| 0:00:03.00, | Okay, hold still, honey. | 好了 别动 宝贝 |
| 0:00:04.44, | I'm afraid you're going to hit me again. | 我怕你又打到我身上 |
| 0:00:06.50, | Don't worry. I'm just putting this time. | 别担心 我这次只练推杆 |
| 0:00:08.29, | I'm not the strongest golfer, | 我不是最厉害的高尔夫球手 |
| 0:00:09.78, | and I think it's holding me back in business. | 我觉得那拖累了我的生意 |
| 0:00:12.20, | Too bad deals aren't closed in a trampoline park. | 真遗憾卖房合同不是在蹦床公园谈成的 |
| 0:00:14.17, | [鲁道尔夫 哥特夫斯均为蹦床动作名称] | |
| 0:00:14.39, | I'd just lazy-back into a Rudolph | 我可以先屈体做一个鲁道尔夫 |
| 0:00:16.17, | into a quadriffus right up the corporate ladder. | 然后做个哥特夫斯 在公司一步高升 |
| 0:00:21.55, | Hey, dad, you coming to my play tonight? | 老爸 你今晚要来看我的歌剧吗 |
| 0:00:23.35, | Your Play? You only painted the sets. | 你的歌剧 你不过是个画布景的 |
| 0:00:25.28, | Yeah, and Michelangelo "Only" painted the Sixteenth Chapel. | 是啊 米开朗奇罗也不过画了西斯廷教堂 |
| 0:00:29.18, | Maybe don't keep your face so close to the paint cans. | 或许你不该把脸凑得离油漆罐太近[毒晕] |
| 0:00:31.48, | Sorry, buddy, I'm getting a golf lesson | 抱歉 伙计 我要上高尔夫课 |
| 0:00:32.89, | and then I'm playing with a client, | 然后得和一位客户打球 |
| 0:00:33.95, | But I'll try to make your next performance. | 但你下次表演我会尽力去看的 |
| 0:00:37.11, | -Phil! - Little busy. | 菲尔-小忙哦 |
| 0:00:38.51, | Oh, you always do this. | 你总是这样 |
| 0:00:39.50, | You cram stuff in the freezer without thinking about it. | 完全不动脑子就把东西塞进冰箱里 |
| 0:00:42.12, | I opened the door, and a frozen turkey almost fell on my foot. | 我一打开门 冰冻的火鸡差点砸我脚上 |
| 0:00:44.89, | I keep pulling it to the left. | 我老是打得偏左 |
| 0:00:45.98, | Are we sure the house is level? | 你确定这房子是水平的吗 |
| 0:00:47.32, | Are you not the least bit sorry? | 你一点都不感到抱歉吗 |
| 0:00:48.97, | I could have broken a toe. | 我的脚趾头差点断了 |
| 0:00:50.27, | Honey, I'm sorry for dozens of things | 亲爱的 我每天都要为一堆 |
| 0:00:52.14, | every day that actually happen. | 实际发生的事情道歉 |
| 0:00:53.73, | If I start apologizing for things that don't happen, | 如果我连没发生的事情都要道歉 |
| 0:00:55.75, | how productive of a person would I be? | 我还能干成什么事儿啊 |
| 0:00:57.88, | Hey, your golf pro's here! | 你的高尔夫教授来了 |
| 0:01:00.29, | - Hola, hola. - Hello, everybody! | 大家好啊-大家好啊 |
| 0:01:03.50, | Thanks so much for the quick lesson, Jay. | 非常感谢你来给我上速成课 杰 |
| 0:01:06.11, | Just think of me as a blob of clay, | 把我当作一块粘土 |
| 0:01:07.74, | waiting for your experienced hands | 静候你那经验丰富的双手 |
| 0:01:09.62, | to caress and coax me-- | 来爱抚 雕琢 |
| 0:01:11.31, | First rule of golf-- shh. | 高尔夫第一法则 别废话 |
| 0:01:13.23, | Okay.-Good. | 好吧-很好 |
| 0:01:14.49, | If you're going to be a grump all day, | 如果你打算这么臭脾气一整天 |
| 0:01:16.41, | why did you even say that you were going to teach him? | 当初为什么要答应来教他 |
| 0:01:18.24, | Because he's how my grandkids get food. | 因为我那些外孙就靠他吃饭了 |
| 0:01:20.45, | There he is. | 他在这啊 |
| 0:01:21.75, | Ay, thank you so much for taking care of the baby. | 太感谢你答应照顾宝宝了 |
| 0:01:24.28, | Cam has me running all kinds of errands for the play. | 小卡让我帮他的歌剧打杂 |
| 0:01:27.55, | Yeah, well, you gotta keep your eye on the caller I.D. | 是吗 那你得时刻注意来电显示了 |
| 0:01:29.79, | I have to go to the dry cleaners to pick up the costumes... | 我得去干洗店拿戏服 |
| 0:01:32.43, | Then I have to go get the dry ice for the fog machine. | 然后去拿干冰用来造雾 |
| 0:01:35.30, | And maybe I'll go get Cam some flowers. | 可能还得给小卡买些花 |
| 0:01:37.38, | Oh, Alex can help you with all that. | 艾丽克斯可以帮你 |
| 0:01:39.16, | Oh, perfect. Okay, let's go. | 太棒了 好了 走吧 |
| 0:01:40.62, | We can't be late, | 我们不能迟到 |
| 0:01:41.32, | or there won't be any dry ice in the house. | 不然可就没有干冰 只能泪流满面了 |
| 0:01:41.32, | [音似:No dry eyes in the house | 形容众人都为某事垂泪 没有一人眼睛是干的] |
| 0:01:44.28, | - Good one. - What? | 说得不错-什么 |
| 0:01:45.51, | You guys have fun. Go on. Nothing to worry about. | 你们都去好好玩吧 去吧 别担心 |
| 0:01:47.90, | I got it handled here. | 我这里没问题 |
| 0:01:48.72, | Be careful. | 小心点 |
| 0:01:49.66, | Don't worry, just keep your mouth open. | 别担心 嘴巴张着就行 |
| 0:01:53.25, | We're fine. It's fine. | 没事 真的没事 |
| 0:02:04.69, | 第四季 第十四集 | |
| 0:02:08.80, | Okay, can I have everyone's attention, please? | 好了 大家能静一静听我说吗 |
| 0:02:11.52, | Reuben? Hit me with a spot. | 罗本 我这里打个灯光 |
| 0:02:13.85, | That's a little harsh. Throw a pink gel on that. | 太刺眼了 放个粉色滤光板上去 |
| 0:02:16.04, | That's great. Perfect. | 太棒了 很好 |
| 0:02:17.23, | All right, I will be recording today's rehearsal, | 好了 我会录下今天的排练 |
| 0:02:20.16, | but don't let that make you self-conscious. | 但你们别在镜头前感觉不自在 |
| 0:02:22.50, | I'm only using it to pinpoint your mistakes. | 我只会用这个来指出你们的错误 |
| 0:02:24.85, | Secondly, I have granted full set access | 第二 我让全体剧组成员 |
| 0:02:27.66, | to Maureen Schick, | 都能见到莫琳·希克 |
| 0:02:28.68, | who will be reviewing your show tonight. | 她今晚将来看你们的表演 |
| 0:02:30.73, | Uh-oh, she's vicious. | 完了 她很恶毒的 |
| 0:02:32.11, | Our last music teacher, Mr. Namagachi, | 我们的前任音乐老师纳玛奇先生 |
| 0:02:34.43, | never recovered from her article, "Anything blows." | 读了她的文章《烂得一团糟》 心碎难平 |
| 0:02:36.95, | But in fairness, I saw that production, | 但公平地说 我看过那场表演 |
| 0:02:38.70, | and the lead soprano was an absolute disaster. | 女高音主角绝对是灾难 |
| 0:02:42.03, | No offense, Sophie. | 无意冒犯 苏菲 |
| 0:02:43.14, | You've blossomed since then, sweetie, okay? | 你从那以后就全面绽放了 亲爱的 |
| 0:02:45.18, | No batteries in her mic, okay? Great. | 不要给她的麦克风装电池 好吗 很好 |
| 0:02:46.92, | And lastly, Marcus Talbot. | 最后 马库斯·塔伯特 |
| 0:02:48.82, | Guys, he's feeling a little under the weather. | 伙计们 他感觉不太舒服 |
| 0:02:51.19, | Fear not. He's home resting his instrument, | 不要怕 他在家养精蓄"嗓"呢 |
| 0:02:53.51, | and he will be ready for the show tonight. | 他今晚还是能登台表演 |
| 0:02:55.52, | But I will need a phantom for this rehearsal. | 但现在需要一个替身来排练 |
| 0:02:57.26, | So, anyone... | 所以 谁上 |
| 0:02:58.49, | I guess I could help. | 我想我能试试 |
| 0:03:00.42, | I don't know how Marcus ever got the lead. | 我不知道马库斯是怎么当上主角的 |
| 0:03:02.38, | But I know how he got sick-- | 但我知道他是怎么生病的 |
| 0:03:03.60, | from chewing all that scenery. | 就因为他那矫揉造作的恶心表演 |
| 0:03:05.58, | This was my chance to earn it back | 现在是我从那个虚伪的冒牌货手中 |
| 0:03:07.09, | from that insincere phony. | 夺回主角的机会 |
| 0:03:08.54, | But first, a silent prayer for our fallen captain marcus. | 但首先 先为可怜的马库斯做个默祷吧 |
| 0:03:12.04, | Godspeed, old friend. | 祝好运 老朋友 |
| 0:03:15.20, | This is boring. Is he dead? | 好无聊啊 他死了吗 |
| 0:03:17.55, | No, he's not dead. He's just sleeping. | 没有 他没死 他在睡觉呢 |
| 0:03:19.96, | Babies need to sleep a lot | 婴儿需要很多睡眠 |
| 0:03:20.89, | so they grow bigger and stronger and smarter. | 才能长得更大 更强壮 更聪明 |
| 0:03:23.47, | Hey, Mrs. D. Hey, Lucy. | 邓太太好 露西你好啊 |
| 0:03:25.43, | Every time. | 每次都叫错 |
| 0:03:27.67, | Well, that's a nice shirt. | T恤不错嘛 |
| 0:03:28.99, | Thanks. I designed it myself. | 谢谢 我自己设计的 |
| 0:03:30.72, | It's my best seller. | 是最畅销的一款 |
| 0:03:32.00, | I'm so jealous you know what you want to do with your life. | 我真嫉妒你的生活如此有目标 |
| 0:03:34.36, | I wish I was inspired like you. | 我要是想你一样志向远大就好了 |
| 0:03:36.44, | Or, you know, aim higher. | 或者 目标更高远一些 |
| 0:03:39.22, | Open yourself up to some new experiences | 你得去体验些新鲜事物 |
| 0:03:40.78, | and find out what-- | 然后发现什么 |
| 0:03:42.25, | - Oh, my g-- - are you okay? | 我的天-你还好吗 |
| 0:03:43.84, | Fine. Just... | 没事 只是 |
| 0:03:45.00, | slipped on one of your father's stupid golf balls. | 又踩到你爸该死的高尔夫球了 |
| 0:03:46.88, | Good, you woke him up. | 很好 你吵醒他了 |
| 0:03:48.64, | Maybe he's hungry. I just fed him, | 他可能是饿了 我刚刚喂了他 |
| 0:03:50.21, | but I don't think bottles can live up to the real thing. | 但我觉得奶粉总是比不上母乳 |
| 0:03:52.32, | Maybe I can calm him down. | 也许我能让他安静下来 |
| 0:03:54.11, | Oh, that's very sweet of you, but he's super fussy today. | 你真贴心 但他今天超级烦躁 |
| 0:03:56.61, | And when babies are fussy, they--they... | 宝宝一旦烦躁 他们 他们 |
| 0:04:00.71, | Yeah, I'm good with babies. | 对啊 我超擅长哄宝宝的 |
| 0:04:02.67, | You should see him play peek-a-boo. He's amazing. | 你应该看他玩躲猫猫 他超级厉害 |
| 0:04:05.34, | No. I'm good. | 没有啦 只是不错而已 |
| 0:04:06.98, | I know a guy in Chicago-- he's amazing. | 我认识一个芝加哥的家伙 他才厉害 |
| 0:04:12.50, | Dang it! | 该死 |
| 0:04:13.82, | Are you kiddin' me? That divot flew out of there like a rocket. | 开什么玩笑 草皮像火箭一样飞出去了 |
| 0:04:17.31, | I decided to go gentle with Phil, | 我决定对菲尔友好些 |
| 0:04:19.49, | which didn't come easy to me, | 那对我来说不容易 |
| 0:04:20.59, | because I've always been a bit of a drill sergeant | 因为一旦涉及运动 |
| 0:04:22.20, | when it comes to sports. | 我就变得像操练军士一样严格 |
| 0:04:24.21, | And with the new baby, | 但对于新宝宝 |
| 0:04:25.11, | Gloria's been buggin' me to have more patience. | 歌洛莉亚总是埋怨我不够耐心 |
| 0:04:26.89, | But come on. He's been alive a month. | 拜托 他都好好存活一个月了 |
| 0:04:28.71, | How hard is it to support your own head? | 支撑着小脑袋不掉能有多难 |
| 0:04:32.43, | What the hell? | 搞什么鬼 |
| 0:04:34.83, | Hello, boys. | 好啊 小伙子们 |
| 0:04:35.94, | What a sweet ride, Pepper. | 车不错啊 胡娇 |
| 0:04:37.75, | What are you guys doing here? | 你们在这里干嘛 |
| 0:04:38.96, | I've been golfing for a few weeks. | 我已经练习高尔夫几周的时间了 |
| 0:04:41.06, | Pepper's been teaching me. | 胡娇一直在教我 |
| 0:04:42.43, | I grew up golfing with my father, | 我从小就和我父亲一起打高尔夫 |
| 0:04:44.38, | the great Chaim Saltzman. | 伟大的海亚姆·萨尔茨曼 |
| 0:04:46.90, | Or as he was known around the clubhouse, | 他在俱乐部广为人知的名字就是 |
| 0:04:48.34, | Chad Treadwell. | 查德·特德维尔 |
| 0:04:49.38, | Well, we should play together as a foursome. | 我们该来一个"四人行" |
| 0:04:51.43, | First time that word's creeped me out, but okay. | 我第一次被这词吓着了 不过好吧 |
| 0:04:53.55, | Care to make it interesting? | 你介意我增加点趣味吗 |
| 0:04:54.48, | I think your pants have already done that. | 我觉得你的裤子已经很够"趣味"了 |
| 0:04:56.00, | How 'bout a hundred bucks? | 赌100美元怎么样 |
| 0:04:57.28, | Me and Phil will play you and Mitch. | 我和菲尔对阵[玩弄]你和米奇 |
| 0:04:58.67, | Fun. Mitchell, care to go first? | 行啊 米奇尔 你先上好吗 |
| 0:05:00.41, | Oh, I... | 我... |
| 0:05:01.64, | Okay. Yeah. I'll-- I'll give it a whirl. | 好的 我 我挥一个试试 |
| 0:05:03.57, | Running into my dad was no accident. | 碰上我爸绝非偶然 |
| 0:05:06.03, | I wasn't the best athlete growing up, | 我天生就不擅长体育运动 |
| 0:05:08.00, | and my dad never missed an opportunity | 而我爸绝不会错过任何一次 |
| 0:05:09.90, | to point that out. | 指出这一点的机会 |
| 0:05:11.19, | Nice throw, Nancy! | 扔的不错 南茜 |
| 0:05:14.13, | Nancy was our neighbor. | 南茜是我们的邻居 |
| 0:05:15.29, | I could never throw as well as she could. | 我扔球永远不如她 |
| 0:05:17.18, | I'd pretty much given up on beating my dad at anything | 我几乎放弃了在任何事上打败我爸的想法 |
| 0:05:19.67, | until Pepper dragged me to a golf course one day. | 直到某天 胡娇把我拉到高尔夫球场 |
| 0:05:22.00, | Turns out I wasn't half bad. | 事实表明 我打得很好 |
| 0:05:25.15, | Six months' practice later, | 经过六个月的练习 |
| 0:05:26.41, | I was ready to kick my dad's ass. | 我已经准备好打败我爸 |
| 0:05:28.36, | I knew just how I was gonna do it, too. | 我都想好了打败他的过程 |
| 0:05:30.75, | I'd walk up to the tee all nervous, | 我会很紧张地走到球座旁 |
| 0:05:33.41, | do a few clumsy practice swings, | 笨拙地练习几下挥杆 |
| 0:05:36.06, | and then I'd hit that ball dead center, | 然后直击球的中部 |
| 0:05:38.24, | watch it arc through the sky, land on the green, | 目送它划过天际 直落在草坪之上 |
| 0:05:40.94, | and totally wow my dad. | 让我爸赞叹地喊出"哇" |
| 0:05:43.31, | Oh, no. | 噢不 |
| 0:05:47.28, | Wow. | 哇 |
| 0:05:48.72, | *It's over now, the music of the night | 夜的乐章 已经结束* |
| 0:05:57.00, | Okay. Great job, everyone. | 好的 做得好 所有人 |
| 0:05:58.66, | Thank you. But it was really everyone. | 谢谢你 但真是靠所有人的共同努力 |
| 0:06:00.68, | Give yourself a round. | 为自己喝彩吧 |
| 0:06:03.55, | Oh, Marcus's mom. Shh. | 马库斯的母亲 嘘 |
| 0:06:05.09, | Fingers crossed. | 祈求好运吧 |
| 0:06:08.57, | Why is it taking you so long? | 你怎么还没干完 |
| 0:06:10.23, | How hard is it to paint a wall? | 漆个墙面能有多难 |
| 0:06:11.71, | A lot harder than your so-called singing. | 可比你们所谓的演唱难多了 |
| 0:06:13.82, | At least this is supposed to be flat. | 至少墙漆出来就该是平的[音不准] |
| 0:06:15.98, | I once saw a monkey paint a wall. | 我以前看过猴子漆墙 |
| 0:06:17.58, | Yeah? Did you say, "Good job, mom"? | 是吗 那你有没有说 "干得好 妈妈" |
| 0:06:20.46, | Mono? But he's my lead. | 单核血球增多症 可他是我的主角 |
| 0:06:22.91, | My career depends upon this. | 我的事业全靠这部剧了 |
| 0:06:24.95, | The district is this close to cutting my funding, | 区政府差这么一点儿就要削减我的经费了 |
| 0:06:27.14, | and my fingers are very close together right now. | 我的两根手指现在比划得很靠近 |
| 0:06:28.92, | - *Nighttime* - Just let me talk to Marcus. | -*夜晚* -让我和马库斯谈谈 |
| 0:06:30.46, | - *Sharpens* -he would never turn his back on this company. | -*加剧* -他绝不会背弃这些同伴的 |
| 0:06:32.47, | We are like family here. | 我们就像一家人一样 |
| 0:06:34.32, | *Stirs imagination | 让人浮想联翩* |
| 0:06:38.06, | I'm sorry. We're going another way. | 不好意思 我们另想办法 |
| 0:06:39.39, | *Silently the senses | 感官悄无声息* |
| 0:06:43.51, | *Abandon their defenses | 放下它的防备* |
| 0:06:56.73, | Any news about Marcus? | 马库斯有什么消息吗 |
| 0:06:58.07, | - Why are you whispering? - Saving my voice, just in case. | 你为什么小声说话-保护嗓子以防万一 |
| 0:07:00.49, | Oh. Well, marcus is out. | 马库斯已经出局了 |
| 0:07:01.98, | But luckily, I found an even better phantom right here. | 幸运的是我在这里找到了一位更出色的魅影 |
| 0:07:05.22, | I wouldn't say better, but since you did... | 我不会说自己更好 不过既然你说了... |
| 0:07:07.16, | Luke. I was just about to ask him. | 卢克 我正要去问他 |
| 0:07:08.91, | =-Luke?-He knows the show, | 卢克-他了解剧情 |
| 0:07:10.07, | he sings like a nightingale, | 他唱得如夜莺般动人 |
| 0:07:11.84, | and he has a certain theatrical madness in his eyes | 而且他眼中有一种对戏剧的疯狂 |
| 0:07:14.17, | you cannot teach. | 那是教不来的 |
| 0:07:15.07, | That's just from all the paint. | 那是油漆造成的吧 |
| 0:07:16.18, | Oh. Uh, Luke? | 卢克 |
| 0:07:17.19, | Stop it. Are you trying to spook him? | 停下 你难道想吓到他吗 |
| 0:07:18.90, | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
| 0:07:19.87, | He's already intimidated by you after you criticized his sets. | 你批评完他画的布景 他就已经被你吓到了 |
| 0:07:22.64, | Oh, please. I could not be the only person | 拜托 不会只有我一个人觉得 |
| 0:07:24.45, | that found his unicorns distracting. | 他画的独角兽会让人分神吧 |
| 0:07:26.46, | Let me talk to him first. | 让我先跟他说吧 |
| 0:07:28.24, | If I can't get the job done, then you step in... | 要是我说服不了他 你再来 |
| 0:07:31.26, | Kind of like the way an understudy | 现在的情况有点像替补演员 |
| 0:07:32.33, | would traditionally take over when the lead finds himself-- | 在主演出状况时候挺身而出什么的 |
| 0:07:34.69, | Yeah. Just do it. | 行了 去吧 |
| 0:07:36.60, | Hey there, luke. Or should I say, phantom? | 卢克 或者我应该叫你 魅影 |
| 0:07:39.51, | You wanna get to the point? | 你有话直说好吗 |
| 0:07:40.30, | cause I'm kind of on a schedule, | 因为我还有事要忙 |
| 0:07:41.87, | and this paint keeps making me fall down. | 而且那油漆味总让我闻着摔倒 |
| 0:07:44.49, | Marcus is out, and Cam wants you to take over. | 马库斯出局了 小卡希望由你顶替他 |
| 0:07:46.55, | Really? Well, I do know all the songs. | 真的吗 所有的歌曲我还真都会 |
| 0:07:49.75, | Stop trying to talk yourself out of it. You're doing it. | 不要试图让自己放弃 你一定要做 |
| 0:07:51.63, | It's only for two nights. | 只不过两晚而已 |
| 0:07:53.38, | You're doing it again, looking at the negatives. | 你又来了 只知道看消极因素 |
| 0:07:55.94, | Look at the bright side. What if you don't screw up, | 看好的方面 万一你没有搞砸 |
| 0:07:58.86, | humiliate yourself, and get mocked forever? | 没有丢脸 或是被永远嘲笑 |
| 0:08:00.89, | - I'd get mocked? - Only by the cool kids. | 我会被人嘲笑吗-只是被那些酷小孩而已 |
| 0:08:03.23, | But who needs them? | 不过谁需要他们 |
| 0:08:04.30, | You're one of us now. | 你现在已经属于我们的队伍了 |
| 0:08:06.20, | The theater geeks. | 歌剧奇客 |
| 0:08:10.15, | *Vermont is snowy | 佛蒙特州雪满天* |
| 0:08:11.69, | *Las vegas is showy | 拉斯维加斯太耀眼* |
| 0:08:13.67, | *And those are the capitals I remember | 那就是我记得的大城市* |
| 0:08:19.05, | what if this had been at the top of the stairs? | 如果这个放在楼梯最上一阶会怎样 |
| 0:08:21.18, | I mean, I really could have gotten hurt, right? | 我一定会伤得很严重 对吧 |
| 0:08:23.46, | Uh-huh. Lily, I made you lunch. | 对 莉莉 我给你做了午饭 |
| 0:08:25.45, | Peanut butter. My favorite. | 花生酱 我的最爱 |
| 0:08:27.08, | It's just hard to believe | 真难让人相信 |
| 0:08:27.89, | that somebody could be so oblivious | 居然有人会对如此显眼的 |
| 0:08:29.89, | to a situation that is clearly dangerous. | 安全隐患视而不见 |
| 0:08:32.25, | Look at us. We're like a little family. | 看看我们 我们就像一个小家庭 |
| 0:08:35.01, | I know. | 我知道 |
| 0:08:36.32, | - We're the parents. - I know! | 我们是一对家长-我知道 |
| 0:08:38.64, | I know what his response would be-- | 我知道他的反应一定是 |
| 0:08:41.01, | But you're fine. Why you getting all bent out of shape? | 可你又没什么事 为什么要大发雷霆 |
| 0:08:43.46, | But what if I wasn't fine? | 不过万一我出了什么事呢 |
| 0:08:45.32, | What if he walked through the door, | 万一他一进家门 |
| 0:08:46.21, | And he thought he had created a horrible accident? | 就以为自己制造了一场可怕的事故呢 |
| 0:08:49.48, | Oh, this is so fun. | 这可太好玩了 |
| 0:08:51.87, | Good. She's gone. | 太好了 她走了 |
| 0:08:53.31, | Grab your camera. | 拿你的相机来 |
| 0:08:54.33, | I'm gonna make his little hand flip us off again. | 我要再让他竖个小中指 |
| 0:08:58.32, | No, it's not just me. | 不 不只我一个人 |
| 0:08:59.55, | Three mothers are giving the party, | 三位妈妈一起办的这个派对 |
| 0:09:01.00, | and we need all our names in the card-- | 我们的名字都要在卡片上 |
| 0:09:03.01, | Gloria Pritchett, Sara Leonard, Dee Cho... | 歌洛莉亚·普里契特 莎拉·莱纳德 迪·乔 |
| 0:09:07.03, | What do you mean that there's no more room? | 什么叫没地方写了 |
| 0:09:08.34, | Dee Cho must go on. | 迪·乔必须写上去 |
| 0:09:09.98, | Okay, come on. That one had to be on purpose. | 得了吧 那家伙显然是故意的 |
| 0:09:12.06, | Okay, we'll be there then. | 好吧 那我们等会到 |
| 0:09:14.48, | They won't be ready until one more hour. | 他们还要一个小时才能做好 |
| 0:09:17.46, | You maybe wanna take a shift carrying this dry ice? | 要不要换你来拿干冰 |
| 0:09:19.53, | No, I just had a baby. | 不要 我刚生完宝宝 |
| 0:09:20.99, | I've watched you carry Manny to bed. | 我都看到你把曼尼扛上床了 |
| 0:09:23.42, | I know what we can do to kill time. | 我知道我们要怎么打发时间了 |
| 0:09:24.73, | My psychic is around the corner. | 我的灵媒就住拐角那里 |
| 0:09:26.83, | Please tell me you just said "sidekick." | 求你告诉我你刚说的是"密友" |
| 0:09:29.10, | I used to think that I knew everything, too. | 曾经我也以为我是无所不知的 |
| 0:09:32.01, | We're going for a reading. | 我们去算个命吧 |
| 0:09:33.05, | I'll let her know that we're coming. | 我先通知她我们马上就到 |
| 0:09:37.02, | You have got to be kidding me. | 你逗我玩儿吧 |
| 0:09:39.06, | I'm trying to remember the telephone number. | 我是在想电话号码是多少 |
| 0:09:43.24, | What is happening to me? | 我是怎么回事 |
| 0:09:45.08, | All right, what are we, 3 strokes down now? | 好吧 我们输了3杆了吗 |
| 0:09:47.61, | I think someone needs a Pepper talk. | 我觉得某人需要听听"胡言娇语" |
| 0:09:52.62, | How is that a Pepper talk? | 那怎么算是"胡言娇语" |
| 0:09:53.96, | You need to get angry. Play aggressive. | 你得愤怒起来 野蛮一点 |
| 0:09:56.07, | That man's been mitch-slapping you and your entire life. | 那男人几乎扇了你一辈子的耳光 |
| 0:09:58.55, | I know, but... he's being so nice to Phil, | 我知道 但是 他现在对菲尔真好 |
| 0:10:01.63, | and Phil is way worse than I ever was. | 而菲尔可比我糟糕多了 |
| 0:10:04.05, | I don't know. | 我不知道 |
| 0:10:05.77, | Maybe he's not the unsympathetic jerk he used to be. | 也许他不是曾经那个没有同情心的混球了 |
| 0:10:08.37, | Okay, so you got off to a rough start. | 好吧 你刚刚开局不利 |
| 0:10:11.13, | Let's simplify. | 简要地说 |
| 0:10:12.18, | On this shot, I want you to just concentrate | 在这一球 我要你把注意力集中在 |
| 0:10:15.12, | on bending your knees. | 弯曲膝盖上 |
| 0:10:16.82, | - You got it? - Bend my knees. | 懂了吗-弯曲膝盖 |
| 0:10:19.45, | Bend my-- | 弯曲-- |
| 0:10:20.17, | Dang it! Straighten my knees. | 见鬼 伸直膝盖 |
| 0:10:21.83, | Son of a bitch, you're a hopeless embarrassment. | 妈的 你就是个扶不起的阿斗 |
| 0:10:23.82, | You're kickin' up more sand than a sea turtle layin' eggs. | 你踢起来的沙子 比海龟下蛋踢得还多 |
| 0:10:29.34, | Did you see that?! | 你看见了没 |
| 0:10:30.87, | Yeah, that wasn't half bad. | 嗯 不算糟嘛 |
| 0:10:33.20, | Hey, listen, I'm sorry I yelled. | 嘿 抱歉刚才对你吼了 |
| 0:10:34.53, | No, no, no. That's what I needed. | 不 不 不 我需要的就是这个 |
| 0:10:35.65, | My old tumbling master in college used to yell at me all the time. | 我大学时代的摔跤教练总是吼我 |
| 0:10:37.85, | It just made me better. | 那会让我变得更强 |
| 0:10:39.03, | Really?-Oh,Yeah. | 真的吗-真的 |
| 0:10:39.91, | He'd say terrible things about my manhood, | 他强烈侮辱我的男子汉气概 |
| 0:10:41.66, | He'd throw the chalk bag at me, | 他还拿粉袋扔我 |
| 0:10:43.04, | He'd call me and taunt me over the summer to keep me sharp. | 他奚落了我一整个夏天 让我变猛 |
| 0:10:45.25, | So bring it, Jay! | 所以放马过来吧 杰 |
| 0:10:47.05, | You stink, Phil. | 你太逊了 菲尔 |
| 0:10:48.13, | You're the worst thing to happen to golf | 你是高尔夫史上 自允许穿短裤以来 |
| 0:10:49.64, | since they let people wear shorts. | 最糟糕的存在 |
| 0:10:52.37, | You just told me to-- | 你刚刚让我-- |
| 0:10:53.24, | No, that's part of it. | 不 流泪也是其中一部分 |
| 0:10:56.32, | Did you hear that? | 听到了没 |
| 0:10:57.66, | And he wasn't just talking to Phil. | 并且他不只是在训菲尔 |
| 0:10:59.12, | He was talking to 10-year-old you | 他也是在训10岁的你 |
| 0:11:00.45, | and 12-year-old you and... | 12岁的你 |
| 0:11:02.34, | Suck it, Nancy! | 去你妈的 南茜 |
| 0:11:05.05, | I was just trying to help. | 我只不过想帮帮忙而已 |
| 0:11:07.38, | Just listen with an open mind. | 打开心扉好好听 |
| 0:11:10.45, | She doesn't believe in psychics. | 她不相信灵媒 |
| 0:11:12.23, | It's not just psychics. | 不只是灵媒 |
| 0:11:13.49, | It's all unquantifiable phenomena. | 所有无法量化的现象我都不信 |
| 0:11:15.85, | I'm going to save you some time. | 我还是给你省点时间吧 |
| 0:11:17.43, | She doesn't have a boyfriend. | 她没有男朋友 |
| 0:11:19.33, | Maybe not now, but soon. | 可能现在没有 但很快就有了 |
| 0:11:21.55, | You see? | 看到没 |
| 0:11:22.15, | - That means-- - Shh. Go on. | 那说明-嘘 继续 |
| 0:11:23.43, | You are going to meet someone special. | 你会遇见一个特别的人 |
| 0:11:26.50, | I see a handsome man on a horse, | 我看到一个英俊的男人 骑着马 |
| 0:11:28.90, | like a knight. | 就像一位骑士 |
| 0:11:30.63, | Well, I am going to a renaissance fair this weekend. | 我这个周末要去参加文艺复兴集会 |
| 0:11:33.50, | Yes, I know. | 是啊 我知道 |
| 0:11:34.83, | There's no renaissance fair. | 根本就没有什么文艺复兴集会 |
| 0:11:36.13, | Even if there was, I wouldn't go. | 就算有 我也不会去 |
| 0:11:37.95, | I'd be the laughingstock of the young astronomer's club. | 不然会成为小天文学家俱乐部的笑柄 |
| 0:11:41.24, | But I couldn't tell Gloria her fortune-teller was a fake... | 可我不能告诉歌洛莉亚她的预言家是骗子 |
| 0:11:44.62, | Not until I had a little more fun. | 至少在我找到更多乐子之前 |
| 0:11:46.44, | I see that you're smiling. You're enjoying yourself. | 我看到你笑了 你很享受哦 |
| 0:11:49.86, | I know it sounds crazy, | 我知道这听起来很疯癫 |
| 0:11:50.80, | But could you please tell me what happened to | 你能告诉我 在我5岁那年 |
| 0:11:52.05, | myy bunny Buttons, who ran away when I was 5? | 跑了的兔子"小纽扣" 它怎么了吗 |
| 0:11:54.46, | Never had a bunny. Hate bunnies. | 根本就没有什么兔子 我讨厌兔子 |
| 0:11:56.71, | I see a farm... | 我看到一个农场 |
| 0:11:58.45, | with a red barn. | 有个红色的谷仓 |
| 0:11:59.78, | I know who's in the barn! | 我知道谁在谷仓里 |
| 0:12:01.01, | It's like scrabble with Haley. | 那就像跟海莉玩拼字游戏 |
| 0:12:02.83, | After a while, you're just playing against yourself. | 玩了一会 你就是在和自己玩了 |
| 0:12:06.18, | Okay, everyone, look sharp, please! | 好了大家 都打起精神 |
| 0:12:08.00, | The press is here! | 媒体过来了 |
| 0:12:09.15, | As I was saying, Maureen, I was really at an advantage | 如我所说 莫琳 我真的很沾光 |
| 0:12:11.41, | having seen the broadway production. | 我看过百老汇版本 |
| 0:12:12.78, | I was able to learn from their mistakes. | 我能从他们的错误里吸取教训 |
| 0:12:14.88, | For example, in my production, | 比如 在我的作品中 |
| 0:12:16.15, | The phantom appears in the first scene, | 魅影在第一幕中出场 |
| 0:12:17.70, | because after all, it's not called | 因为它毕竟不是叫做 |
| 0:12:19.12, | Christine and Raoul of the opera. | 歌剧克里斯蒂和拉乌尔 |
| 0:12:20.77, | I have two sources telling me | 我有两个线人报告说 |
| 0:12:21.95, | your lead is home with chicken pox. | 你的主角得了水痘在家休息 |
| 0:12:23.25, | - Uh, mono. - Make that three sources. | 是单核血球增多症-那你就是第三个线人了 |
| 0:12:24.99, | Oh, damn, you're good. | 可恶 你真行啊 |
| 0:12:25.98, | Um, permission to speak... off the record? | 我可以 私底下透露个消息吗 |
| 0:12:28.49, | Denied. | 不可以 |
| 0:12:29.29, | Okay, fine. Well, then... | 好吧 那么 |
| 0:12:31.46, | See for yourself in just a moment. | 你自己等着看吧 |
| 0:12:32.64, | Tonight a star will be born. | 今晚将有巨星横空出世 |
| 0:12:33.89, | - Cam? - Not now, Manny. I'm birthing something. | 小卡-等等 曼尼 我在造星呢 |
| 0:12:36.65, | Sometimes in the theater, | 有时候在剧场里 |
| 0:12:37.71, | the real drama happens before the curtain rises. | 真正的戏剧在帷幕升起之前就上演了 |
| 0:12:40.69, | Observe. | 看好了 |
| 0:12:43.63, | Luke Dunphy, | 卢克·邓菲 |
| 0:12:45.08, | How would you like to play the starring role | 你要不要演卡梅隆·塔克拍的 |
| 0:12:46.75, | in Cameron Tucker's Andrew Lloyd Webber's | 安德鲁·劳埃德·韦伯的 |
| 0:12:49.15, | Phantom of the Opera? | 《歌剧魅影》的主角 |
| 0:12:50.80, | Nope. | 不想 |
| 0:12:52.21, | Luke Dunphy, is it true you passed | 卢克·邓菲 你拒绝的原因 |
| 0:12:53.80, | because of creative differences with an overbearing director? | 是你和蛮横的导演之间存在创意分歧吗 |
| 0:12:56.35, | Say nothing to that jackal! | 别理那个挑事的记者 |
| 0:12:57.99, | Manny, what happened? | 曼尼 怎么回事 |
| 0:12:58.99, | I tried my best. | 我尽力了 |
| 0:12:59.97, | He started hyperventilating just thinking about it. | 但他光是想想就已经喘不过气来了 |
| 0:13:02.32, | I guess some people just aren't comfortable taking center stage. | 我想有些人就是承受不了成为焦点的压力 |
| 0:13:04.84, | Okay. Well, maybe we can pump Marcus | 好吧 也许我们可以给马库斯打一针 |
| 0:13:06.57, | full of whatever they gave those bike riders. | 那种给自行车手们打的东西 |
| 0:13:08.57, | He's too sick. | 他病得太重了 |
| 0:13:09.16, | But don't worry, Cam, you'll think of something. | 但别担心 小卡 你会想到办法的 |
| 0:13:11.05, | It's always darkest right before the... | 黎明前总是最黑暗的 |
| 0:13:13.20, | Reuben, could you keep that thing still?! | 罗本 你能把聚光灯拿稳了吗 |
| 0:13:15.24, | Okay, well, I guess we only have one option. | 好吧 看来我们只有一个办法了 |
| 0:13:17.81, | - I'll do it. - Hmm? | 我愿意-什么 |
| 0:13:19.19, | I was gonna say play the role myself, | 我本来是想说自己来演的 |
| 0:13:21.16, | but, you know, I guess it really should be about the kids. | 但我想还是该给孩子们一个机会 |
| 0:13:24.45, | Now if I had tripped on your father's golf ball, | 现在假设我被你爸的高尔夫球绊倒 |
| 0:13:27.81, | say... top of the stairs, | 比如...从楼梯上摔了下去 |
| 0:13:29.48, | probably would have--oh, no! | 也许会...噢不 |
| 0:13:31.53, | Taken out some pictures. | 碰掉几幅相框 |
| 0:13:32.72, | Look what you've done, Phil! | 瞧你干的好事 菲尔 |
| 0:13:33.98, | Mom! | 妈 |
| 0:13:34.98, | It's okay. It's finally sleeping. | 没事 他总算睡着了 |
| 0:13:37.04, | Hey, we should take a picture of all of us. | 我们来拍张合照吧 |
| 0:13:39.32, | Then once you get going, you know, you just can't stop. | 一旦你摔下来 就控制不了自己了 |
| 0:13:42.12, | You're taking everything down with you. | 看见什么抓什么 |
| 0:13:45.88, | And then, to make it perfectly clear | 然后 为了让你爸清楚地知道 |
| 0:13:47.78, | to your father what happened, | 到底是怎么回事 |
| 0:13:49.41, | I'll put the golf ball right here, | 我要把高尔夫球放在这里 |
| 0:13:50.46, | because some people can't see the danger | 因为有些人就是 |
| 0:13:52.07, | unless it's right under their nose. | 不亲眼看见就意识不到危险的存在 |
| 0:13:55.34, | Having kids is fun. | 养孩子真好玩 |
| 0:13:57.27, | And easy. | 也很容易 |
| 0:13:58.70, | Maybe this is what I should do with my life. | 也许我的人生目标就是相夫教子 |
| 0:14:09.15, | Oh, he's such a little angel. I want one. | 他真是个小天使 我也想生一个 |
| 0:14:12.39, | Haley, little dude needs his sleep. | 小点声 海莉 小家伙需要睡眠 |
| 0:14:15.29, | I wanted to tell Haley | 我本想告诉海莉 |
| 0:14:16.22, | about the dangers of starting a family too early, | 太早结婚生子的危害有多大 |
| 0:14:18.83, | but what could I say | 但我说什么 |
| 0:14:20.38, | that couldn't be said better by a screaming baby? | 能比婴儿的哭闹声更奏效呢 |
| 0:14:25.16, | Mom! | 妈 |
| 0:14:26.20, | Oh, sorry. | 抱歉 |
| 0:14:27.55, | I don't know what's wrong with me today. | 我也不知道我今天是怎么了 |
| 0:14:30.77, | - Mom! - Still good. | 妈-照睡不误 |
| 0:14:32.26, | Sorry.-Would you Just get out of here? | 抱歉-你能离开这间屋子吗 |
| 0:14:34.25, | Yeah. Yeah. Totally sorry. | 可以 可以 真抱歉 |
| 0:14:36.16, | It's my-- | 我... |
| 0:14:37.68, | Sorry. | 抱歉 |
| 0:14:40.13, | When he wakes up, we should all go out for ice cream. | 等他醒了 我们一起出去买冰激凌吃吧 |
| 0:14:43.03, | I was thinking the same thing. | 我也是这么想的 |
| 0:14:47.91, | What are you doing? | 你在干什么 |
| 0:14:49.08, | Minding my own business. | 不关你的事 |
| 0:14:50.93, | Wait. Ice cream might ruin Lily's dinner. | 等等 莉莉吃了冰激凌就吃不下晚饭了 |
| 0:14:54.05, | So? | 所以呢 |
| 0:14:55.17, | So I spent all afternoon cooking. | 我花了整个下午的时间做晚饭 |
| 0:14:57.31, | I thought ice cream would be fun. | 我觉得去吃冰激凌比较欢乐 |
| 0:14:58.81, | All you've done today is have fun | 你一整天都在找乐子 |
| 0:15:00.16, | while I did all the work. | 脏活累活都是我干的 |
| 0:15:01.29, | I'm just trying to make the most of it with these kids. | 我只是想尽量享受和孩子们在一起的时间 |
| 0:15:03.48, | I don't have as much time with them as you do. | 我不像你总能和他们在一起 |
| 0:15:05.69, | What, by spoiling them? | 所以你就溺爱他们是吗 |
| 0:15:08.26, | Who's that? Who's texting you? | 是谁 谁给你发的短信 |
| 0:15:10.09, | It's just about work. | 只是工作上的事 |
| 0:15:11.28, | Typical. Even when you're here, you're not here. | 你总是这样 就算在家里也心不在焉的 |
| 0:15:13.67, | Why are you this upset about ice cream? | 吃个冰激凌你干嘛生这么大气 |
| 0:15:16.15, | If that's what you think this is about, | 你要是觉得我是因为冰激凌而生气 |
| 0:15:17.26, | then you haven't heard a word I've said! | 说明你根本没有听我说话 |
| 0:15:19.10, | I-I'm confused. Why do we even have these kids? | 我被你绕晕了 我们为什么要管这些孩子 |
| 0:15:21.63, | I don't know! | 我不知道 |
| 0:15:23.36, | I'm going home! | 我回家了 |
| 0:15:24.35, | Good! | 太好了 |
| 0:15:29.59, | Oh, fantastic. | 真"好" |
| 0:15:33.13, | One stroke down on the final hole. | 离球洞还有最后一击 |
| 0:15:35.22, | It's such a big putt. Such a big, big putt. | 真是个大推杆 真是个大大的推杆 |
| 0:15:38.73, | I like big putts, and I cannot lie. | 我喜欢"大屁屁" 我无法否认 |
| 0:15:38.73, | [Putt(轻击)与Butt(屁股)音似] | |
| 0:15:41.17, | Money. | 说得好 |
| 0:15:42.14, | You know what'll be sad? You doing all that practicing | 你知道什么很可悲吗 你努力地练习 |
| 0:15:44.73, | to finally be able to beat your old man, | 就为了能击败你老爸 |
| 0:15:46.77, | And coming up just short. | 结果还是没成功 |
| 0:15:48.27, | I almost... | 我真是 |
| 0:15:49.92, | can't watch. | 不忍心看了 |
| 0:15:53.45, | You're up, ace. | 你该上了 高手 |
| 0:15:58.26, | I was the same way with my father. | 我和我爸也像他们这样 |
| 0:16:00.36, | It's always complicated. | 我们的关系总是很复杂 |
| 0:16:01.91, | Not for mine. My dad was just supportive. | 我和我爸没有 他什么事都支持我 |
| 0:16:03.72, | Never missed a tumbling meet | 从没错过一场我的摔跤表演 |
| 0:16:05.46, | or a break-dance brawl. | 或是霹雳舞比赛 |
| 0:16:06.31, | Heck, I'd set up the sound system for our school assembly, | 我如果为我们的学校集会设置音响系统 |
| 0:16:08.75, | he'd be the loudest voice in the crowd. | 他一定是人群中声音最大的 |
| 0:16:10.71, | Hey, everybody! Check out my son's equipment! | 各位 来瞧瞧我儿子的设备 |
| 0:16:14.08, | Aw.-Yeah. | 哇-是啊 |
| 0:16:15.48, | Hey, seriously, good luck. | 说真的 祝你好运 |
| 0:16:16.94, | You played good. I'm proud of you. | 你打得不错 我为你骄傲 |
| 0:16:18.41, | Really?-we should do this again sometime. | 真的吗-我们应该多出来一起打球 |
| 0:16:21.04, | Don't listen to him. | 别听他的 |
| 0:16:21.63, | He's "Cat's in the Cradling" you. | 他在对你施展"摇篮里的猫"战术 |
| 0:16:23.22, | - What? - He's playing on your emotions | 什么-他在影响你的情绪 |
| 0:16:24.96, | so you lose your edge. | 好让你失去斗志 |
| 0:16:26.09, | I do it to my son all the time. | 我也总那样对我儿子 |
| 0:16:27.73, | Did he say "Son"? | 他刚刚是说他有儿子吗 |
| 0:16:28.66, | Yes. He's a Navy Seal. | 是的 他是海豹突击队的 |
| 0:16:31.02, | Oh, I've said too much. | 我透露得太多了 |
| 0:16:32.54, | What's "Cats in the Cradle"? | 摇篮里的猫是什么意思 |
| 0:16:33.72, | You know, that song about the dad who misses | 就是那首关于一个父亲的歌 |
| 0:16:35.18, | all the important moments in his kid's life? | 他错过了儿子人生中每个重要时刻 |
| 0:16:36.91, | Stay strong, | 你要坚强不屈 |
| 0:16:38.23, | just like Kyle did in Yemen. | 就像我家凯尔在也门时那样 |
| 0:16:41.14, | Oh, my god, I'm a sieve. | 天呐 我真是个大嘴巴 |
| 0:16:42.61, | All right, Mitch. Showtime. | 好了 米奇 上吧 |
| 0:16:44.87, | Five. Six. | 五 六 |
| 0:16:46.22, | A-five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
| 0:16:48.97, | Yes! | 好耶 |
| 0:16:51.29, | A hundred bucks! | 一百块到手 |
| 0:16:52.89, | Oh, we did it! | 我们成功了 |
| 0:16:54.10, | Now I can afford the shirt that matches these pants. | 我总算能买得起配这条裤子的上衣了 |
| 0:16:57.99, | So... drinks in the clubhouse? | 要去会所喝两杯吗 |
| 0:16:59.50, | Can't. My kid's in a play. | 不行 我儿子在演出呢 |
| 0:17:00.96, | Yeah, I'm meeting a client for another round of golf. | 我约了个客户来再打一轮高尔夫 |
| 0:17:02.94, | Hey, if you see Luke, will you give him a hug for me? | 你如果看到卢克 替我给他个拥抱好吗 |
| 0:17:05.38, | Will do. Hey, I was serious | 当然 我说真的 |
| 0:17:06.76, | about we should play again sometime. | 我们改天一起打球 |
| 0:17:08.00, | It's a crazy thing | 想来挺傻的 |
| 0:17:09.38, | that if I'd been less of a hard head when you were a kid, | 如果你小时候我对你没那么严厉 |
| 0:17:11.49, | we could have had 20 years in this dumb game. | 这20年来 我们本可以父子齐上阵的 |
| 0:17:13.09, | No, it was half my fault. | 不 我也有一半责任 |
| 0:17:14.54, | I mean, I-I used to be pretty sensitive. | 我以前内心太脆弱了 |
| 0:17:17.58, | So y-you really weren't | 你真的没有对我施展 |
| 0:17:18.67, | Cat's in the cradling me back there? | 《摇篮里的猫咪》战术吗 |
| 0:17:20.03, | Of course not. | 当然没有 |
| 0:17:20.88, | How have I not heard of this song you keep talking about? | 你们说的这首歌 我怎么从来没听过 |
| 0:17:23.10, | - You have. It's the worst. - It's the schmaltziest. | -不听也罢 太难听了 -太伤感了 |
| 0:17:25.20, | Unbearable. | 难以忍受 |
| 0:17:25.88, | I'll play it on the way back. I have it on my iPod phone. | 我回去的路上放给你听 我的iPod上有 |
| 0:17:29.45, | *And the cat's in the cradle | 摇篮里的猫咪* |
| 0:17:31.17, | *And the silver spoon | 含着金匙出生* |
| 0:17:32.82, | *Little boy blue and the man on the moon | 小男孩很伤感 爸爸要出远门* |
| 0:17:36.13, | *When you coming home, dad? | 你什么时候回家 爸爸* |
| 0:17:37.45, | *I don't know when, | 我不知道什么时候* |
| 0:17:39.25, | *But we'll get together then. | 但回来时父子便能相聚* |
| 0:17:42.22, | *You know we'll have a good time then | 回来时我们便能共度好时光* |
| 0:17:45.62, | I should have golfed with you sooner, dad. | 我应该早点和你一起打高尔夫的 爸 |
| 0:17:47.51, | I never made the time. | 我总是没空 |
| 0:17:49.15, | Luke! | 卢克 |
| 0:17:51.00, | I need to call my son. | 我要打电话给我儿子 |
| 0:17:53.05, | What time is it in Damascus? | 现在大马士革是几点 |
| 0:17:54.98, | Why don't I just draw them a map? | 我还是画张地图算了 |
| 0:17:58.05, | Ready to play, Phil? | 准备好了吗 菲尔 |
| 0:17:59.04, | I can't, Carl! My boy's sets are in a play! | 我没空 卡尔 我儿子画布景的歌剧要开演了 |
| 0:18:03.88, | I get the feeling that something wonderful | 我感觉到你认识的人 |
| 0:18:06.26, | has happened to someone you know. | 最近碰到了好事 |
| 0:18:07.75, | Yes, it's Manny. | 对 是曼尼 |
| 0:18:09.15, | He got the lead role in the school play. | 他在学校歌剧中做主角 |
| 0:18:11.60, | Yes, that's it. | 对 就是这个 |
| 0:18:13.35, | Okay, I think you might have met her halfway on that one. | 好吧 我觉得你已经取悦她一半了 |
| 0:18:15.56, | Do you feel that? | 你们感觉到了吗 |
| 0:18:17.37, | A presence has just entered the room. | 一个鬼魂刚刚进入了房间 |
| 0:18:19.65, | Or the A.C. kicked in. | 可能是空调的凉风吹过 |
| 0:18:20.94, | Gloria, I have to say something. | 歌洛莉亚 我有话要说 |
| 0:18:22.73, | It's your abuela. | 是你的祖母 |
| 0:18:25.04, | Which one? | 哪一位 |
| 0:18:26.02, | Is she smoking a pipe, or is she smoking a cigar? | 她抽的是烟斗还是雪茄 |
| 0:18:28.48, | A cigar. | 雪茄 |
| 0:18:29.46, | My mother's mother. | 是我的外祖母 |
| 0:18:31.81, | I miss her so much. | 我好想她 |
| 0:18:33.24, | She says she misses you, too. | 她说她也想你 |
| 0:18:35.06, | I wish that she was here now to see Fulgencio Joe. | 我真希望她能见见我那刚出生的小儿子 |
| 0:18:38.29, | She has seen him, | 她见到了 |
| 0:18:40.05, | and she says he is beautiful. | 而且她说孩子好漂亮 |
| 0:18:42.58, | He is, isn't he? | 他的确漂亮吧 |
| 0:18:44.32, | Tell her that I love her. | 告诉她我爱她 |
| 0:18:46.67, | She knows. | 她知道 |
| 0:18:49.21, | Thank you so much for that. | 非常感谢 |
| 0:18:52.07, | You see now? | 瞧见了吗 |
| 0:18:54.76, | I think I do. | 我想我都瞧见了 |
| 0:18:57.35, | *The music of the night | 夜之乐章* |
| 0:19:02.54, | Okay, Manny, quick question. | 曼尼 我问个问题 |
| 0:19:03.37, | Did you forget the notes I gave you | 你是忘了我说的要点 |
| 0:19:04.96, | or just choose to ignore them? | 还是选择无视它们 |
| 0:19:06.23, | Where are you going with that? | 你这是做什么 |
| 0:19:07.15, | We need an extra one up front. | 前排要加个座位 |
| 0:19:08.33, | Mr. Namagachi decided to come. | 纳玛奇老师决定来看演出 |
| 0:19:09.75, | Oh, you mean the disgraced teacher I replaced | 你是说我顶替的那位不为人师表的老师 |
| 0:19:11.44, | suddenly has an interest in this production? | 突然对这出歌剧有兴趣吗 |
| 0:19:13.19, | He's parking his peugeot right now. | 他正在停车 |
| 0:19:14.58, | Wow, the vultures are officially circling. | 哇 等着看我出丑的秃鹰正式杀到了 |
| 0:19:17.03, | Okay, Manny, it's no secret | 曼尼 我就不隐瞒了 |
| 0:19:19.05, | that you were not my first choice for this, | 你并不是我的第一人选 |
| 0:19:20.78, | or my second. | 也不是第二 |
| 0:19:21.86, | But it's not too late for you | 但现在对你来说还不算迟 |
| 0:19:23.63, | to make this your very own phantom. | 你还有机会唱出属于自己的魅影 |
| 0:19:25.10, | So I want you to watch what Luke did, | 所以我要你看卢克的演唱 |
| 0:19:27.08, | and copy that. | 模仿就行 |
| 0:19:28.10, | *Silently the senses | 感官悄无声息* |
| 0:19:32.10, | - *Abandon their...* - He was glorious. | -*放下它的防备* -他太出色了 |
| 0:19:34.65, | Every note, every nuance... I was transported, | 每一个音符 每一处神韵 我如入天堂 |
| 0:19:37.87, | and I was furious. | 我也无比生气 |
| 0:19:39.39, | But my quarrel wasn't with Luke. | 但我不是生卢克的气 |
| 0:19:41.56, | It was with god. | 而是上帝 |
| 0:19:44.20, | Save a seat for your sister. | 帮你姐占个座位 |
| 0:19:47.47, | Excuse me. I think that's my seat. | 抱歉 我想那是我的座位 |
| 0:19:49.90, | Dad! What are you doing here? | 爸 你怎么来了 |
| 0:19:52.11, | Are you kiddin' me? | 开什么玩笑 |
| 0:19:52.75, | My grandson paints the sets for a play, | 这出歌剧里的布景是我孙子画的 |
| 0:19:54.95, | and I'm not gonna drive in from Florida, hmm? | 我岂有不从弗州开车来的道理 |
| 0:19:57.96, | Is this one taken? | 这个座位有人吗 |
| 0:19:59.49, | All yours. | 请坐 |
| 0:20:01.56, | That sweatshirt... | 这件运动衫 |
| 0:20:02.88, | I'm on the tennis team. | 我是网球队的 |
| 0:20:04.42, | We're the valley science knights. | 我们是山谷科学骑士队 |
| 0:20:06.90, | The knights? | 骑士 |
| 0:20:08.70, | *Nighttime sharpens | 夜已深* |
| 0:20:14.40, | *Heightens each sensation | 感情升温* |
| 0:20:19.78, | - What? - *Darkness stirs | -什么 -*黑暗让...* |
| 0:20:23.07, | - That's Luke. - No. | 那是卢克-不会吧 |
| 0:20:24.67, | *And wakes imagination | 心灵放飞* |
| 0:20:28.58, | *Silently the senses | 感官悄无声息* |
| 0:20:32.91, | - *Abandon their defenses* - That could have been you out there. | -*放弃防备之心* -台上的本应是你 |
| 0:20:36.19, | No, it wouldn't have been right. | 算了 那样不对 |
| 0:20:38.10, | I'm sure you would've gotten some of it right. | 我肯定你还是可以唱对几个音的 |
| 0:20:41.45, | Not what I meant. | 我不是这个意思 |
| 0:20:50.14, | Hey, thanks for meeting me here. | 多谢你愿意在这里见我 |
| 0:20:51.41, | No reason we can't mix business | 把生意与娱乐合二为一 |
| 0:20:52.45, | with a little pleasure. Am I right? | 并没有什么不好啊 |
| 0:20:54.67, | I'm just excited to find someone who enjoys this sport | 我只是很高兴能碰到一个人和我一样 |
| 0:20:56.28, | as much as I do. | 喜欢这项运动 |
| 0:20:58.19, | I'm gonna be straight with you, Carl. | 我就开门见山吧 卡尔 |
| 0:20:59.60, | You got a ton of inventory to move, | 你有不少资产要出售 |
| 0:21:01.10, | and you're in need of a serious realtor. | 你需要一个能干的地产经纪 |
| 0:21:02.83, | Hup hup! | 上去 |
| 0:21:05.13, | So how firm are you on your commission? | 在佣金方面 你有多坚持[稳定] |
| 0:21:07.09, | As I think you can see, I'm quite flexible. | 我想你可以看出来 我相当有"弹性" |
| 0:21:09.74, | I'll be honest, Phil, I like you. | 说实话 菲尔 我喜欢你 |
| 0:21:11.22, | I think I'm ready to move forward with this. | 我想我愿意与你合作 |
| 0:21:12.71, | Really? Well, I'm thrilled. | 真的吗 我太高兴了 |
| 0:21:15.95, | Hey, you know, we could make this official. | 知道吗 我们这就定下来吧 |
| 0:21:18.09, | Nice form, son! | 表现得真好 儿子 |
| 0:21:19.53, | I'm talking about that contract, of course. | 别误会 我是指那份合同 |
| 0:21:22.08, | You still got it, dad. | 你还是这么风趣 爸 |
| 0:21:23.82, | That's my dad. | 那是我爸 |
| 0:21:24.98, | Hi. | 你好 |