| 0:00:02.20, | So we're going to Santa Barbara to pick up the bassinet. | 我们要去圣巴巴拉拿摇篮车 |
| 0:00:04.78, | Or we can save five hours | 或者我们省下5个小时 |
| 0:00:06.26, | and go around the corner to baby town. | 直接去拐角处的婴儿市场 |
| 0:00:07.91, | What are you doing all day? | 你今天要干嘛 |
| 0:00:08.98, | - Jay! - It's fine, mom. | 杰-没关系的 妈妈 |
| 0:00:10.63, | No, it's not fine. Today's Manny's birthday. | 怎么没关系 今天是曼尼的生日 |
| 0:00:12.90, | Aw, jeez. I'm sorry, kid. | 呀 孩子 真是抱歉 |
| 0:00:14.52, | Don't worry. Reuben's family's taking me for a birthday lunch. | 别担心 罗本一家要带我去吃生日午餐 |
| 0:00:17.49, | You see? Even the Reubens remembered. | 你看 连罗本一家都记得 |
| 0:00:20.08, | We'll be back at 6:00, | 我们会在6点回来 |
| 0:00:21.27, | and we're taking you to a special birthday dinner. Okay? | 然后带你去吃特别生日晚餐 好不好 |
| 0:00:24.09, | - We are? - Jay! | 真要吗-杰 |
| 0:00:25.46, | I'm sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
| 0:00:26.94, | I wasn't sorry. It was a setup. | 我并不抱歉 那只是障眼法 |
| 0:00:29.16, | We're throwing him a big surprise birthday party. | 我们要给他办一个大型惊喜生日派对 |
| 0:00:32.00, | And he totally fell for it, the little jerk. | 他竟然完全信了 那个小兔崽子 |
| 0:00:34.88, | I mean, that's the whole point of a surprise party. | 那正是惊喜派对的意义所在嘛 |
| 0:00:37.76, | You take someone who you really love | 你把自己真心爱的一个人 |
| 0:00:39.49, | and you play 'em like a fool. | 当傻子一样耍 |
| 0:00:41.00, | That's not the whole point of all this. | 那才不是我们这样做的全部意义 |
| 0:00:43.32, | Manny has been feeling a little bit neglected, | 曼尼感觉自己有点受冷落 |
| 0:00:45.46, | and I wanted to give him the most special day. | 所以我想给他一个最特别的日子 |
| 0:00:48.67, | This is the last birthday | 我们三个人单独庆生 |
| 0:00:49.83, | that it's only going to be the three of us. | 也就这最后一次了 |
| 0:00:51.74, | I can't wait to see the little dope's face. | 我迫不及待想看到小宝贝了 |
| 0:00:55.33, | ...And then that smug Carol Chu was all, | 然后那个自以为是的卡萝·曲就开始咆哮 |
| 0:00:56.93, | You can't dig without an environment impact study. | 没有环境影响报告是不能挖的 |
| 0:00:58.97, | And then I was like, "Bam!" | 然后我"嘭"地一下 |
| 0:01:00.14, | and then I slapped the study onto Charlie's desk, | 把报告甩在了查理的桌子上 |
| 0:01:01.67, | and Carol was like, "But--but--but--" | 卡萝就在那里 "但 但 但是" |
| 0:01:03.61, | and then I was like, "Chu on that!" | 然后我就说 "去"你妈的 |
| 0:01:05.51, | You said that? | 你那么说了吗 |
| 0:01:06.24, | Well, not with my mouth. With my eyes and my swivel. | 没用嘴说 用我的眼神和潇洒的转体 |
| 0:01:09.75, | So how was your day at work? | 你呢 今天工作怎样 |
| 0:01:11.62, | Oh, you know, fine. | 就那样 还行 |
| 0:01:14.17, | Yeah? | 是吗 |
| 0:01:15.90, | I'm an idiot. | 我真是个笨蛋 |
| 0:01:16.89, | I know Cam's been struggling since he went back to teaching. | 我知道小卡自从回去教书就一直很挣扎 |
| 0:01:19.87, | The students, the faculty-- | 那些学生 那些教员 |
| 0:01:21.63, | None of it's clicking. | 没一个好对付的 |
| 0:01:23.01, | The last thing he needed | 他绝不会想听到 |
| 0:01:24.16, | was me going on about my latest work triumph. | 我最近工作有多成功 |
| 0:01:27.21, | And then it got worse. | 之后情况更糟糕了 |
| 0:01:29.36, | Come on, daddy. It's time for our wedding. | 二爸 快过来 我们的婚礼要开始了 |
| 0:01:32.03, | - What's happening? - Oh, Lily and I are gettin' married. | 什么情况-莉莉和我要结婚了 |
| 0:01:35.31, | Uh, what's happening? | 什么情况 |
| 0:01:36.41, | When she proposed, I thought it was a little weird, | 当她求婚的时候 我觉得有些诡异 |
| 0:01:38.28, | but then I read it's a phase that some girls go through. | 但后来我查到有些女孩会经历这个阶段 |
| 0:01:40.92, | - So... - Oh, no, well, I just think it's the cutest thing ever. | 所以-是 我只是觉得这超可爱 |
| 0:01:43.24, | Here, dad. I made you this ring. | 给你 二爸 我为你做了这枚戒指 |
| 0:01:46.77, | Cute, cute, cute, cute, cute, cute, cute! | 太太太太太可爱了 |
| 0:01:49.95, | Do you have a ring for me? | 你有戒指要给我吗 |
| 0:01:51.27, | Well, Lily, it wouldn't be a wedding without a ring. | 莉莉 没有戒指就不是婚礼了 |
| 0:01:55.15, | Yay. Loving this! | 耶 好有爱啊 |
| 0:01:57.33, | Daddy, move. | 大爸 走开 |
| 0:01:58.30, | Okay, I guess I'll just go sit on the groom's side. | 好吧 我猜我要坐在新郎那边 |
| 0:02:00.53, | Oh, come on, Cam. It's fun. | 得了 小卡 好玩而已 |
| 0:02:02.63, | Oh, it's fun. It's--it's super fun! | 好玩 真是超好玩啊 |
| 0:02:05.33, | You finally got married! Hooray! | 你终于结婚了 万岁 |
| 0:02:08.43, | - Oh! - Are you okay, sweetie? | 嗷-你还好吧 宝贝儿 |
| 0:02:09.95, | What do you think?! | 你觉得呢 |
| 0:02:22.99, | 第四季 第十二集 | |
| 0:02:25.83, | This is very rare indeed. | 真是百年难见的奇景啊 |
| 0:02:28.24, | Geekus nerdipithicus in its natural habitat. | 奇葩书呆子回归自然本性 |
| 0:02:31.67, | - Alone as usual. - Mine. | 一如既往地独自一人-我的摄像机 |
| 0:02:34.29, | Hey, give it back. | 嘿 拿回来 |
| 0:02:35.43, | Gloria asked me to record Manny's birthday. Mom! | 歌洛莉亚叫我给曼尼的生日会录像 妈 |
| 0:02:37.94, | Alex, give it back To your brot-- | 艾丽克斯 还给你弟 |
| 0:02:40.25, | Mm, sorry. I tried to care. | 算了 我实在懒得管 |
| 0:02:41.92, | This is everything I made at the boutique last week. | 这是我上周在时装店赚的所有钱了 |
| 0:02:44.10, | I'm not gonna have any money left for me. | 你全拿去 我就什么都没了 |
| 0:02:45.74, | Should've thought of that before you got thrown out of school. | 你在被学校开除之前就该想到这点 |
| 0:02:48.02, | You live here, you pay rent. | 你住在这里 就得交租 |
| 0:02:49.32, | You used to be fun. | 你以前可是个老好人 |
| 0:02:50.29, | You used to be--what? Oh, yeah, at college. | 以前 是吗 上大学的时候 |
| 0:02:52.77, | Uh, hang on. Wait. | 等等 |
| 0:02:54.03, | Gloria says that we are surprising Manny 6:00 tonight, | 歌洛莉亚说今晚6点要给曼尼一个惊喜 |
| 0:02:56.85, | but she wants us there at 4:00, | 但她要我们4点就到那 |
| 0:02:57.81, | which means she's expecting us to do the setup. | 就是说她要我们来布场 |
| 0:02:59.93, | I say we leave here around 5:00. | 我说我们5点走 |
| 0:03:01.03, | Great. | 好的 |
| 0:03:03.32, | That's Kenny from work. | 是我同事肯尼 |
| 0:03:04.34, | Oh, I'll get it. | 我去开 |
| 0:03:05.93, | We're going to a street fair, | 我们要去集市 |
| 0:03:07.05, | so we'll just meet you guys at the party. | 所以我们派对上见 |
| 0:03:08.53, | Oh. You've been spending a lot of time | 你和这个新同事肯尼 |
| 0:03:10.18, | - with this Kenny from work. - Stop it right now. | 最近老是黏在一起嘛-打住 |
| 0:03:12.03, | Is it gettin' romantic? | 有开始暧昧吗 |
| 0:03:13.33, | N---Yeah... | 没---是的吧 |
| 0:03:15.08, | Well...-Yeah. | 其实嘛...-是的吧 |
| 0:03:19.04, | Mom, this is Kenny. And, dad, you already met. | 妈 这是肯尼 爸 你们已经见过了 |
| 0:03:21.67, | Uh, yeah. First of all, Kenny, sick ponytail. | 是哦 首先 肯尼 胡须真浓密啊 |
| 0:03:24.48, | Oh, thanks, man. | 谢谢 |
| 0:03:25.81, | - Kenny designs jeans for our boutique. - Uh-huh. | 肯尼给我们店设计牛仔裤-呵呵 |
| 0:03:28.00, | Oh! That reminds me. I got something for you. | 提醒我了 给你带了东西 |
| 0:03:29.50, | What are you, a 32-34? | 你穿多大的 32-34吗 |
| 0:03:31.12, | What are you, 36, 38? | 你"多大" 36 38岁吗 |
| 0:03:32.61, | - What are you, in my mind? - Put 'em on your body. | 你是我肚子里的蛔虫吗-穿上看看 |
| 0:03:34.82, | Will do. Will do. | 好的 好的 |
| 0:03:35.76, | Phil, honey, d--uh-- | 菲尔 亲爱的 |
| 0:03:37.32, | Kenny is kind of a big deal. | 肯尼可是个名人哦 |
| 0:03:39.96, | What does that fashion web site call you again? | 那个时尚网站叫你什么来着 |
| 0:03:41.48, | a "Jean-ius." Spelled like "Jeans." | 牛才 拼写和"牛仔"很像 |
| 0:03:44.38, | Mortifying. | 真是愧不敢当 |
| 0:03:45.18, | [发音和摇滚巨星Rock Star相似] | |
| 0:03:45.18, | And a "Rack star." Ohh. | 还有"衣架巨星" |
| 0:03:47.59, | Hey, what was the headline again? | 那个标题是什么来着 |
| 0:03:48.78, | [牛仔布:denim] | |
| 0:03:48.78, | Oh, yeah. "He's denim-ite." | 对 "他是天命牛仔奇才" |
| 0:03:50.66, | What an embarrassing week you've been having. | 那你这周多尴尬呀 |
| 0:03:52.12, | Ooh. Yeah. Mm. | 是呀 |
| 0:03:53.12, | I'm just trying to stay fresh creatively, you know, | 我只是想保持鲜活的创造力 |
| 0:03:55.70, | made my bones in men's apparel, | 把我的精髓融入男士服装里 |
| 0:03:57.14, | and now I'm working with these local boutiques... | 现在我正和当地的这些精品店合作 |
| 0:03:59.52, | just trying to get into girls' jeans. | 尝试涉猎女款牛仔 |
| 0:04:01.23, | - Phil! - There's no Phil here! | 菲尔-菲尔已经不在了 |
| 0:04:03.12, | These jeans just slipped on me so perfectly. | 这牛仔裤太合身了 |
| 0:04:05.00, | My name must be pantsarella. | 我已经改名为"牛仔灰姑娘" |
| 0:04:06.89, | Boom! Comfortable, right? | 赞 舒服吧 |
| 0:04:08.83, | Like a diaper. Mm. | 舒服得像尿布一样 |
| 0:04:10.41, | - Well, we should get going. - Oh, yeah. | 我们该走了-是呀 |
| 0:04:12.61, | Um, but you wanted to say... Something. | 但是...你想说点什么 |
| 0:04:14.14, | - Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Sorry. Yeah. - Okay. | -对 是的 是的 抱歉 -说 |
| 0:04:15.92, | Uh, listen... | 听着 |
| 0:04:18.48, | You made it seem like you had jeans for both of us, | 你弄得好像是给我们夫妻都送了牛仔裤 |
| 0:04:21.49, | And Claire hasn't gotten hers yet, so... | 但是克莱尔没有拿到她的 所以... |
| 0:04:24.32, | - I am so sorry. - Don't worry about it. | 真是不好意思-别担心 |
| 0:04:26.66, | Here you go. | 给 |
| 0:04:28.82, | - Enjoy. - Kenny, you're amazing. | 要喜欢哦-肯尼 你太赞了 |
| 0:04:30.42, | - No, man. - Have fun. | 不是-玩得开心 |
| 0:04:31.39, | You're amazing. | 你才是真的赞 |
| 0:04:34.13, | I love him. | 我真喜欢他 |
| 0:04:36.01, | Phil! | 菲尔 |
| 0:04:36.73, | - You think he likes me? - Phil! | 你觉得他喜欢我吗-菲尔 |
| 0:04:38.41, | That is a date. They're going on a date. | 那是个约会 他们要去约会 |
| 0:04:40.74, | What? He's practically my age. | 什么 他几乎跟我同岁了 |
| 0:04:42.28, | Okay. Uh, yeah, right, right. | 是的 对 对 对得很 |
| 0:04:43.63, | And what middle-aged guy would be interested | 什么样的中年男人会对一个 |
| 0:04:45.47, | in a young, attractive, newly legal woman? | 年轻 漂亮 刚成年的女人感兴趣呢 |
| 0:04:48.48, | Oh, that's right! All of them. | 对了 所有中年男人都那样 |
| 0:04:49.69, | That's not true. I wouldn't. | 不对 我就是个例外 |
| 0:04:51.13, | Really? | 真的吗 |
| 0:04:52.12, | Hermione Granger? | 赫敏·格兰杰不是吗 |
| 0:04:54.07, | What?-Mm-hmm. | 什么-嗯哼 |
| 0:04:55.93, | I'm just a "Harry Potter" Fan. | 我只是个"哈利波特"迷而已 |
| 0:04:57.29, | Yeah. | 是啊 |
| 0:04:57.89, | Has she blossomed into a lovely young lady? | 她有长大成为一名可爱的年轻女士吗 |
| 0:04:59.85, | Yes, but--Luke, | 是的 但是 卢克 |
| 0:05:00.75, | I'm never telling you anything! | 我再也不告诉你任何秘密了 |
| 0:05:04.57, | oh, my god, Jay! Look how beautiful! | 天啊 杰 快看 多漂亮啊 |
| 0:05:06.47, | Look at this. But the bookstore is empty. | 你看看这多挤 书店却空荡荡的 |
| 0:05:08.02, | That's why China's kicking our ass. | 正因此中国才要领先我们了 |
| 0:05:10.49, | 33! | 33号 |
| 0:05:11.85, | Ay, no. 59. | 不是吧 59号 |
| 0:05:13.35, | We're so late, and we still have to pick up the drinks. | 我们来太晚了 而且我们还得去取饮料 |
| 0:05:15.70, | Excuse me. I'm terribly sorry. Excuse me. | 借过 不好意思 借过 |
| 0:05:17.26, | Sir? This is my cake right here. | 先生 那正是我订的蛋糕 |
| 0:05:19.16, | How about I'll just leave money, I take it? | 我直接付钱 然后拿蛋糕走人怎么样 |
| 0:05:20.56, | Sir, if I did for you, | 先生 我要是答应你 |
| 0:05:21.36, | I'd have to do it for everyone. | 就得答应所有人的要求 |
| 0:05:22.33, | Not if you just did it for me. | 你就当我是个特例好啦 |
| 0:05:23.93, | 33! | 33号 |
| 0:05:25.29, | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 不好意思 |
| 0:05:27.43, | We're in a hurry. We have a birthday party. | 我们有急事 我们要举办生日派对 |
| 0:05:30.17, | Oh, why didn't you say something? | 你怎么不早说呢 |
| 0:05:31.48, | We don't see many of those around here. | 急着开生日派对的顾客真是"少见"呢 |
| 0:05:33.13, | You think you can intimidate me with that attitude? | 你以为我会被你恶劣的态度唬住吗 |
| 0:05:35.32, | - What do I look like to you? - 34! | -你以为我多大 -34[胸围] |
| 0:05:38.29, | Thank you, but the point is that my son is waiting in-- | 谢谢 但重点是我儿子在等着... |
| 0:05:41.36, | Gloria, it's not worth it. | 歌洛莉亚 跟他争不值得 |
| 0:05:42.32, | We don't need these people. | 我们不用求这些人 |
| 0:05:43.12, | - Jay, we need... - Come on. We'll get a better cake. | 我们-走吧 能找到更好的蛋糕 |
| 0:05:45.51, | Are you crazy? How are we gonna... | 你疯了吗 我们怎么可能... |
| 0:05:46.71, | I've got it covered. Excuse me, miss? | 我有办法 打扰一下 女士 |
| 0:05:49.78, | I'm sorry I raised my voice in there, | 抱歉我刚才在里面那么大声嚷 |
| 0:05:51.73, | especially in front of the baby. | 尤其是还当着小宝宝 |
| 0:05:53.00, | I know how delicate they can be. | 我知道他们是多么的敏感 |
| 0:05:54.35, | Oh, you're so nice to say that, | 你这么说真是太贴心了 |
| 0:05:56.35, | but you know they're sturdier than you think. | 但他们其实比你想象中坚强 |
| 0:05:58.24, | In fact, every day I learn these little mir-- | 实际上 每一天我都学到一些小... |
| 0:05:59.41, | Yeah, take care now. | 行了 你保重 |
| 0:06:04.50, | Hey, honey. | 嘿 宝贝 |
| 0:06:05.87, | Daddy, what's in the bag? | 二爸 包包里装的什么 |
| 0:06:07.68, | Oh, it's a present for Manny, | 是给曼尼买的生日礼物 |
| 0:06:08.95, | and I also got your other daddy a little something | 我还给你大爸买了小礼物 |
| 0:06:10.63, | cause he's been feeling down today. | 因为他今天心情不太好 |
| 0:06:12.28, | How's your eye, sweetie? | 你的眼睛怎么样了 宝贝 |
| 0:06:13.34, | Oh, it's fine. It's just a scratch. | 没事了 只是小伤而已 |
| 0:06:14.71, | Let's go this way, honey. | 我们这边走 亲爱的 |
| 0:06:16.06, | Oh, Cam, are you wearing a suit to Manny's birthd-- | 小卡 你要穿西服去曼尼的生日派 |
| 0:06:19.36, | Okay, let's get your hospital band off. | 好 来摘掉你的绷带 |
| 0:06:21.18, | I like it. | 我喜欢这绷带 |
| 0:06:22.13, | [新娘佩戴蓝色物品是西方婚礼的传统] | |
| 0:06:22.13, | - Okay, that can be your "Something blue" then. - Cam? | -就当作"蓝色物品"吧 -小卡 |
| 0:06:25.01, | Daddy, I wanna drive my car. | 大爸 我想开我的新车 |
| 0:06:26.84, | A car? Oh. A car. | 什么新车 哇塞 新车 |
| 0:06:28.31, | Just a second, sweetie. | 马上就好 亲爱的 |
| 0:06:29.21, | Okay, does anyone know a reason why these two shouldn't be wed? | 谁有理由不让这两位新人成婚 |
| 0:06:32.29, | She's my wife. | 她是我老婆 |
| 0:06:33.55, | Okay, so by the power vested in me by the State of Candy Land... | 那么以糖果帝国授予我的权利... |
| 0:06:36.81, | [该州允许一夫多妻制] | |
| 0:06:36.81, | And Utah. | 犹他州授予的吧 |
| 0:06:37.63, | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们正式结为夫妻 |
| 0:06:39.47, | Daddy, I wanna play with my car now. | 大爸 我可以去玩我的新车了吗 |
| 0:06:41.92, | Okay. Of course. Yes, sweetie. | 当然可以 去吧 宝贝 |
| 0:06:43.00, | But remember, we have to walk down the receiving line. | 但记着 我们要顺着迎宾队列徐徐走过 |
| 0:06:47.16, | Oh! What a turnout. | 噢 真是漂亮的出场 |
| 0:06:52.05, | Cam, y-you got her a car? | 小卡 你居然给她买了辆车 |
| 0:06:53.28, | I can't help it that you skimped on your wedding. | 我无法忍受你娶她竟然舍不得花钱 |
| 0:06:54.83, | Okay, look, I-I know what's underneath all this, all right? | 听着 我知道这一切背后的原因是什么 |
| 0:06:57.13, | Right now in your life, | 现在你的生活中 |
| 0:06:58.63, | - you're feeling, you know, very... - No. | 你感到非常...-错 |
| 0:07:00.42, | Please do not turn me marrying my daughter into something ugly. | 请不要把我和女儿结婚说得那么丑陋 |
| 0:07:04.05, | Lily is having the time of her-- | 莉莉只是在经历一个人生阶段... |
| 0:07:08.72, | Cam! | 小卡 |
| 0:07:09.75, | Oh, please. Do not blame me. | 拜托 那不是我的错 |
| 0:07:11.09, | We always knew there was a strong possibility | 你我都早有预料 她很可能 |
| 0:07:12.75, | she'd be a terrible driver. | 会是个糟糕的司机 |
| 0:07:21.56, | I know we're running late, Claire. | 克莱尔 我知道我们晚了 |
| 0:07:23.11, | We'll be there soon. | 我们马上就到 |
| 0:07:23.83, | Just start setting up. | 你们先开始布置吧 |
| 0:07:24.72, | What do you mean, "Surprise, surprise"? | 你说"真是个意外"是什么意思 |
| 0:07:27.52, | Hang on. I've gotta go. You take care. | 等等 我得挂了 你先忙着吧 |
| 0:07:29.23, | - What's the matter? - Jay, I can't find the parking ticket. | 怎么了-杰 我找不到停车票了 |
| 0:07:31.38, | Calm down. Everything's gonna be fine. | 别着急 一切都会好起来的 |
| 0:07:33.63, | Oh, good. It's a male attendant. | 太好了 是个男服务生 |
| 0:07:34.82, | What does that mean? | 你什么意思 |
| 0:07:35.53, | How would you get out of this situation if I wasn't here? | 想想我不在的话 你会怎么给自己解围 |
| 0:07:38.77, | Hey, pal, | 你好哥们 |
| 0:07:39.46, | My housekeeper forgot her ticket. | 我家保姆找不到停车票了 |
| 0:07:41.11, | You're going to need to back up, go up to the third level, | 你们得倒回去 然后到三层的 |
| 0:07:43.36, | and find the pay station. | 付款台去付停车费 |
| 0:07:44.95, | Ay, you can't just let us go? | 你就不能放我们过去吗 |
| 0:07:47.64, | I know I put it somewhere here but I cannot find it now. | 我肯定是放在哪儿了 但就是找不到 |
| 0:07:51.14, | Pay station. Third level. | 去付款台 在三层 |
| 0:07:53.29, | Maybe you can let us go now, | 你先放我们走嘛 |
| 0:07:55.10, | and then next time I do you two times? | 下次人家一次性给你"两次"好吗 |
| 0:07:57.56, | The only way you're going to get out | 你们想出去 唯一的办法就是 |
| 0:07:58.80, | is to go back to the pay station. | 回到付款台交费 |
| 0:08:00.06, | Actually, there is another way. | 实际上 还有一个办法 |
| 0:08:05.58, | You okay? | 你还好吗 |
| 0:08:06.71, | Let's drive through something else! | 好极了 我们再去撞几个栏 |
| 0:08:09.56, | The gala celebration is only minutes away. | 盛大的庆典马上就要开始了 |
| 0:08:12.21, | Delectable refreshments, | 到处是美味的饮品 |
| 0:08:13.81, | excited classmates, | 兴奋的小同学们 |
| 0:08:15.44, | And what's this? The most beautiful sight of all? | 这是什么 世上最美的景象不过如此 |
| 0:08:18.72, | Go away! | 走开 |
| 0:08:21.37, | He's old. She's young. It's gross. | 他一把年纪 她年轻貌美 真恶心 |
| 0:08:23.43, | Honey, nothing's happening. | 亲爱的 他们没什么的 |
| 0:08:25.23, | Young people seek out older mentors all the time. | 年轻人总是喜欢向长辈学习 |
| 0:08:27.29, | When I was 17, | 当年我17岁时 |
| 0:08:28.09, | I was really close with my friend Stacy's mom. | 我和我朋友斯黛西的妈妈走得很近 |
| 0:08:30.27, | Mrs. Robinson was a former cheerleader, | 罗宾逊女士以前也是拉拉队员 |
| 0:08:31.81, | so she knew just how to massage my legs after practice. | 她特别清楚训练后该如何给我按摩大腿 |
| 0:08:34.32, | She had her own homemade Bengay that didn't burn | 她有一种自制的缓解肌肉酸痛的药膏 |
| 0:08:36.19, | no matter where she rubbed it on me. | 无论怎么在身上蹭都不会有灼热感 |
| 0:08:37.76, | If I had the chance to go over there, | 如果我有机会去她那里 |
| 0:08:38.81, | I never missed an opportunity. | 我不会错过任何机会的 |
| 0:08:40.27, | I think maybe you did. | 我想你错过了很多"鸡会" |
| 0:08:42.13, | Oh, I forgot the present in the car. | 我把礼物忘在车里了 |
| 0:08:44.21, | Oh. All right. I'm gonna go take a squirt while you grab it. | 好吧 你去取 我去放个"水" |
| 0:08:48.54, | - I know! - I love us! | 好笑吧-好爱我们俩 |
| 0:08:49.44, | It's crazy! | 太有才了 |
| 0:08:56.43, | - I'm gonna fight him. - Phil. | 我要揍死他-菲尔 |
| 0:08:57.95, | No, Claire, I'm gonna fight him up real nice. | 别拦我 克莱尔 我要狠狠揍他一顿 |
| 0:09:00.82, | How about you start with a threat? | 要不还是先威胁他一下吧 |
| 0:09:03.51, | Hey, Claire, um, could you help me with this? | 克莱尔 你能帮我一把吗 |
| 0:09:05.24, | Yeah, yeah, yeah. Yeah. | 行行行 |
| 0:09:06.13, | Yeah, you gotta go around the other side. | 你到那边去 |
| 0:09:07.30, | - I need to keep my eyes on Phil. - Ooh, what's happening? | 我得盯着点菲尔-怎么了 |
| 0:09:09.00, | He's about to drop the hammer on Haley's new boyfriend. | 他马上要去把海莉的新男友吓跑 |
| 0:09:11.43, | He's twice her age, and it's disgusting. | 他比她大一倍 太令人作呕了 |
| 0:09:13.56, | Yeah, reminds me of | 是啊 让我想起 |
| 0:09:14.08, | a certain manager at the Cheesecake Factory that you dated. | 你当年约会过的某奶酪工厂的小经理 |
| 0:09:16.87, | Oh. Todd. | 你说陶德啊 |
| 0:09:18.22, | He had a camaro... and power. | 他可是有车又有权 |
| 0:09:19.90, | Ugh! He was nasty. You just did it to get a rise out of dad. | 他糟透了 你跟他约会就是为了气老爸 |
| 0:09:22.99, | Yeah, well, look how well that worked out. | 是啊 但事与愿违 |
| 0:09:24.31, | It didn't bother dad at all, and then I was stuck with a guy | 老爸一点反应都没有 而我却落了个 |
| 0:09:26.37, | who smelled like potato skins | 身上一股土豆皮味 |
| 0:09:27.18, | and said "Supposably". | 且用"倘若"这种蹩脚词的男友 |
| 0:09:28.92, | Well, you have to admit, dad played that pretty brilliantly. | 你必须承认 老爸那招还挺灵的 |
| 0:09:30.80, | You know, after a few weeks, | 没过几周 |
| 0:09:32.11, | you got bored with him, and then you dumped him. | 你就厌倦了那男人 把他给甩了 |
| 0:09:34.55, | I did. | 是啊 |
| 0:09:35.64, | I dumped him up real nice. | 我狠狠把他给甩了 |
| 0:09:38.24, | Phil.-Claire. Oh,come on. | 菲尔-克莱尔 拜托 |
| 0:09:39.77, | Phil, you can't say anything to Kenny. | 菲尔 千万别对肯尼说任何话 |
| 0:09:41.71, | What?-No. | 什么-不行 |
| 0:09:42.86, | I know why Haley is doing this. | 我知道海莉为什么这样做 |
| 0:09:44.76, | She's doing it to get back at you for being so hard on her. | 她是为了报复你对她那么严厉 |
| 0:09:47.04, | I did the same thing to my dad. | 我当初也是这么对付我爸的 |
| 0:09:48.41, | First of all, I'm not your dad. | 首先 我跟你爸可不一样 |
| 0:09:49.96, | And do you think I'm just gonna let this happen? | 而且你觉得我会任由她跟他约会吗 |
| 0:09:51.61, | Trust me. The more it bothers you, | 相信我 你越是生气 |
| 0:09:53.74, | the longer he stays. | 他呆的时间就越长 |
| 0:09:55.11, | The more we ignore it... | 而我们越是坐视不管... |
| 0:09:58.33, | Up top, dad! | 来击个掌 老爹 |
| 0:10:01.38, | Yeah! | 好耶 |
| 0:10:02.55, | Nailed it. | 搞定 |
| 0:10:03.58, | [美国乡村歌手 也是大胡子长头发] | |
| 0:10:03.58, | ...the sooner Willie Nelson's on the road again. | 那位威利·尼尔森就会越早走人 |
| 0:10:06.80, | I'm so conflicted. | 我好纠结 |
| 0:10:08.54, | What you're saying makes sense up here, | 我脑子里知道你说得有道理 |
| 0:10:10.09, | but it's not what I wanna do here. | 我心里却不能接受 |
| 0:10:11.37, | And I just feel so damn comfortable down here. | 我臀部这里却感觉好舒服 |
| 0:10:15.02, | I forgot to tell ya I put that in the trunk. | 忘了告诉你 我把那东西放在"后背箱"里了 |
| 0:10:15.02, | [trunk一词多义: 后背箱/臀部] | |
| 0:10:16.94, | Oh, I know. I had to reach under your jeans. | 知道 我不得不伸到你的裤子下面去拿 |
| 0:10:20.86, | - I can't believe that! - We're so crazy! | 难以置信啊-我们太有才了 |
| 0:10:22.22, | It's adorable! | 你个小可爱 |
| 0:10:24.66, | Wanna see outside? | 出去转转吧 |
| 0:10:25.93, | yeah. | 好啊 |
| 0:10:29.53, | Sweetie, I brought you a cookie. | 宝贝 我给你买了饼干 |
| 0:10:31.66, | I ate at the emergency room. | 我在急诊室吃过了 |
| 0:10:34.92, | You worked that in seamlessly. | 你那眼罩贴合得很完美啊 |
| 0:10:35.94, | Oh, come on. It was-- it was an accident. | 别这样 那只是场意外 |
| 0:10:37.39, | Stop beating yourself up. Hey, let's go mingle. | 别再自责了 走 我们也一起乐去 |
| 0:10:39.41, | No. You know what? | 不 其实吧 |
| 0:10:40.12, | Some of my students are here, and I'm just-- | 我有几个学生在这 我现在... |
| 0:10:41.81, | -I'm not in the mood. -All right. | 我没那个心情-好吧 |
| 0:10:43.75, | Cam, we're gonna talk about this. I know what's going on. | 小卡 我们得谈谈了 我知道你在闹什么别扭 |
| 0:10:45.75, | You're obviously going through something at school. | 你肯定在学校工作不顺 |
| 0:10:47.66, | You're struggling, and I have just made things worse | 你心里挣扎难受 我还火上浇油 |
| 0:10:50.49, | By bragging about what a hero I've been at work recently. | 夸自己工作如何得心应手 没考虑你的感受 |
| 0:10:53.23, | And it--it's-- it's not a competition. | 但这不是在跟你竞争 |
| 0:10:55.15, | You know, my victories are your victories. | 我的成功就是你的成功 |
| 0:10:57.26, | Your defeats are my defeats. | 你的失败就是我的失败 |
| 0:10:58.34, | Hey, Mr. Tucker! There he is! | 塔克老师 他在这儿 |
| 0:11:01.15, | *Bow across a cello string | 拉动琴弦* |
| 0:11:04.00, | *Piano keys a hammerin | 弹奏钢琴* |
| 0:11:06.77, | *Voices raised in harmony | 和声齐唱* |
| 0:11:10.66, | *For our dear ol' Cameron | 致我们亲爱的卡梅隆* |
| 0:11:14.56, | We love you, Mr. Tucker! We love you! You're the best! | 爱你 塔克先生 你是最棒的 |
| 0:11:15.90, | Bye! Bye! | 再见老师 |
| 0:11:18.26, | Yeah, it's been a nightmare. | 是啊 确实像噩梦一般 |
| 0:11:19.82, | And thank you for assuming I'm terrible at my job. | 谢谢你认为我不能应付自己的工作 |
| 0:11:24.40, | No. | 不是的 |
| 0:11:27.07, | Hey, everybody. Sorry we're late. | 我们到了 抱歉迟到了 |
| 0:11:28.37, | We got caught doing a bunch of stuff. | 我们路上遇到点事耽搁了 |
| 0:11:30.18, | Or not doing a bunch of stuff. | 或者什么事儿都不干 |
| 0:11:32.21, | Okay, manny is going to be here soon, | 好啦 曼尼马上就到了 |
| 0:11:34.45, | So let's go over the plan. | 我们把步骤再过一遍 |
| 0:11:35.63, | When we hear him coming, we turn off the light. | 听到他快进来时 我们把灯关掉 |
| 0:11:38.24, | Then when he comes in and turns it on, | 他一进来 我们就把灯打开 |
| 0:11:40.18, | We all scream "Surprise!" | 然后大喊"惊喜" |
| 0:11:43.04, | You got a pen? I wanna write this down. | 有笔吗 我得记下来 |
| 0:11:44.52, | He's coming up the driveway! | 他正从车道走过来 |
| 0:11:45.79, | He's here early! Hurry up! | 他来早了 大家各就各位 |
| 0:11:49.93, | Hurry! Hurry! | 快 快 |
| 0:11:50.94, | Ahh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
| 0:11:53.88, | Quick. I don't want the neighbors to see us. | 快点 别让邻居看到 |
| 0:11:55.45, | You're sure we're alone? | 你确定屋里没人吧 |
| 0:11:56.43, | Yeah. They're not home till 6:00. | 确定 他们6点才会回来 |
| 0:11:57.79, | Good, 'cause I wanted to give you your birthday present. | 太好了 因为我要给你个特别的生日礼物 |
| 0:12:04.48, | Actually, I'd like to see your face. | 其实 我想看清你的脸 |
| 0:12:09.21, | It's harsh, I know. | 灯太晃眼了 我知道 |
| 0:12:10.15, | I begged them to put in a dimmer. | 之前跟他们说过该装个调光器 |
| 0:12:11.54, | No! | 不是的 |
| 0:12:14.78, | Surprise. | 惊喜哦 |
| 0:12:16.56, | Manny, we're so sorry. We didn't mean to-- | 曼尼 对不起 我们本无意... |
| 0:12:18.47, | What? Ruin the greatest moment of my life?! | 无意什么 把我人生中最美好的时刻搞砸吗 |
| 0:12:21.22, | Thanks again, mom! | 真是谢你了 妈 |
| 0:12:23.61, | And the surprised becomes the surpriser. | 本应接受惊喜的人成为了惊喜制造者 |
| 0:12:26.30, | This party had everything. | 这派对真是太精彩了 |
| 0:12:29.16, | Manny | 曼尼 |
| 0:12:36.72, | Manny, please come out. | 曼尼 出来吧 |
| 0:12:38.50, | Unless you're here to cut a food slot on my door, | 如果你不是来往门上装送食槽 |
| 0:12:40.51, | You can leave now. | 那么你可以走了 |
| 0:12:41.67, | Nobody's going to make fun of you. | 没人想捉弄你 |
| 0:12:44.03, | Kids make fun of you if you get a haircut. | 对孩子来说 剪个新发型就会被同龄人取笑 |
| 0:12:46.08, | I just gave them a full-blown sex scandal. | 我制造了性丑闻 这下他们有的吐槽了 |
| 0:12:48.78, | Everybody's so excited to celebrate with you. | 大家本想开心地为你庆祝的 |
| 0:12:53.40, | Ay, no. | 哎呀 不会吧 |
| 0:12:54.67, | The baby was ready, but I was not. | 婴儿急着要出来 可我还不能让他出来 |
| 0:12:57.46, | It was bad enough that manny had to share his mother. | 让曼尼和别人分享他的母亲已经够委屈他了 |
| 0:13:01.02, | I couldn't let him share a birthday, too. | 还要和别人分享生日 那可不行 |
| 0:13:04.00, | You stay in there! | 你给我乖乖待在里面 |
| 0:13:05.55, | I thought you wanted me to come out. | 你不是劝我出来吗 |
| 0:13:06.88, | I do! I do! Come out! | 是啊 是啊 出来吧 |
| 0:13:08.49, | We stole you a beautiful birthday cake. | 我们还给你偷了个漂亮的蛋糕 |
| 0:13:11.45, | Gloria, tag out. Let me give it a shot. | 歌洛莉亚 闪开 让我来 |
| 0:13:13.60, | Yes, you fix it. | 你来劝劝吧 |
| 0:13:16.64, | Look, I'm not gonna sugarcoat this, kid. That was rough. | 我不会粉饰这件事 那确实挺难堪的 |
| 0:13:19.38, | Go away! | 走开 |
| 0:13:20.61, | But there's an upside. | 但这事也有好的一面 |
| 0:13:22.59, | The best thing about kissing a girl | 毕竟吻女孩最让人高兴的 |
| 0:13:24.03, | Is you get to tell your friends. | 莫过于可以向朋友炫耀 |
| 0:13:25.95, | The problem is, they never believe you. | 但问题是没人会相信你 |
| 0:13:28.01, | But you had witnesses. | 现在你有一大帮证人了 |
| 0:13:30.24, | We're gonna be talking about this one for years to come,aren't we? | 刚才那事可以拿来吐槽好几年呢 |
| 0:13:32.70, | You said it, Kenny. | 那可不 肯尼 |
| 0:13:34.17, | Manny seems to me like a-- like a real old soul. | 曼尼看起来像个小大人儿 |
| 0:13:36.95, | Kenny is amazing at telling the age of a soul. | 肯尼非常擅长观察人的心理年龄 |
| 0:13:40.12, | Thanks, babe. | 谢谢 宝贝儿 |
| 0:13:42.42, | Age is nothin' but a state of mind, you know? | 年龄其实取决于心态 不是吗 |
| 0:13:45.67, | I mean, I'm probably more of a 14-year-old than he is. | 比起他 我更像个14岁男孩呢 |
| 0:13:48.94, | Believe me, I know 14-year-olds. | 相信我 我深知14岁孩子什么样 |
| 0:13:50.55, | He has a 14-year-old daughter. | 他有个14岁的女儿 |
| 0:13:52.07, | - Oh, yeah. - Oh, cool! | 是的-太酷了 |
| 0:13:53.28, | Oh, honey! You don't have to do that. They have a gardener. | 亲爱的 用不着你来动手 园丁会修剪的 |
| 0:13:57.39, | Trust me on this. | 相信我对此事的判断 |
| 0:13:59.00, | I want to, | 我是想相信你 |
| 0:13:59.60, | But you're just so wrong about so many things. | 但多年来你的判断几乎从来没对过 |
| 0:14:03.41, | Just keep practicing. | 继续练习 |
| 0:14:05.28, | Hey, cam, I-I'm so sorry that I insulted you earlier. | 小卡 抱歉之前侮辱到你了 |
| 0:14:08.69, | I thought that there was something going on at work, | 我以为你工作上遇到了什么不顺 |
| 0:14:10.57, | And, obviously, I was wrong. | 但显然我错了 |
| 0:14:12.49, | Well, you're wrong again. It is about work. | 那么你又错了 确实跟工作有关 |
| 0:14:14.14, | This is a fun game. | 真是把我闹糊涂了 |
| 0:14:15.45, | I didn't bring it up before because I was embarrassed. | 我之前没说是因为觉得很难堪 |
| 0:14:17.87, | But yesterday was the best day I've had at work yet. | 昨天真的是我工作最顺利的一天 |
| 0:14:21.50, | I clicked with the students, the teachers. | 我和同学们老师们打成一片 |
| 0:14:24.17, | - I finally felt like I belonged. - I get it. | 我终于融入进去了-我懂 |
| 0:14:26.52, | You couldn't possibly get it. I'm in the middle of my story. | 你怎么会懂 我话还没说完呢 |
| 0:14:28.39, | I'm sorry. | 抱歉 |
| 0:14:29.75, | Every day at 2:30, I call Lily, | 每天下午2:30 我都会给莉莉打电话 |
| 0:14:32.00, | And we dunk a cookie together. | 然后一起泡饼干吃 |
| 0:14:33.54, | And yesterday, | 可是昨天 |
| 0:14:35.58, | I forgot. | 我忘记了 |
| 0:14:37.47, | Forgot my own daughter. | 把女儿忘在一边 |
| 0:14:40.28, | And obviously, she resents me for it. | 显然 她为此记恨着我 |
| 0:14:41.75, | It's why she asked you to marry her, to get back at me. | 所以她让你跟她结婚 以此报复我 |
| 0:14:44.39, | Okay, here I-I need to point out that she's 5 | 好吧 我必须指出她才5岁 |
| 0:14:46.12, | And not a character from "Dynasty." | 也不是《豪门恩怨》中的角色 |
| 0:14:47.72, | And as much as I try to connect with her, | 我越是想亲近她 |
| 0:14:49.29, | I just keep making it worse. | 越是弄巧成拙 |
| 0:14:51.01, | Maybe you're just trying too hard. | 或许是你太刻意了 |
| 0:14:53.49, | Everybody, come in! | 大家快进来 |
| 0:14:54.55, | Manny's coming down. | 曼尼要下来了 |
| 0:14:56.35, | Somebody pick up that towel before someone trips. | 谁把毛巾捡起来 免得到时有人绊倒 |
| 0:14:59.12, | Okay. I got it. | 好 我来 |
| 0:15:01.90, | Daddy! | 大爸 |
| 0:15:02.78, | Okay! Daddy's coming! What's wrong with me?! | 别怕 大爸来救你 我是怎么回事 |
| 0:15:07.60, | Okay, everybody. So, | 好了 各位 那么 |
| 0:15:09.65, | We sing, then presents, then cake. | 我们先唱歌 然后送礼物 最后吃蛋糕 |
| 0:15:11.88, | That's a colombian tradition. | 那是哥伦比亚的传统 |
| 0:15:13.27, | And we do not speak of what happened before. | 谁都别提刚才的事 |
| 0:15:16.50, | Nobody saw anything. | 就当没发生过 |
| 0:15:18.08, | That's another colombian tradition. | 那也是哥伦比亚的传统 |
| 0:15:19.88, | Here he is, the man of the hour! | 他来啦 我们的小寿星 |
| 0:15:22.72, | Happy... | 生日... |
| 0:15:24.99, | Gloria, you okay? | 歌洛莉亚 你没事吧 |
| 0:15:26.52, | No, I'm fine! I'm fine. | 不 我没事 我没事 |
| 0:15:28.41, | Hap--aah! Aah! | 生... |
| 0:15:31.06, | No way! She peed! | 不会吧 她尿了 |
| 0:15:32.72, | Her water broke! | 是羊水破了 |
| 0:15:35.02, | So far, 14's not my favorite age. | 目前为止我的14岁过得不堪入目 |
| 0:15:37.24, | No, it's nothing! Keep singing! Keep singing! | 我没事 继续唱 继续唱 |
| 0:15:40.14, | Ha... Ay! Stop it! | 生...我不行了 |
| 0:15:42.03, | We're gonna pop on over to the hospital. | 我们去趟医院 |
| 0:15:43.72, | Pizza's on the way. | 比萨的外卖就快到了 |
| 0:15:44.90, | You think about it, run a mop over this area? | 你们能把地板擦擦吗 |
| 0:15:46.78, | Ay, manny! I'm so sorry, okay? | 曼尼 对不起 原谅我 |
| 0:15:49.03, | And the birthday video becomes a nature film. | 生日录像改为自然纪录片 |
| 0:15:52.17, | Luke, come on. | 卢克 别闹了 |
| 0:15:56.01, | Oh my gosh! It's happening! | 天啊 要生了 |
| 0:16:01.17, | Manny, I am so sorry about today. | 曼尼 今天真的很抱歉 |
| 0:16:04.04, | I just wanted you to have a happy birthday. | 本想让你过个快乐的生日的 |
| 0:16:06.13, | And speaking of birth-- days... | 说到生日 |
| 0:16:08.51, | Don't listen to him. | 别听他的 |
| 0:16:09.83, | I'm not letting this baby out before midnight. | 我不会在午夜前生下这个孩子的 |
| 0:16:12.58, | This is your day. | 今天是属于你的 |
| 0:16:13.87, | I'm not gonna let you share it every year, okay? | 我不会让你每年与人分享的 好吗 |
| 0:16:16.39, | Mom, look. | 妈 听我说 |
| 0:16:18.06, | Yeah, I've felt a little neglected lately, | 没错 我最近有一些被冷落的感觉 |
| 0:16:20.60, | but I've had you to myself for 14 years. | 但我已经一个人独占你的爱14年了 |
| 0:16:23.29, | That makes me a little sad. | 你这话让我有些难过 |
| 0:16:25.05, | Oh, please. If we had actually forgotten his birthday, | 拜托 如果我们真的忘记了他的生日 |
| 0:16:27.80, | he'd be out right now kissing a cute brunette. | 他现在就会亲着一个美丽的褐发小姑娘 |
| 0:16:30.17, | Things work out. | 那是好事 |
| 0:16:33.32, | You know that I love you no matter what? | 你知道无论怎样我都会爱你吗 |
| 0:16:35.79, | You're trying to hold another person inside of you | 你为了照顾我的情绪 而尝试将另一个人 |
| 0:16:37.54, | to spare my feelings. Message received. | 留在肚子里 你的爱我明白 |
| 0:16:41.98, | Ooh, that's a strong grip. | 握得好用力 |
| 0:16:43.07, | Ah, that's a--that's a-- that's a-- | 好了 好了 |
| 0:16:48.15, | Ah, she's gettin' close. | 快生了 |
| 0:16:49.58, | She's at, like, 8 beautiful centimeters. | 她的宫口现在已经扩张到美丽的8厘米 |
| 0:16:54.28, | Hey. I don't think we've met. I'm Kenny. | 嘿 我们不认识吧 我叫肯尼 |
| 0:16:56.90, | Hi. I'm disgusted. | 你好 我叫"被恶心到" |
| 0:17:00.93, | Mitchell, she won't even look at me. | 米奇尔 她甚至都不想看我 |
| 0:17:02.72, | Well, she can't really look at anyone. | 她现在谁都看不见 |
| 0:17:05.65, | Oh! Look who's back... | 瞧谁回来了 |
| 0:17:07.76, | Again. What happened this time? | 又回来了 这次怎么了 |
| 0:17:10.21, | He threw me in the pool. | 他把我扔到了泳池里 |
| 0:17:12.03, | No, that's not what happened. | 不 不是这样的 |
| 0:17:14.44, | It kind of is. | 就是这样的 |
| 0:17:15.73, | Luke, come on. We don't need to relive it. | 卢克 得了 我们不用再经历一次 |
| 0:17:19.15, | - Daddy! - Oh, look at this. | 大爸-看这个 |
| 0:17:20.03, | - I'm coming! Daddy's coming! What's wrong with me?! - Mitchell. | -我来了 大爸来了 我是怎么回事 -米奇尔 |
| 0:17:22.47, | When she fell in the pool, she screamed for daddy. | 她掉进泳池时 是叫大爸救命 |
| 0:17:25.25, | She calls you "Dad." She calls me "Daddy." | 她叫你二爸 叫我大爸 |
| 0:17:27.86, | - She got scared, and she called out for me. - See? | 她害怕时叫的是我-瞧 |
| 0:17:30.68, | I guess daddy was worrying about nothing. | 我想大爸是多虑了 |
| 0:17:32.60, | But, you know, I can be silly sometimes. | 但是 有时我是会犯傻的 |
| 0:17:35.45, | - You're always silly. - No, you're silly. | 你总是犯傻-不 你才傻 |
| 0:17:38.34, | No, you're always silly. | 不 你总是犯傻 |
| 0:17:39.77, | No, you're always silly. | 不 你总是犯傻 |
| 0:17:41.62, | Oh, my god. What's wrong with me? | 我的天 我是怎么回事啊 |
| 0:17:43.39, | The contractions are coming a little bit closer. | 宫缩越来越密集了 |
| 0:17:45.49, | I think we have to call for a nurse. | 我想应该叫护士了 |
| 0:17:46.80, | No, no, Jay! No, please! I'm sorry. | 不 杰 不要 对不起 |
| 0:17:49.20, | For what? | 为什么 |
| 0:17:50.12, | I don't know yet, | 我还不知道 |
| 0:17:51.10, | but I know that babies make mothers crazy. | 但我知道宝宝会让母亲抓狂 |
| 0:17:53.91, | and I'm going to be making mistakes, | 我会犯错 |
| 0:17:55.60, | and the I'm going to be blaming you. | 然后我会怪你 |
| 0:17:57.57, | Please don't leave me. | 求你别离开我 |
| 0:17:58.79, | You're a little emotional right now. | 你现在有点情绪化了 |
| 0:18:01.51, | But it's been so long for me, | 但我好久没照顾宝宝了 |
| 0:18:03.48, | and a hundred years for you. | 对你来说更是时过百年了 |
| 0:18:05.80, | Are we still going to be good at this? | 我们依然会是优秀的父母吗 |
| 0:18:07.68, | It's gonna be an adventure, | 这将是一次历险 |
| 0:18:09.00, | but that's what you and I do best. | 但这是我们最拿手的 |
| 0:18:10.89, | Look at today. | 看看今天 |
| 0:18:12.26, | I can't ever remember having more fun with you. | 我觉得我们从未如此开心过 |
| 0:18:15.25, | I'm so lucky. | 我好幸运 |
| 0:18:18.60, | Now get out. | 快出来 |
| 0:18:20.06, | - But I thought you wanted me to-- - No, not you. | 我以为你想要我...-不是说你 |
| 0:18:21.85, | Get out! | 快出来 |
| 0:18:29.69, | Hey. Let's go. | 我们走吧 |
| 0:18:30.94, | Oh, right. | 好的 |
| 0:18:32.48, | Hey, guys? | 爸 妈 |
| 0:18:33.35, | So Kenny and I were thinking about going to this restaurant. | 肯尼和我想去一家餐厅 |
| 0:18:36.02, | Oh, sure. I don't have a problem with that. Do you, Phil? | 可以啊 我没意见 你呢菲尔 |
| 0:18:38.49, | No. | 没有 |
| 0:18:39.69, | In fact, it has been such a pleasure | 事实上 认识肯尼 |
| 0:18:41.58, | getting to know Kenny, it's our treat. | 非常开心 我们请客 |
| 0:18:43.34, | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
| 0:18:44.28, | No! | 没有 |
| 0:18:45.15, | Give them your credit card,Phil. | 把信用卡给他们 菲尔 |
| 0:18:47.54, | Also, uh, this restaurant is pretty far away, | 而且那家餐厅相当远 |
| 0:18:50.20, | So we might be out late. | 所以我们可能会待到很晚 |
| 0:18:51.64, | Well, sweetheart, you are only young once. | 亲爱的 你只会年轻一次 |
| 0:18:54.56, | Oh, might even make sense to just stay in a hotel. | 可能住酒店更好吧 |
| 0:18:57.26, | Okay. Put it on the plastic! | 好的 都刷我们的卡 |
| 0:18:58.88, | Great! | 太好了 |
| 0:19:01.10, | Okay. See you tomorrow! | 好啦 明天见 |
| 0:19:02.72, | Bye-bye. | 再见 |
| 0:19:05.04, | It's my ex-wife-- | 是我前妻 |
| 0:19:06.62, | Not the good one. | 不是好的那个 |
| 0:19:08.44, | What do you want?! | 你想怎样 |
| 0:19:10.28, | Nice game of chicken, Claire. She's gone! | 胆小鬼游戏玩得真好 克莱尔 她走了 |
| 0:19:12.56, | She is coming back. I am almost positive. | 她会回来的 我几乎可以肯定 |
| 0:19:14.46, | Almost?! | 几乎 |
| 0:19:15.49, | Why do I listen to you? Why? | 为什么我要听你的 为什么 |
| 0:19:16.97, | You were wrong about the ipod being a failure. | 你说iPod是个失败的发明 是错的 |
| 0:19:18.72, | You were wrong about tomato being a vegetable. | 你说番茄是蔬菜 也是错的 |
| 0:19:20.57, | [冥王星不是行星] | |
| 0:19:20.57, | I don't even want to talk about your favorite "Planet" Pluto! | 我甚至不想提你最喜欢的"行星"冥王星 |
| 0:19:23.84, | And unless she was lying to the good ladies of "The view," | 而且除非她是对《观点》里的面善女主持撒谎 |
| 0:19:25.83, | It's "De-mi," Not "Dem-mi"! | 人家名字是黛米 不是迪米[歌手] |
| 0:19:31.35, | You were going to let me go with him?! | 你居然让我和他一起离开 |
| 0:19:33.54, | Isn't that what you wanted, honey? | 那不正是你希望的吗 亲爱的 |
| 0:19:35.27, | What's the matter with you?! | 你是怎么回事啊 |
| 0:19:36.55, | You've been acting so weird ever since I left college! | 我离开大学后你就一直表现很怪 |
| 0:19:39.06, | For the record, you didn't leave college. | 说清楚下 你不是离开了大学 |
| 0:19:41.35, | You were asked to leave. | 你是被迫离开 |
| 0:19:42.41, | Oh, which you guys never let me forget, especially dad. | 你们永远不肯让我忘记这一点 尤其是爸 |
| 0:19:45.15, | Honey, your father-- | 亲爱的 你父亲... |
| 0:19:46.84, | Oh, you don't have to tell me what he thinks, okay? | 你不用告诉我他的想法 |
| 0:19:49.06, | I'm a huge disappointment to him. | 我令他非常失望 |
| 0:19:50.49, | I see it on his face every day. | 我每天都能从他的表情中看出这点 |
| 0:19:52.00, | He acts as if he doesn't even want me around. | 他表现的根本不想让我出现在他身边 |
| 0:19:54.29, | Give me the ticket for the car. | 给我停车票 |
| 0:19:55.35, | - Phil-- - I'm going after her! | 菲尔-我去追她 |
| 0:19:56.55, | This little chicken game may work for you dad, | 这个胆小鬼游戏也许对你爸有用 |
| 0:19:58.15, | but it doesn't work for me. That's my little girl. | 但对我没用 那是我的宝贝女儿 |
| 0:20:00.36, | I need her to know | 我要让她知道 |
| 0:20:00.89, | that no guy on earth is good enough for her, | 地球上没有男的能配得上她 |
| 0:20:02.60, | let alone some slimy, middle-aged jean salesman! | 更别说是什么媚俗的中年牛仔裤销售员 |
| 0:20:08.76, | What's this? | 什么情况 |
| 0:20:09.47, | Just enjoy it. | 享受这一刻吧 |
| 0:20:12.30, | There's all kinds of milestones in life, | 人生中有着各种里程碑 |
| 0:20:15.43, | The kind you expect to live through-- | 有你期望经历的 |
| 0:20:17.78, | The first kiss. | 初吻 |
| 0:20:19.78, | Birthdays... | 生日 |
| 0:20:22.70, | Graduations. | 毕业 |
| 0:20:24.81, | If you're lucky, a wedding or two. | 如果够幸运 一两次婚礼 |
| 0:20:29.04, | Or even a new addition to the family. | 甚至是家里增添了新成员 |
| 0:20:35.51, | Then there's the kind | 还有你从未梦想过 |
| 0:20:36.18, | you never dreamed you'd get to live through again. | 会再次经历的时刻 |
| 0:20:38.87, | So adorable! | 好可爱 |
| 0:20:40.45, | So sweet! | 太讨人喜欢了 |
| 0:20:41.59, | Oh, my goodness! | 我的天 |
| 0:20:45.82, | Look at him. He's perfect! | 看他 太完美了 |
| 0:20:50.70, | Look at him. He's so cute! | 看他 好可爱 |
| 0:20:53.16, | And that's the best kind of all. | 那才是人生中最美妙的 |
| 0:20:56.15, | Why am I spoiling it for you? | 我为什么要向你剧透 |
| 0:20:58.19, | You'll see for yourself. | 你会自己发现的 |
| 0:21:07.85, | - Oh, was it difficult? - Ay, si. | 很痛苦吗-是 |
| 0:21:10.05, | It was the most painful 20 minutes of my life. | 那是我人生中最痛的20分钟 |
| 0:21:13.76, | Oh, well, look at that! | 瞧啊 |
| 0:21:15.20, | - You're skinny again. - Yeah. | 你又苗条了-是的 |
| 0:21:16.71, | Yeah. | 是的 |
| 0:21:18.16, | So wait. He--he's my uncle? | 等等 他是我舅舅吗 |
| 0:21:19.90, | No. He's your half-brother-in-law. | 不 他算你半个小舅子 |
| 0:21:21.66, | He's our uncle. | 他是我们的舅舅 |
| 0:21:22.63, | Half-uncle or full uncle? | 半舅舅还是全舅舅 |
| 0:21:23.91, | What's a fuluncle? | 什么是全舅舅 |
| 0:21:24.77, | Okay, so don't feel like you gotta stick around. | 好啦 别觉得自己应该赖着不走 |
| 0:21:26.56, | - Okay. We'll see you tomorrow then. - Okay, we'll be back tomorrow. | 我们明天见-我们明天再来 |
| 0:21:28.92, | - Bye, uncle. - Congrats. | -拜 舅舅 -恭喜 |
| 0:21:30.65, | - Bye. - He's adorable! | 再见-他好可爱 |
| 0:21:32.80, | Is he? | 可爱吗 |
| 0:21:34.24, | I don't like this one bit. | 我一点也不喜欢这小家伙 |
| 0:21:36.73, | We'll talk. | 我们详谈 |