的 | 
| 0:19:52.46, | Alright gentlemen! Almost midnight! | 好了 先生们 差不多午夜了 | 
| 0:19:55.07, | Pucker up. | 嘴巴嘟起来吧 | 
| 0:19:56.84, | New Year's is so weird, | 新年真奇怪 | 
| 0:19:58.50, | the way it makes you think about time. | 会让你想到时光流逝 | 
| 0:19:59.88, | Ten... Nine... Eight... | 十 九 八 | 
| 0:20:01.90, | Cam. | 小卡 | 
| 0:20:03.25, | I think that's why | 我想正是这样 | 
| 0:20:03.79, | people put so much pressure on themselves to have fun. | 人们才给自己巨大压力 要在新年玩得开心 | 
| 0:20:06.37, | seven... six... five... | 七 六 五 | 
| 0:20:09.18, | I mean, I guess I sorta get it. | 我想我大概明白了 | 
| 0:20:11.08, | four... three... two... one! | 四 三 二 一 | 
| 0:20:19.31, | Quick, quick! Make your wishes! | 快点 许愿吧 | 
| 0:20:21.52, | Like right now I wish I could just slow down time, | 就像现在 我只希望能让时间放慢脚步 | 
| 0:20:24.62, | cause I am so not ready for him to grow up yet. | 因为我完全没有准备好他长大成人 | 
| 0:20:28.95, | I know. | 我懂 | 
| 0:20:30.45, | I want him to stay our stupid little brother. | 我希望他永远是我们的笨弟弟 | 
| 0:20:34.81, | Hey, happy new year. | 新年快乐 | 
| 0:20:36.13, | You too. | 你也快乐 | 
| 0:20:39.26, | Oh, my god, what is in this? | 我的天 这里面放了什么 | 
| 0:20:40.48, | Oh. Sorry. That one's mine. | 抱歉 那杯是我的 | 
| 0:20:50.04, | And I swear to you, I was so nervous, | 我发誓 我太紧张了 | 
| 0:20:52.39, | I think I might have put on somebody else's underwear. | 我想我穿上了别人的内裤 | 
| 0:20:54.45, | I'm not kidding. | 我是说真的 | 
| 0:20:55.37, | I love this story. | 我爱死这故事了 | 
| 0:20:56.72, | - Almost as good as yours, Van Johnson. - Oh, my god! | -几乎和你的一样棒 范·强森 -妈呀 | 
| 0:20:59.27, | Oh, look. Here comes Jay. | 看 杰来了 | 
| 0:21:00.10, | I feel bad he missed all this fun. | 我好内疚 他错过了所有的精彩 | 
| 0:21:02.11, | - Hi, dad. - Look, they're back. My devoted family. | 爸-瞧他们回来了 我忠诚的家人 | 
| 0:21:04.46, | Everyone, this is our dear friend, Billy Dee Williams. | 各位 这是我们亲爱的朋友 比利·迪·威廉姆斯 | 
| 0:21:08.38, | Oh, my god, it's Lando. | 天啊 《星球大战》里的蓝多 | 
| 0:21:10.67, | Excuse me, Mr. Williams, | 恕我冒昧 威廉姆斯先生 | 
| 0:21:12.27, | I just have to tell you, | 我得告诉你 | 
| 0:21:13.00, | I've loved you since I was a little boy. | 我从小就好爱你 | 
| 0:21:15.57, | I'm so Starstruck right now. | 我现在真是"求星大战" | 
| 0:21:17.49, | Well, you must be Mitchell. | 你一定是米奇尔吧 | 
| 0:21:19.40, | Jay told me all about you. | 你的事杰都告诉我了 |