| 0:00:04.59, | As great as it is bringing a baby home from the hospital, | 尽管把宝宝从医院带回家是件幸福的事 |
| 0:00:08.15, | there's one sound you absolutely dread waking up to... | 有种声音绝对是你醒来时恐惧面对的 |
| 0:00:15.22, | Relatives. | 亲戚们 |
| 0:00:19.85, | I really never saw these wedding pictures, mamá. | 我还真没见过这些婚礼照片 妈妈 |
| 0:00:22.98, | How handsome and young papa looks. | 爸爸看起来多年轻潇洒啊 |
| 0:00:25.65, | Ay, it makes me sad. | 看得我好伤感 |
| 0:00:27.86, | Ay, I know that you miss him. | 我知道你想念他 |
| 0:00:29.65, | No. Look at my ass. | 不是 你看我的翘臀 |
| 0:00:31.39, | There are two things in that picture I don't have anymore. | 照片里有两样东西 现在我都失去了 |
| 0:00:33.59, | Ay, mama, que loca. | 妈妈 您太搞笑了 |
| 0:00:35.14, | Sonia, can I help you? | 桑娅 需要我帮忙吗 |
| 0:00:36.58, | No, no, she's fine. It keeps her busy. | 没事 没事 让她忙去吧 |
| 0:00:38.71, | We need more corn. Gloria, where is your garden? | 得再来点玉米 歌洛莉亚 菜园在哪 |
| 0:00:40.85, | I will harvest some. | 我去摘点儿 |
| 0:00:41.91, | They don't live that way, honey. | 宝贝儿 城里人家里可没菜园 |
| 0:00:43.32, | Gloria, give me the keys. We'll go to the market. | 歌洛莉亚 给我车钥匙 我们去趟超市 |
| 0:00:45.36, | Hey, you're all awake. I didn't hear you. | 嘿 你们都起床啦 我都没听见你们的动静 |
| 0:00:47.17, | Oh, look at my two handsome men. | 看看我们家两个帅哥 |
| 0:00:49.54, | Mi nio, my little Fulgencio Umberto. | 我的宝贝 我的小弗汉希欧·翁贝托 |
| 0:00:52.19, | You know, about the name, we're not entirely sure... | 说到名字 我们还没完全确定... |
| 0:00:53.61, | Sonia, vámonos. Good-bye, Fulgencio. | 桑娅 走啦 再见哟 弗汉希欧 |
| 0:00:57.09, | Say good-bye to Fulgencio. | 跟弗汉希欧再见 |
| 0:00:59.10, | Good-bye, Fulgencio. | 再见 弗汉希欧 |
| 0:01:00.48, | His name is Joe. | 他的名字叫乔 |
| 0:01:01.72, | You tell her that we're not naming him | 你去告诉她我们不会用她去世的老公 |
| 0:01:03.88, | after her dead husband or his father before him. | 或他爹的名字给孩子取名 |
| 0:01:06.83, | - His name was-- - Please don't say it again. | 他的名字是-别说了 |
| 0:01:08.67, | Jay, I cannot go against my mother's will. | 杰 我不能违背我妈妈的愿望 |
| 0:01:12.00, | But she likes you. | 但她喜欢你 |
| 0:01:13.52, | Maybe if you convince her... | 如果你去劝她 |
| 0:01:15.33, | [即FUCK You Pritchett"操你普里契特"] | |
| 0:01:15.33, | Fulgencio Umberto-- the initials are F.U. Pritchett, | 弗汉希欧·翁贝托--缩写是F.U.普里契特 |
| 0:01:18.93, | which is exactly the way it feels right now. | 我现在就是这种操蛋的感觉 |
| 0:01:30.79, | 第四季 第十三集 | |
| 0:01:33.90, | Is there some kind of dress code for godparents? | 教父教母有什么着装要求吗 |
| 0:01:36.48, | You're not wearing a fedora, Phil. | 不许戴你那顶大傻帽子 菲尔 |
| 0:01:37.76, | Can you pick up the dry cleaning? | 你能去取下干洗的衣服吗 |
| 0:01:38.90, | That sounds like an offer I can't refuse. | 听起来我好像不能拒绝啊 |
| 0:01:41.85, | Yeah, we're not doing that. | 别 我们不搞这一套 |
| 0:01:43.52, | So I got delayed picking up Lily from dance class. | 我接莉莉下舞蹈课已经迟到了 |
| 0:01:45.84, | Now Gloria's got me running around | 现在歌洛莉亚又叫我到处跑 |
| 0:01:47.10, | doing a thousand things for christening. | 准备一堆洗礼的事 |
| 0:01:48.61, | Son of a bitch. | 操他妈的 |
| 0:01:50.01, | It's not that bad, really. I'm just--I'm venting. | 别激动 我只是发发牢骚而已 |
| 0:01:52.63, | I couldn't believe it. Somebody's balloons | 难以置信 有人把气球 |
| 0:01:54.09, | were blocking my billboard. Philboard. | 挡到我的广告牌了 菲尔牌 |
| 0:01:55.94, | My Philboard. | 我的菲尔牌 |
| 0:01:58.44, | Can we wear the same outfits at Crispin's party | 我们能把穿去参加洗礼的衣服 |
| 0:02:00.50, | that we're wearing to the baptism? | 穿到克里斯宾的派对上吗 |
| 0:02:02.03, | Oh, you know what? I don't know. | 这个啊 我也不知道 |
| 0:02:03.13, | Because you wanna be subdued at church | 因为你想在教堂低调 |
| 0:02:04.74, | and then fabulous at night. | 到了晚上却很华丽 |
| 0:02:06.09, | You know who would make a fortune? | 你知道谁会狠赚一笔吗 |
| 0:02:07.08, | The designer who comes up with the little black dress for men. | 给男人设计小黑裙的设计师 |
| 0:02:10.28, | I'm bored. | 我好无聊 |
| 0:02:11.40, | I know, sweetie, but daddies are talking | 我知道 小甜心 但是爸爸们在讨论 |
| 0:02:13.12, | about what we're gonna wear tonight, | 我们晚上要穿什么 |
| 0:02:14.77, | and that's a difficult conversation. | 那可是很难做决定的 |
| 0:02:16.40, | - Cry me a river. - Lily. | 难死了也跟本小姐无关-莉莉 |
| 0:02:19.04, | I-I'm not loving this attitude. | 我不喜欢你这样哦 |
| 0:02:20.72, | You seem a little mean. | 你这样显得有点刻薄 |
| 0:02:21.78, | Sorry. Should I call you a wah-mbulance? | 对不起 需要我帮你们叫辆"救父车"吗 |
| 0:02:21.78, | [认为对方在为一些愚蠢的事而哀号抱怨] | |
| 0:02:26.21, | Oh, my gosh. She has been so snarky lately. | 我的天啊 她最近好毒舌啊 |
| 0:02:28.69, | I know. I've actually been getting nervous | 是啊 现在只要一害她迟到 |
| 0:02:30.25, | when we're making her late for something. | 我的神经就很紧张 |
| 0:02:31.67, | Because of what she said the other day? | 因为她那天说的话吗 |
| 0:02:33.00, | "Today, ladies."-Hurtful. | "抓紧时间 小姐们"-真伤人 |
| 0:02:35.23, | You know, she hears us doing it, | 你也知道 她听到我们那样说话 |
| 0:02:37.93, | So we--we should try and be less negative. | 所以我们 我们不该造成那么多负面影响 |
| 0:02:40.65, | Model some better behavior. | 做好榜样 |
| 0:02:42.21, | [Model: 模范-模特] | |
| 0:02:42.21, | Yeah. Well, you know, if it's a model she needs, | 是啊 如果她需要的是一名模特 |
| 0:02:44.57, | She's come to the right place. | 那她就来对地方了 |
| 0:02:45.61, | - Oh, boy. - Hmm. | 妈呀-哼 |
| 0:02:48.27, | I wish Lily was in here, | 要是莉莉在就好了 |
| 0:02:49.45, | so she could hear me not comment on that. | 她就可以看到我对这事不予置评 |
| 0:02:51.68, | I get it. You're modeling. | 知道啦 你在扮模特走秀 |
| 0:02:53.92, | Hey, it's Phil Dunphy again. | 嘿 又是我 菲尔·邓菲 |
| 0:02:56.99, | I-I got cut off by your machine. | 你的电话断线了 |
| 0:02:58.50, | I'm, uh, not sure where I left off there, | 不知道刚刚说到哪了 |
| 0:03:00.38, | but I'll attempt to be brief, | 但我尽量长话短说 |
| 0:03:01.51, | As I do appreciate when people do the same for me. | 因为别人这么做我也会很感激 |
| 0:03:04.71, | Anyhoo, uh, your balloons are co--damn it! | 话说回来 你的气球挡住--妈的 |
| 0:03:08.18, | Is anyone home? Mom! | 有人在家吗 妈 |
| 0:03:10.11, | I need her first. Mom! | 我先找她的 妈 |
| 0:03:11.51, | She's out. | 她出去了 |
| 0:03:11.96, | Why is she always gone when we need an adult? | 我们需要一个成年人的时候她怎么老不在 |
| 0:03:13.83, | - I can help. - What's with the cage? | 我可以帮忙-盒子里是什么 |
| 0:03:15.65, | - Science project. - Mom, where are you? | 科研项目-妈 你在哪里 |
| 0:03:17.56, | - Out. It's just the three of us. - Four. | -出去了 就我们三个在 -四个 |
| 0:03:19.39, | - I need her. - Rats. | 我需要她-是老鼠 |
| 0:03:21.03, | I know, right? | 我知道 好吧 |
| 0:03:22.05, | Guys, I'm right here. What do you need? | 同志们 我就在这里 你们需要什么 |
| 0:03:24.09, | No, it's okay. We're good. | 没事 我们没事 |
| 0:03:24.60, | - Okay, never mind. - No. No, no, no, no, no, no, no. | 没事-不 不不不不不 |
| 0:03:26.72, | Family meeting. Everybody grab some 'za. | 家庭会议 每人抓块披萨 |
| 0:03:28.61, | We're gonna talk about this. | 一起讨论下这个问题 |
| 0:03:31.79, | Listen, I know you guys like to go to mom, | 听着 我知道你们喜欢找妈妈 |
| 0:03:34.40, | because she's Mr.Tough guy problem-solver. | 因为她是问题解决小能手 |
| 0:03:36.55, | She gets results. | 她办事有结果 |
| 0:03:37.48, | Yeah, she does. She does. You're right. | 对 她有 她有 你没错 |
| 0:03:40.12, | Like the last time we got pizza from our favorite place here. | 比如上次 我们买到了最喜欢吃的披萨 |
| 0:03:42.26, | Remember that? We got shortchanged, | 还记得那次吗 他们少找了我们零钱 |
| 0:03:43.90, | She cursed a blue streak and got our money back? | 她连珠炮似的骂了一通 把钱要回来了 |
| 0:03:46.66, | How's that pizza, by the way? | 顺便问下 披萨好吃吗 |
| 0:03:48.15, | - Pretty good. It's okay. - Liars! | -挺好的 不错 -撒谎 |
| 0:03:50.09, | It's garbage. | 难吃死了 |
| 0:03:51.31, | That's not Scardino's, it's Scandoni's. | 那不是斯卡迪诺家的披萨 是斯卡多尼的 |
| 0:03:53.90, | You know why? | 你们知道为什么吗 |
| 0:03:55.19, | cause your mom's little blow-up | 因为你们老妈的小脾气得罪他家了 |
| 0:03:56.73, | got us banned from Scardino's for life. | 我们这辈子都吃不到斯卡迪诺家的披萨了 |
| 0:04:01.10, | So maybe your mom's way isn't always the best way. | 所以 也许老妈的办法并非总是最好的 |
| 0:04:03.62, | Now why don't you guys tell me what's going on? | 现在 你们跟我说说发生什么事了 |
| 0:04:05.77, | I'm having a '60s-themed birthday party next week. | 我本来打算下周办一场60年代主题生日派对 |
| 0:04:08.25, | Hippies, bell-bottoms, tie-dye. | 嬉皮士 喇叭裤 扎染什么的 |
| 0:04:10.48, | Karen Sullivan heard about it, | 凯伦·苏利文知道了 |
| 0:04:11.68, | and decided to have the same party... tonight. | 决定办一场同样的派对 就在今晚 |
| 0:04:14.96, | Not groovy. | 情况不妙 |
| 0:04:16.35, | I accidentally called my teacher "Mommy". | 我一不留神把我"老师"叫成了"老妈" |
| 0:04:18.42, | My "Friend" Reuben went around and told everyone. | 我"朋友"罗本到处宣传 全校都知道了 |
| 0:04:21.67, | Oh, hey, Reuben, | 我说 罗本 |
| 0:04:22.85, | do you remember that class field trip to the zoo | 你还记不记得那次全班到动物园郊游 |
| 0:04:24.93, | when the zebra rushed the fence and you peed your pants? | 有只斑马从栅栏里冲出来 你都尿裤子了 |
| 0:04:27.71, | I didn't tell anyone, not even on the bus ride home | 我都没告诉任何人 就算他在坐车回家的时候 |
| 0:04:30.42, | when he had to sit next to mom-- | 不得不坐在老妈旁边... |
| 0:04:31.82, | Ms. Bockman! Damn it! | 不对 是鲍克曼老师 该死 |
| 0:04:33.74, | Our neighbor's out of town, | 我们邻居出远门了 |
| 0:04:34.90, | and she's paying me to move her car on street cleaning days. | 所以她雇我在街道清扫日那天替她挪车 |
| 0:04:37.62, | Now I would just park it in her driveway, | 我倒想只是把车停在车道上 |
| 0:04:39.29, | but she already has a camper and a cord of wood there. | 可那里已经停了一台露营车 还种了很多树 |
| 0:04:41.71, | Pretty sure she's a lesbian. | 她肯定是女同性恋 |
| 0:04:43.54, | Anyway, easy money, right? | 不管怎么说 这钱容易挣 对吧 |
| 0:04:45.83, | Oh, my god, I can't see anything! | 我的神呐 我什么也看不见 |
| 0:04:47.47, | Hard starboard! | 右满舵 |
| 0:04:48.73, | What does that even mean?! | 那是什么意思啊 |
| 0:04:50.20, | How much longer do I have to block people? | 我还要在这里堵人堵多久啊 |
| 0:04:52.68, | I'm late for the airport. | 我赶飞机要迟到了 |
| 0:04:54.30, | Dylan, you are being no help right now! | 迪兰 你现在一点忙都没帮上 |
| 0:04:55.97, | Sorry, but I'm already in trouble with dispatch | 对不起 但是我自己也遇到"分流"麻烦 |
| 0:04:58.46, | for drinking all those little waters. | 我之前喝太多水了 |
| 0:05:00.37, | Drive! Do it now! | 开车 快开 |
| 0:05:04.67, | How do I tell her I snapped a branch | 我要怎么告诉她 她心爱的柠檬树 |
| 0:05:06.24, | on her beloved lemon tree? | 树枝被我撞折了 |
| 0:05:07.79, | I mean, she boils the leaves | 那些叶子她是要煮来 |
| 0:05:09.07, | to add a scent to her own work boot oil. | 给她自制的靴子油添加香味的 |
| 0:05:11.61, | Did I mention she plays in two softball leagues? | 我有没有提到她效力于两个垒球联盟 |
| 0:05:14.09, | Now what are you guys gonna do? | 你们这些家伙要怎么办 |
| 0:05:14.91, | You gonna have your mom go around | 你们是希望让你们老妈四处转转 |
| 0:05:16.15, | and yell at all these people and burn a bunch of bridges? | 跟这些人大喊一通 毁坏一批友谊的桥梁 |
| 0:05:19.70, | Or are you gonna talk to your Reubens, | 还是 去和你们的罗本们 |
| 0:05:22.18, | your Karens, your lemon... lady, | 凯伦们 还有你的柠檬...女士谈谈 |
| 0:05:26.06, | tell 'em how you feel, | 和他们谈谈你们的感受 |
| 0:05:27.25, | appeal to their human side? | 唤起他们人性的一面 |
| 0:05:30.65, | The choice is pretty simple, huh? | 这选择显而易见 对吧 |
| 0:05:35.28, | So she's out all day? | 就是说她今天不会回来了 |
| 0:05:36.24, | - I'll try her cell. - It's off. | 我再试试打她的手机吧-关机了 |
| 0:05:37.84, | I texted her while dad was talking. | 老爸说话的时候我给她发短信了 |
| 0:05:42.07, | Pilar, I brought you a coffee. | 皮娜 我给你带了杯咖啡 |
| 0:05:43.68, | Oh. I put a little something extra in it. | 我往里面加了点儿料 |
| 0:05:46.49, | Jay, you devil. | 杰 你耍坏 |
| 0:05:49.04, | Hey, by the way, look... | 顺便说一下 你看 |
| 0:05:52.58, | it's beautiful, no? | 漂亮不 |
| 0:05:54.22, | It's the dressing gown for Fulgencio's christening. | 这是为弗汉希欧洗礼准备的袍子哦 |
| 0:05:56.93, | All the men in our family wear this. | 我们家所有男丁都穿过它 |
| 0:05:58.97, | What's one more son in a dress? | 不会又给我来个基佬儿子吧 |
| 0:06:00.53, | Oh, tradition. Oh, it's so important. | 这是传统 那可是很重要的 |
| 0:06:03.89, | I have a gift in here for little Fulgencio. | 我为小弗汉希欧准备了一个礼物 放在这里 |
| 0:06:07.65, | That has been in my family for three generations. | 这东西在我们家族里传了三代人了 |
| 0:06:10.24, | You know, about this naming thing-- | 关于给孩子起名的事情 |
| 0:06:12.00, | In America, it's not real common to hear the name Fuljencio. | 在美国 福建西欧这个名字可真不常见 |
| 0:06:15.65, | It's "Ful-hen-cio." | 应该是"弗-汉-希欧" |
| 0:06:17.17, | Hen?-Hen. | 汗-汉 |
| 0:06:18.52, | I don't need to practice it 'cause I can't name my son that. | 我不用练这个 我不会给我儿子起这名字的 |
| 0:06:21.56, | I'm just being honest with you. | 我只是和你实话实说 |
| 0:06:23.53, | No. No, no, no, no, that's good. | 不 没关系 这样很好 |
| 0:06:25.51, | That's good. I should be more honest with you sometimes. | 这样很好 有时候我也该和你说说实话 |
| 0:06:27.46, | Well, we've known each other a few years. | 是啊 我们彼此相识也有些年头了 |
| 0:06:29.11, | I don't like you, Jay. | 我不喜欢你 杰 |
| 0:06:30.45, | nah. We can act like everything is fine for the family, | 我们可以看在家庭的份上 装作一切都好 |
| 0:06:33.57, | But, you know, I have never liked you. | 但是 你知道的 我从来没喜欢过你 |
| 0:06:35.41, | The way you take whatever looks good to you-- | 你那种见到好东西就要占的嘴脸 |
| 0:06:38.67, | you know, like my daughter or the last piece of meat. | 比如 我女儿或者最后一块肉 |
| 0:06:43.22, | You're always too busy to pick me up at the airport. | 你总是很忙 忙到不能去机场接我 |
| 0:06:45.51, | You send a total stranger with a cardboard sign. | 只派来一个完全陌生的人举块纸牌子 |
| 0:06:48.55, | - Hi, grandma. - Hey. | -嗨 外婆 -你好 |
| 0:06:49.82, | Hey, buddy. Get over here. | 伙计 到这儿来 |
| 0:06:51.73, | I sure do love the cross you got me. | 我是真的很喜欢你送我的十字架 |
| 0:06:53.80, | But do I have to wear it today? | 可是我今天必须带着它吗 |
| 0:06:55.19, | It's kinda hard to close my shirt over it. | 我的衬衫都因此扣不上了 |
| 0:06:57.16, | Oh, no, no, no, no, no. | 不 不用 |
| 0:06:58.69, | You do whatever you want, Padrecito. | 你想怎么样都行 |
| 0:07:00.58, | I know that's the way in this house. | 我知道这个家里就是这种行事风格 |
| 0:07:02.48, | But if you wear it, ooh, you'll make me proud. | 不过你要是带上它 会让我非常骄傲的 |
| 0:07:05.73, | It's been in my family for five generations. | 那已经在我们家族里传了五代人了 |
| 0:07:08.02, | - Okay. I'll walk you out, buddy. | 好吧-我送你出去 小弟 |
| 0:07:10.77, | Is anything in her family new? | 她家里有没有什么东西是新的 |
| 0:07:14.00, | Just you. | 就是你呗 |
| 0:07:24.43, | Okay. Excuse me. Sorry. | 好的 让一让 不好意思 |
| 0:07:26.75, | All right. Here we've got the deli platter, | 好了 我们有熏腌大拼盘了 |
| 0:07:29.53, | and there's more in my car. | 我车里还有更多 |
| 0:07:31.33, | But those are not from Rumpernook's. | 但这些不是从兰伯努克家买的 |
| 0:07:33.02, | No, because the cheese at Rump... | 没错 因为我得罪他们家... |
| 0:07:35.22, | I don't go there anymore. | 因为我再也不去他家买了 |
| 0:07:36.86, | I'm going to do the laundry. | 我去洗衣服了 |
| 0:07:38.18, | Okay, Sonia. I love you so much. | 好的 桑娅 好爱你哦 |
| 0:07:41.03, | Wow. Pretty cozy with the new housekeeper, huh? | 你对这新管家挺有爱的哈 |
| 0:07:43.03, | She's my sister. | 她是我妹妹 |
| 0:07:45.07, | Wow. Pretty weird with your sister. | 哇 你这么使唤你妹妹啊 |
| 0:07:47.16, | She likes to keep busy. But I feel bad for her. | 她喜欢忙前忙后 但我挺同情她的 |
| 0:07:50.21, | I have so much, and she has nothing. | 我拥有这么多 她却一无所有 |
| 0:07:52.16, | Okay. Well, people make their own choices. | 好吧 人们选择自己的命运 |
| 0:07:54.17, | It's not like you're responsible. | 你不需要为此负责 |
| 0:07:55.37, | No, no. | 不 不是的 |
| 0:07:57.57, | Maybe just a little bit. | 好像还是有一点 |
| 0:07:59.68, | I was older and I had opportunities to travel, | 我比较年长 有机会出去旅行 |
| 0:08:02.62, | and I took them. | 我就抓住一切机会 |
| 0:08:03.77, | Well, it didn't prevent her from going anywhere. | 那也不会阻止她去任何地方啊 |
| 0:08:05.92, | No, no. | 不不不 |
| 0:08:07.61, | Maybe just one time. | 只是有一次 |
| 0:08:09.30, | There was a letter that arrived from America | 有一封来自美国的信 |
| 0:08:11.39, | about a job opportunity. | 提供了一个工作机会 |
| 0:08:13.36, | And it was only for one person, | 但只有一人能去 |
| 0:08:15.61, | And I went. | 于是我就去了 |
| 0:08:16.62, | But it's not like the envelope was addressed to her, | 但那又不是写给她的信 |
| 0:08:19.64, | And you opened it and... | 你偷偷打开 然后 |
| 0:08:21.61, | you're evil. | 你太坏了 |
| 0:08:22.40, | I had to get out of there, Claire. | 我必须离开那里 克莱尔 |
| 0:08:24.82, | You just strapped on those high heels | 你蹬上了高跟鞋 |
| 0:08:26.49, | and walked right over her back, didn't you? | 踩着她的背走过去 不是吗 |
| 0:08:29.13, | Maybe a little bit. | 好像是 |
| 0:08:31.20, | Where is the river? | 哪儿有小溪给我洗衣服 |
| 0:08:34.98, | Hey, boys! | 嘿 二位帅哥 |
| 0:08:36.69, | Crispin. | 克里斯宾 |
| 0:08:37.71, | Hey, shouldn't you be preparing | 你不是应该在准备 |
| 0:08:39.08, | for your annual party of the century? | 你们的世纪大年会吗 |
| 0:08:40.66, | It's done and it's perfect. | 已经收工了 非常完美 |
| 0:08:41.59, | In my mind, I'm already into next year's. | 我都已经开始策划明年的了 |
| 0:08:43.08, | Listen, I'm here with Brett. | 听着 我和布雷特一起来的 |
| 0:08:44.31, | I don't know if you've seen his new look, | 不知道你们有没有看过他的新造型 |
| 0:08:45.50, | But you are going to have a heart attack and die. | 但你们肯定要被吓得心脏病发作而死的 |
| 0:08:47.34, | No one's dying. | 没人会死的 |
| 0:08:48.00, | - It's just an expression. - Yeah. | 只是一种表达方式-没错 |
| 0:08:49.97, | Hey, handsome. | 帅哥你好啊 |
| 0:08:51.70, | Yep, I did it. | 没错 我做到了 |
| 0:08:52.92, | Pulled the trigger and got a perm. | 下定决心 烫了个头 |
| 0:08:54.53, | You sure did. | 你还真去做了 |
| 0:08:55.83, | Did it myself, right in the kitchen. | 我自己在厨房里做的 |
| 0:08:57.86, | You don't need to spend a million | 哥不需要花大价钱 |
| 0:08:59.35, | to look like a million. | 就能弄出大价钱的效果 |
| 0:09:01.02, | Uh, you know, my coffee's probably ready, so... | 我的咖啡应该快好了 |
| 0:09:04.77, | Bye. | 再见 |
| 0:09:06.56, | Okay, that's like a chia pet, right? | 他就跟个草头娃娃似的 对吧 |
| 0:09:08.40, | Maybe a drag production of "Annie"? | 或许是异装癖版的"安妮"[百老汇剧目] |
| 0:09:10.31, | Oh, actually, Lily, | 其实嘛 莉莉 |
| 0:09:11.47, | I-I think Uncle Crispin's forgetting | 我 我想克里斯宾叔叔忘了 |
| 0:09:13.15, | that Brett has feelings, | 布雷特也是会伤心的 |
| 0:09:14.60, | and we need to try and not hurt them. | 所以我们应该努力不去伤害 |
| 0:09:16.08, | Yes, and maybe we should remind Uncle Crispin | 对 也许我们该提醒克里斯宾叔叔 |
| 0:09:17.82, | that when you say nice things to people, | 只有当你对人们友好时 |
| 0:09:19.55, | they say nice things back. | 他们才会对你友好 |
| 0:09:21.72, | Well... Consider me reminded. | 好吧 多谢提醒 |
| 0:09:24.83, | Gotta run. | 得赶紧走了 |
| 0:09:25.49, | Yeah, we'll see you tonight. Bye. | 好的 今晚见 再见 |
| 0:09:26.69, | Okay. Yeah, can't wait. Can't wait. | 好的 迫不及待 迫不及待 |
| 0:09:27.74, | He's funny. | 他真有趣 |
| 0:09:28.73, | Yes, he is, but he can also be biting. | 是啊 但有时候也很伤人[咬人] |
| 0:09:30.86, | - He bites people? - Well, with his words, | 他会咬人吗-当然是用他的话语 |
| 0:09:33.18, | Not with his teeth like Xander from art class. | 不是像美术班的山德那样用牙齿咬 |
| 0:09:34.92, | We need to confirm he got his shot. | 我们得确认他有没有打疫苗 |
| 0:09:36.36, | Yeah. | 好的 |
| 0:09:37.29, | Oh, my god. Okay, Crispin-- | 我的天呐 克里斯宾说 |
| 0:09:39.78, | Too many rsvps. Have to make cuts to party. | 太多人报名了 不得不减少参加人数 |
| 0:09:42.49, | Maybe next time." Sad face. | 下次再请你们吧" 伤心脸 |
| 0:09:46.01, | Because we refuse to abuse, | 因为我们拒绝侮辱别人 |
| 0:09:47.46, | we get banned from the party of the century? | 他就禁止我们参加世纪大派对 |
| 0:09:49.84, | Does somebody need a wah-mbulance? | 二位父亲大人需要"救父车"吗 |
| 0:09:53.46, | No.I do not need a wah-mbulance. | 不用 我不需要什么"救父车" |
| 0:09:56.84, | Hey, kids. How was your day? | 孩子们好啊 今天过得怎么样 |
| 0:10:00.04, | I knew the answer to that question. | 我心里早有答案 |
| 0:10:02.17, | I'd had kind of a busy day | 我今天挺忙的 |
| 0:10:03.48, | going around solving everyone's problems. | 四处奔波 解决各种问题 |
| 0:10:06.02, | I started by going to see my buddy Stavros the florist. | 我先去了我邻居斯塔夫罗斯的花店 |
| 0:10:10.27, | Stavros, I assume? | 你是斯塔夫罗斯 对吧 |
| 0:10:11.55, | Yes? | 有事吗 |
| 0:10:12.18, | I just wanted to welcome you to the neighborhood. | 我是来欢迎你成为我们的邻居 |
| 0:10:14.31, | Oh, thank you. | 谢谢 |
| 0:10:14.82, | Yeah, I brought you some sandwiches, by the way. | 对了 我还给你带了点三明治 |
| 0:10:17.24, | How good is lamb, huh? | 羊羔肉相当不错哦 |
| 0:10:19.76, | - Nikos! - Oh! Gotcha. | 尼克斯-我接住你了 |
| 0:10:22.93, | Get back in there. | 快回屋去 |
| 0:10:24.46, | I'm so sorry. | 真不好意思 |
| 0:10:25.93, | Is there anything I can do for you? | 有什么能为你效劳的吗 |
| 0:10:27.68, | Oh, no. No. I... | 没有 没有 我 |
| 0:10:32.32, | That's when I realized my kids didn't understand | 当时我突然意识到我的孩子们还不理解 |
| 0:10:34.68, | the concept of killing with kindness | 以德"伏"人的意思 |
| 0:10:36.32, | because they'd never seen it. | 因为他们从未亲眼见过 |
| 0:10:38.18, | So I decided I'd prove it to them | 于是我决定证明给他们看 |
| 0:10:41.12, | by going on a huggacidal rampage. | 看我怎么以德"伏"人 |
| 0:10:44.46, | Is that Reuben rockin' the Potter specs? | 那不是戴着哈利·波特眼镜的罗本嘛 |
| 0:10:46.90, | Quiddiculous! | 魁地大奇葩 |
| 0:10:49.05, | Hey, listen, buddy, | 听我说 哥们 |
| 0:10:49.91, | I heard about Luke calling his teacher "Mommy." | 我听说了卢克叫他老师"妈咪"的事 |
| 0:10:51.78, | Epic fail, by the way. | 的确是史上最囧啊 |
| 0:10:53.62, | But, you know, since you're one of the cool kids, | 但是 既然你是学校里受欢迎的孩子 |
| 0:10:55.24, | maybe you could get the other ones to ease off a little? | 也许你能劝劝其他孩子别取笑他了好吗 |
| 0:10:58.54, | Cool. Air bump. | 好 隔空对个拳 |
| 0:11:00.60, | Hey, Lee, it's Phil Dunphy from down the street. | 你好 李 我是住在街尾的菲尔·邓菲 |
| 0:11:02.65, | We haven't met. I was actually calling | 我们没见过面 我打给你其实是 |
| 0:11:04.01, | to leave a message for your wife, | 想给你老婆留个言 |
| 0:11:05.31, | just to say thanks for hiring my daughter Haley. | 感谢她雇我女儿海莉做事 |
| 0:11:08.17, | Listen, we'd love to have you and the missus over for a glass of wine, | 我们想请你和你太太过来喝杯酒 |
| 0:11:11.18, | or--or, uh, maybe you and I could go out for a boys' night. | 或者我们两个爷们可以一起出去喝两杯 |
| 0:11:13.25, | But anyway, if you could-- | 总之 如果你可以... |
| 0:11:14.61, | Damn it! | 该死 |
| 0:11:17.20, | Hey, Karen Sullivan. Alex's dad. | 你好凯伦·苏利文 我是艾丽克斯的父亲 |
| 0:11:19.71, | Well, look whose teeth got so nice and straight. | 看看谁把牙齿整得如此洁白又整齐啊 |
| 0:11:24.00, | Who wants to go first? | 谁先说 |
| 0:11:25.70, | - Are you kidding? - Are you crazy? | 你开什么玩笑-你疯了吗 |
| 0:11:26.79, | What are you trying to-- | 你到底想干什么 |
| 0:11:28.77, | One at a time! | 一个一个说 |
| 0:11:30.00, | You called Ms. Cooper a man! | 你称呼库珀小姐为一个男人 |
| 0:11:31.87, | No, I didn't. | 不 我没有啊 |
| 0:11:32.68, | - I got her husband Lee on the machine. - There is no husband! | 答录机上是她老公李-她没老公 |
| 0:11:35.19, | She's Lee! | 她就是李 |
| 0:11:36.20, | Weirdly deep-voiced, alcoholic, gay Lee Cooper | 声音异常低沉的同性恋酒鬼李·库珀 |
| 0:11:38.57, | who you invited out for a glass of wine! | 而你却邀请她去喝酒 |
| 0:11:40.92, | Thanks to your little charm offensive with Karen, | 感谢你迷人地冒犯了凯伦 |
| 0:11:42.85, | one thing did change about her party-- | 她的派对内容的确改变了一点 |
| 0:11:44.32, | I'm not invited! | 就是将我除名了 |
| 0:11:45.41, | Quiddiculous? "Epic fail"? | 魁地大奇葩 "史上最囧" |
| 0:11:47.32, | Now the whole school is just laughing at both of us. | 现在整个学校在取笑我们父子俩了 |
| 0:11:53.42, | Stavros, hey! | 斯塔夫罗斯 你好 |
| 0:11:56.84, | Why not?! | 为什么不行 |
| 0:12:01.53, | What? | 干什么 |
| 0:12:02.54, | Change of plans. | 计划有变 |
| 0:12:04.33, | This isn't over. | 这事儿还没完 |
| 0:12:06.24, | I want you to wear something beautiful tonight. | 我想让你今晚打扮得漂漂亮亮 |
| 0:12:08.56, | So please, choose. | 尽管挑吧 |
| 0:12:10.74, | What is this room? | 这屋子是干什么用的 |
| 0:12:12.10, | This is the closet. | 这是衣帽间 |
| 0:12:14.26, | So all the people of the town, | 那镇上所有的居民 |
| 0:12:15.76, | they leave their nice clothes with you? | 都把漂亮衣服寄存在你这里吗 |
| 0:12:17.63, | No. These are all my clothes. | 不 这些都是我的衣服 |
| 0:12:20.04, | But... I do miss the simple things at home. | 但是 我其实很怀念家乡的简朴风俗 |
| 0:12:24.56, | So tell me, how-- how are things in the village? | 跟我说说 村子里都还好吗 |
| 0:12:27.57, | We had a flood. | 家乡发洪水了 |
| 0:12:28.71, | Ay, but it--it wasn't a bad one, right? | 但不是特别严重 对吧 |
| 0:12:31.70, | We had a boat. | 我们曾有条船 |
| 0:12:32.77, | Ay, that's great. | 那就好 |
| 0:12:34.56, | We had a boat. | 是"曾经"有条船 |
| 0:12:37.10, | Are you dating anyone? | 你有对象了吗 |
| 0:12:38.84, | You remember Antonio Marquez? | 你记得安东尼奥·马奎斯吗 |
| 0:12:41.17, | Yes, of course. | 当然记得 |
| 0:12:42.23, | The most handsome boy in the school | 学校里的校草 |
| 0:12:44.29, | with those beautiful eyes. | 有一双迷人的眼睛 |
| 0:12:46.36, | His father with the wooden leg... | 我在和他的瘸腿老爹谈恋爱 |
| 0:12:48.71, | He lost it in the flood. | 洪水把他的木腿冲走了 |
| 0:12:51.33, | So is it serious? | 你俩是认真的吗 |
| 0:12:56.71, | Don't look at that. | 别看 |
| 0:12:57.58, | I won't. Trust me. | 我不会看的 相信我 |
| 0:12:58.89, | Please. It's pathetic. | 他们太贱了 |
| 0:12:59.89, | Crispin's been getting all of our friends | 克里斯宾让所有闺蜜给我们发短信 |
| 0:13:01.25, | to text us the details of his great party. | 报告他那盛大派对的各种细节 |
| 0:13:03.56, | Such torture, huh? | 折磨死人了 是吧 |
| 0:13:05.83, | Oh, catering by Amelia's. | 餐饮由阿米莉亚餐厅提供 |
| 0:13:07.99, | Topless valet parkers. | 上身赤裸的泊车员 |
| 0:13:09.84, | Sting.-Exactly. | -斯汀[糟透了] -就是啊 |
| 0:13:11.26, | No, Sting is at the party. | 不是 我是说斯汀也在派对上 |
| 0:13:12.68, | Mitchell, I wanna be there. | 米奇尔 人家真的好想去 |
| 0:13:14.21, | Cam.-No,come on. | 小卡-不 拜托 |
| 0:13:15.41, | Who are we kidding? You do, too. | 别自欺欺人了 你也想去的 |
| 0:13:16.80, | Today, ladies! | 抓紧时间啊 小姐们 |
| 0:13:18.19, | Okay, right there. That. | 听好了 就是这句 |
| 0:13:19.28, | That is why we are making the sacrifice-- | 正因为这个我们必须要做出牺牲 |
| 0:13:20.90, | For our daughter. | 为了我们的闺女 |
| 0:13:21.69, | Oh, yeah, you're right. | 是啊 你说得对 |
| 0:13:22.57, | I mean, I'm the last one who should be complaining | 我最没资格抱怨了 |
| 0:13:24.74, | when, let's face it, | 毕竟 面对现实吧 |
| 0:13:25.69, | Lily's snarkiness is my doing. | 莉莉变成毒舌妇是我的过错 |
| 0:13:27.59, | Well, what's done is done. | 木已成舟 |
| 0:13:29.25, | Let's just get ready for church. | 快打扮整齐出发去教堂吧 |
| 0:13:31.49, | Yeah, I mean, it's just hard to not feel guilty, | 是啊 只是很难不感到惭愧 |
| 0:13:33.21, | you know, when it's mostly my fault. | 毕竟大部分是由我造成的 |
| 0:13:34.98, | I get it. Just don't beat yourself up. | 我理解 别太自责了 |
| 0:13:37.19, | Hey. Pocket square? No pocket square? | 要带手帕吗 还是不带比较好呢 |
| 0:13:39.36, | Really? You're taking zero of the responsibility, or... | 真的吗 你觉得自己一点责任都没有吗 |
| 0:13:42.56, | Oh. Were you trying to get me to take the blame? | 你想把这事怪到我身上来吗 |
| 0:13:45.16, | Maybe just a little. | 也许有一点 |
| 0:13:46.67, | Oh, and deny you the chance to play the martyr? | 然后剥夺你做烈士的机会吗 |
| 0:13:49.23, | Look, Cam, if you're looking for me to be the bad guy, | 听着 小卡 你要是想让我来当罪人 |
| 0:13:51.28, | you're snarking up the wrong tree, okay? | 你找错对象了 懂吗 |
| 0:13:53.50, | You are the one who can't let a single situation pass | 你才是那个遇事不吐槽 |
| 0:13:56.32, | without making a comment. | 就不罢休的人 |
| 0:14:00.25, | Oh, well, maybe I'll just start today. | 也许我可以从今开始改变 |
| 0:14:02.34, | I think it'll make you feel better. | 我想那样会让你开心些的 |
| 0:14:03.76, | I think I already do. | 我已经感到开心了 |
| 0:14:05.29, | Right to my face, "I don't like you." | 她当着我的面就说 "我不喜欢你" |
| 0:14:07.60, | Nobody doesn't like me. | 没有人不喜欢我 |
| 0:14:08.63, | I'm Jay. I'm-- I'm salt of the earth. | 我是杰 人见人爱的杰 |
| 0:14:11.48, | Why are you inhaling my baby? | 你为什么拼命闻我的孩子 |
| 0:14:12.90, | Oh, they only smell perfect like this for a little while. | 他们只会好闻一段时间 |
| 0:14:15.17, | Yeah. That's the stuff. | 就是这味 |
| 0:14:16.87, | From day one, I've treated this woman like a queen. | 从第一天开始 我就把她当女王来对待 |
| 0:14:19.27, | I've flown her back and forth, | 我处处围着她转 |
| 0:14:20.85, | I've... I've tasted her native food. | 我还尝了她的土特产 |
| 0:14:23.02, | You know what chin tastes like? | 你知道下巴是什么味吗 |
| 0:14:24.43, | Mm. 'cause I do. | 我可知道 |
| 0:14:25.77, | And now to find out... | 现在我发现 |
| 0:14:28.56, | What? I'm listening. | 怎么了 我听着呢 |
| 0:14:29.56, | You're rubbing yourself with the baby. | 你在用婴儿蹭自己 |
| 0:14:31.13, | I have seen you french kiss your dog. | 我还看过你和你的狗湿吻呢 |
| 0:14:33.05, | She was taking a treat out of my mouth. | 她在我嘴里找食物 |
| 0:14:34.94, | That's a trick. | 那是个训狗技巧 |
| 0:14:35.79, | I am sure you know | 我敢肯定你知道 |
| 0:14:37.03, | what I find funny about this situation. | 我觉得这件事有趣在哪 |
| 0:14:38.86, | What? | 在哪 |
| 0:14:39.72, | You have an in-law who, no matter what you do, | 你有一个无论你多么努力 |
| 0:14:42.37, | No matter how hard you try, you can't win over. | 也没法讨好的丈母娘 |
| 0:14:45.15, | What about it? | 那怎么了 |
| 0:14:46.78, | Wait. That doesn't sound familiar? | 等等 听着不耳熟吗 |
| 0:14:50.26, | You're not saying... | 你不是说 |
| 0:14:51.92, | Yeah, I am. | 我是的 |
| 0:14:54.03, | Son of a bitch, I'm Phil. | 擦 我成菲尔了 |
| 0:15:02.23, | Hey, Pilar, it's awfully cold. | 皮娜 天太冷了 |
| 0:15:03.52, | Here. Why don't you take my jacket? | 你穿我的外套吧 |
| 0:15:05.10, | Sure, yeah. Make me the rude one. | 真行 让我显得没礼貌是吧 |
| 0:15:06.80, | Look, I'm sorry that I pointed out | 很抱歉我指出了 |
| 0:15:08.54, | that we're both to blame here, all right? | 我们两个都应该受责备 好吗 |
| 0:15:10.47, | But let's not turn this lovely event | 但是我们不要把这么美好的事 |
| 0:15:12.29, | into a competition. Here you go, sweetie. | 变成竞争好吗 穿我的 亲爱的 |
| 0:15:14.58, | Oh, you know what? You're right. I shouldn't be picking at you. | 你说得对 我不应该挑你毛病 |
| 0:15:16.63, | But don't forget to light your candle. | 但是别忘了去点燃你的蜡烛 |
| 0:15:18.13, | I think everyone in the immediate family's doing it. | 我看所有直系亲属都点了 |
| 0:15:19.69, | Oh, yeah? Okay. Good--good idea. | 好的 好主意 |
| 0:15:24.86, | What the hell is that? | 那是什么玩意 |
| 0:15:25.65, | Some kind of gay protest thing? | 同性恋抗议什么的吗 |
| 0:15:28.35, | It's a candle, dad. What are you talking about? | 是蜡烛 爸 你说什么呢 |
| 0:15:30.21, | You' purple panty tail. | 你的紫色裤衩尾巴 |
| 0:15:31.83, | Oh, no. Oh, come on. | 不是吧 |
| 0:15:33.34, | We're in church, Mitchell, not some disco. | 我们是在教堂里 不是在夜店 |
| 0:15:37.70, | You did that on purpose! | 你故意的 |
| 0:15:38.79, | Oh, this stained glass is beautiful. | 教堂的彩色玻璃真美 |
| 0:15:40.55, | Now listen, before we dunk the kid, | 在为孩子洗礼之前 |
| 0:15:41.89, | You mind if I make a few casual remarks? | 我能简单说两句吗 |
| 0:15:43.87, | I think you already did. | 我以为你已经说了呢 |
| 0:15:45.44, | Claire asked me a good question-- | 克莱尔问了我一个很好的问题 |
| 0:15:47.07, | How did Phil win me over? | 菲尔是怎么讨得我欢心的 |
| 0:15:49.72, | Well, he hasn't yet. | 好吧 他还没有 |
| 0:15:51.01, | But when he stops trying so hard, | 但是 当他不再刻意讨好的时候 |
| 0:15:53.46, | and he acts like a real person, he comes close. | 像个正常人一样 就离目标近一些了 |
| 0:15:55.95, | That's what I needed to do with Pilar. | 我就应该这么对皮娜 |
| 0:15:58.40, | I'd like to tell you the story | 我想告诉你们 |
| 0:16:00.13, | of how I came to meet my incredible wife, | 我是怎么遇见我可爱的妻子的 |
| 0:16:02.17, | Because up until the birth of this child, | 因为 除了这个孩子的降临 |
| 0:16:04.08, | It's the best thing that ever happened to me. | 那是我一生中最美的事 |
| 0:16:06.26, | Mm, that feels good huh? | 这话听起来真"舒服" |
| 0:16:07.26, | So it's morning. My car's getting waxed. | 一天早上 我的汽车送去打蜡了 |
| 0:16:09.47, | I hop in the diner. | 我吃了个午饭 |
| 0:16:10.86, | I hear this adorable accent. | 我听见了一个可爱的口音 |
| 0:16:12.21, | I turn. I see this pretty girl talking to her friend. | 我转过身 看见一个美女正和她朋友说话 |
| 0:16:14.83, | I send over a piece of pie. | 我送过去一个派 |
| 0:16:16.47, | All class. | 真经典 |
| 0:16:17.80, | Couple of minutes later, | 几分钟过后 |
| 0:16:18.94, | who comes over to thank me but Gloria, | 歌洛莉亚过来谢谢我 |
| 0:16:22.58, | the most beautiful woman I've ever seen. | 她是我见过的最美丽的女人 |
| 0:16:24.40, | Amen. | 阿门 |
| 0:16:25.22, | She sits down, we start talking, | 她坐下 我们开始聊天 |
| 0:16:27.25, | And we haven't stopped talking since. | 从此我们就再也没停过 |
| 0:16:30.20, | But here's the crazy part-- | 但是疯狂的是 |
| 0:16:31.58, | I didn't send the pie to Gloria. | 我不是给歌洛莉亚送的派 |
| 0:16:33.76, | Her back was to me. | 她背对着我 |
| 0:16:35.04, | I sent it to her friend, | 我是送给她朋友的 |
| 0:16:36.39, | who went to the bathroom and missed it. | 但是她去厕所了就错过了 |
| 0:16:38.60, | And that person is here today-- | 那个人今天也在场 |
| 0:16:40.33, | Gloria's sister Sonia. | 她就是歌洛莉亚的妹妹桑娅 |
| 0:16:42.84, | Isn't it funny how a simple twist of fate | 真有趣 生命中一个小小的改变 |
| 0:16:44.82, | can change the whole-- | 就可以改变一个人的命运 |
| 0:16:45.99, | You stole my life! | 你偷了我的生活 |
| 0:16:47.35, | Wait, wait, wait, wait. Hold on, hold on. | 等等 等等 |
| 0:16:50.20, | I got Sonia! | 我抓住桑娅了 |
| 0:16:54.22, | No more. I want my own life, my own bed, | 别说了 我要我的生活 我的床 |
| 0:16:56.57, | my own e-mail account! | 还有我的电子邮箱 |
| 0:16:58.17, | Yeah, leave your poor old mother alone. | 是啊 抛弃你的亲娘吧 |
| 0:17:00.24, | Don't worry, mama. You can come and live with us. | 别担心 妈妈 你可以跟我们一起住 |
| 0:17:02.36, | Whoa. Pump the brakes here. | 等等 想清楚再说 |
| 0:17:03.98, | What? Do you have a problem with my mother? | 怎么了 你对我妈有意见吗 |
| 0:17:05.60, | No. Your mother has a problem with me. | 不是 是你妈对我有意见 |
| 0:17:07.14, | You think she's helpless. Ask her what's in that box. | 你认为她很无助 你问问她盒子里的是什么 |
| 0:17:09.66, | It's not the family gun? | 不是我们家祖传的枪吗 |
| 0:17:11.04, | Jay, if anything should happen to Gloria, | 杰 如果歌洛莉亚有什么不测 |
| 0:17:13.92, | I am there for you. | 我随时补上 |
| 0:17:15.01, | What, Sonia? What's going to happen to me? | 什么 桑娅 我会有什么不测 |
| 0:17:17.03, | You might go for a walk in your closet one day | 你可能有一天走进你的衣帽间 |
| 0:17:19.16, | And never come back! | 然后一去不复返 |
| 0:17:23.49, | See what you're missing? Huh? | 知道自己错过什么了吧 |
| 0:17:27.83, | Where is Luke? | 卢克在哪里 |
| 0:17:29.22, | I think he's the one standing next to Matthew. | 站在马修旁的就是他啊 |
| 0:17:31.05, | Phil. | 菲尔 |
| 0:17:32.44, | He was feeling a little under the weather. | 他心情不太好 |
| 0:17:33.80, | I let him stay home. | 我让他待在家里了 |
| 0:17:34.69, | Or is he just too embarrassed to leave the house? | 也许他是觉得太丢人 不好意思出门 |
| 0:17:36.57, | Why would he be embarrassed? | 他为什么会觉得丢人 |
| 0:17:38.03, | Because dad tried to fix all our problems, | 因为老爸想帮忙解决我们的问题 |
| 0:17:39.77, | and instead, ruined all our lives. | 却帮了倒忙 毁了我们的人生 |
| 0:17:41.61, | Nightmare. | 恶梦一场 |
| 0:17:42.85, | You girls are so dramatic. | 你们这些小姑娘太夸张了 |
| 0:17:44.76, | Do I need to call you a wah-mbulance? | 需要我给你们叫辆"救父车"吗 |
| 0:17:51.28, | - Did you hear that? - Yes! | 你听到了吗-当然 |
| 0:17:52.93, | Claire's been driving Lily to dance class all week. | 这周都是克莱尔送莉莉去上舞蹈课 |
| 0:17:54.78, | That's where she gets it from! | 莉莉全是跟她学的 |
| 0:17:55.84, | We're not bad parents. Claire is. | 我们为人父母不算失败 失败的是克莱尔 |
| 0:17:59.01, | I said I wasn't gonna cry, | 我说过我不会哭的 |
| 0:18:00.07, | but, oh, boy, here it comes. | 但是 老天爷 眼泪止不住哗哗的 |
| 0:18:03.23, | No, no, Cam. Not with those. | 不 小卡 别用这个 |
| 0:18:07.54, | Okay! That's it! | 好啦 别吵了 |
| 0:18:09.21, | We're in a house of god, damn it. | 我们现在是在神的教堂 他妈的 |
| 0:18:11.46, | Fine. Everyone just abandon me. | 行啊 所有人都弃我而去吧 |
| 0:18:14.46, | Pilar, all due respect, | 皮娜 无意冒犯 |
| 0:18:15.96, | no one's buying the martyr act. | 你装可怜这套没人会信的 |
| 0:18:17.44, | Not even this guy. | 连这家伙都不会信 |
| 0:18:18.77, | You ask me, you've been keeping this one under your thumb | 你一直将桑娅留在自己身边 |
| 0:18:20.97, | cause you're afraid of going on with your life. | 是因为你害怕继续你的人生 |
| 0:18:22.88, | But you're an attractive woman with a lot to offer. | 但你是位迷人的女性 魅力无限 |
| 0:18:25.67, | This could be an opportunity. | 那或许就是个大大的机会 |
| 0:18:27.10, | I don't even think I knew what happiness was till I was 60. | 我直到60岁时才明白幸福的含义 |
| 0:18:29.89, | And the hits just keep coming. Okay. | 打击还在继续 走吧 |
| 0:18:31.21, | Sonia, we're gonna help you get your own place, | 桑娅 我们会帮你找到自己的一片天地 |
| 0:18:33.46, | have some independence. | 帮助你独立 |
| 0:18:34.88, | And if you ever get lonely, | 如果你感到孤单 |
| 0:18:36.14, | you come visit us as much as you want... | 你随时想来看我们都行 |
| 0:18:38.41, | With--within reason. | 在合理的范围内 |
| 0:18:40.05, | - And we'll send this one down to visit you. - What? | 我们也会让这小家伙去看你-什么 |
| 0:18:42.52, | But he's not gonna become a priest 'cause he likes girls. | 但他不会当神父的 因为这家伙好色 |
| 0:18:45.35, | Can't get 'em, but he likes 'em. | 追不到女生 可是非常喜欢 |
| 0:18:47.31, | So... Everybody think about it. | 所以 大家好好想想 |
| 0:18:49.94, | But not for too long. | 别想太久 |
| 0:18:50.80, | There's an A.A. Meeting here at 6:00. | 这儿六点还要办戒酒互助会呢 |
| 0:18:54.01, | Sonia, please, let us do this for you. | 桑娅 拜托 让我们帮你吧 |
| 0:18:56.23, | I really want you to be happy. | 我真的希望你开心 |
| 0:18:58.53, | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
| 0:19:00.28, | It will take some time. | 需要花些时间 |
| 0:19:01.62, | As much as you need. | 花多长时间都行 |
| 0:19:03.23, | And some dresses. | 还要加上些衣服 |
| 0:19:04.33, | As many as you want. | 要多少都行 |
| 0:19:05.57, | And some shoes. | 还要加上些鞋子 |
| 0:19:07.37, | You're angry now. | 你现在说的是气话 |
| 0:19:10.37, | Whatever happened with the kids, | 无论你和孩子们之间发生了什么事 |
| 0:19:11.83, | I don't want you to feel bad about it. | 我不希望你心里不好受 |
| 0:19:13.89, | I don't. | 我没有 |
| 0:19:16.04, | I now invite The godfather and the godmother to join us. | 现在请教父教母上来 |
| 0:19:20.05, | Don't worry. | 别担心 |
| 0:19:21.08, | I will take care of everything tomorrow. | 明天我会搞定一切的 |
| 0:19:22.80, | That may not be necessary, my wife. | 也许没这个必要了 我的爱妻 |
| 0:19:26.61, | Phil and Claire, as godparents, | 菲尔与克莱尔 作为教父母 |
| 0:19:29.12, | Are you ready to help | 你们准备好帮助 |
| 0:19:30.23, | the parents of this child in their duties? | 孩子的父母完成他们的职责了吗 |
| 0:19:32.81, | - We are. - We are. | 准备好了-准备好了 |
| 0:19:34.57, | Do you renounce satan? | 你愿意弃绝恶魔吗 |
| 0:19:41.08, | - I do renounce him. - I do renounce him. | 我愿意-我愿意 |
| 0:19:48.04, | And all his works? | 以及他的所有罪行吗 |
| 0:19:54.48, | I do renounce them. | 我愿意抛弃 |
| 0:20:07.15, | And all his empty promises? | 抛弃他所有虚空的承诺吗 |
| 0:20:14.60, | Oh, my god! | 我的天啊 |
| 0:20:17.38, | I do renounce them. | 我愿意抛弃 |
| 0:20:21.48, | Godfather, is it your wish that this child be baptized? | 教父 你希望这孩子受洗吗 |
| 0:20:25.47, | It is. | 希望 |
| 0:20:42.19, | In the name of the father and the son and the holy spirit, | 以圣父圣子圣灵之名 |
| 0:20:46.11, | what name have you given the child? | 你们给这孩子取什么名字 |
| 0:20:48.05, | Fulgencio Joseph Pritchett. | 弗汉希欧·乔瑟夫·普里契特 |
| 0:20:51.90, | May god be with you all. | 愿上帝保佑诸位 |
| 0:20:54.62, | Thank you, Jay. | 谢谢你 杰 |
| 0:20:55.59, | We're never gonna call him that. | 我们永远不会这样叫他 |
| 0:21:07.00, | So I heard that somebody | 我听说那天有人 |
| 0:21:08.70, | released a bunch of rats into Karen Sullivan's party the other night. | 在凯伦·苏利文的派对上放了一群老鼠 |
| 0:21:12.41, | And Lee Cooper's camper just rolled into her lemon tree. | 李·库珀的露营车撞倒了她的柠檬树 |
| 0:21:17.11, | Luke isn't having any problem at school anymore, | 卢克在学校也没有麻烦了 |
| 0:21:18.69, | because Reuben admitted he made the whole thing up. | 因为罗本在学校承认 整件事是他编的 |
| 0:21:21.59, | Isn't that crazy, | 是不是很疯狂 |
| 0:21:22.48, | how all our of kids' problems just disappeared? | 孩子们的麻烦全都解决了 |
| 0:21:25.51, | Don't ever ask me about my business, Claire. | 永远别过问我的事 克莱尔 |
| 0:21:28.69, | What are you talking about? | 你说什么呢 |
| 0:21:30.19, | Don't ask me about my business. | 别过问我的事 |
| 0:21:31.88, | I wasn't. | 我没有 |
| 0:21:33.07, | Good. | 很好 |
| 0:21:34.80, | Don't. | 别问 |