| 0:00:01.80, | 2月13日 下午5点 | |
| 0:00:04.67, | Clive Bixby. | 杰-来了 亲爱的 我的妈呀 | 
| 0:00:06.15, | What a sexy surprise. | 多么性感的惊喜啊 | 
| 0:00:07.79, | Quick question. | 快速问答 | 
| 0:00:09.50, | Did it hurt when you fell from heaven? | 你从天堂坠落时疼吗 | 
| 0:00:11.67, | Because you--uh... | 因为你 | 
| 0:00:13.73, | I'm gonna come in again. | 我重新来一次 | 
| 0:00:14.84, | We are watching baby Joe on Valentine's Day | 情人节我们得照看小宝贝乔 | 
| 0:00:16.89, | so my dad and Gloria can... | 方便我爸和歌洛莉亚可以 | 
| 0:00:18.28, | - Make love. - Ew. Don't. | 做爱-恶 别这样 | 
| 0:00:19.98, | The point is, we are celebrating a day early. | 重点是我们要提前一天庆祝节日 | 
| 0:00:21.72, | So they can finally be intimate. | 好让他们有空亲热 | 
| 0:00:23.50, | You've... more than made that point. | 你 说得太多了 | 
| 0:00:25.07, | I'm just saying it's a long wait after giving birth. | 我只是说他们生完孩子后已经等很久了 | 
| 0:00:27.19, | Six weeks. | 六周了 | 
| 0:00:28.11, | I couldn't keep my hands off this one for that long. | 我绝对没办法那么长时间不碰这位 | 
| 0:00:31.26, | I can only imagine what Jay's going through. | 我能想象杰该多痛苦 | 
| 0:00:36.16, | Voila. | 瞧 | 
| 0:00:37.66, | Square knot. Impressive. | 方结 真了不起 | 
| 0:00:39.57, | I can make any kind of knot. | 我可以打各种各样的结 | 
| 0:00:41.29, | It's like I have a sailor in my mouth. | 就像我嘴里有位水手似的 | 
| 0:00:44.30, | I should check on the kids. | 我得打探一下孩子们的情况 | 
| 0:00:45.48, | Haley took 'em to a movie. She's not even gonna answer. | 海莉带他们去看电影了 不会接的 | 
| 0:00:47.68, | I know, but, sweetie, I have a good reason to worry. | 我知道 但是亲爱的 我没办法不担心 | 
| 0:00:49.90, | Luke had that nasty nosebleed this morning, | 卢克早上鼻血流得厉害 | 
| 0:00:51.63, | and Alex, as usual, fainted. | 而艾丽克斯又一如既往地晕过去了 | 
| 0:00:53.31, | She's fine, and Dunphy men get nosebleeds. | 她没事的 而且邓菲家人容易流鼻血 | 
| 0:00:55.34, | I told you this when we got married. It was in my vows. | 我结婚的时候就告诉你了 誓词中有说 | 
| 0:00:57.79, | I'm still a little unclear as to why you put them in your vows-- | 我还是有点不明白你为什么要在誓词中提这个 | 
| 0:01:03.68, | Just finish that drink, pretty lady. | 快喝完那杯饮料吧 美女 | 
| 0:01:05.15, | We got a big night ahead of us. | 我们要赶着过漫漫春宵呢 | 
| 0:01:07.38, | Okay. | 好吧 | 
| 0:01:07.99, | First, we have a date with romance. | 首先我们玩点儿风流浪漫 | 
| 0:01:10.55, | A threesome, if you will. | 3P 如果你愿意的话 | 
| 0:01:12.56, | From here, we move on to an old-fashioned blimpnic. | 接着我们将进行老式"飞船野餐" | 
| 0:01:14.75, | Now is that the one where the man has to face out at the woman... | 是那种男人面对着女人... | 
| 0:01:18.05, | It's a picnic on a blimp. | 在小飞船上野餐 | 
| 0:01:20.52, | Champagne, cheese, and this beautiful city beneath us. | 香槟 奶酪 美丽的城市尽收眼底 | 
| 0:01:24.38, | That actually sounds really romantic. | 听起来真浪漫 | 
| 0:01:26.01, | After that, we swap our earplugs for some earmuffs, | 之后我们摘下耳塞 换上御寒耳套 | 
| 0:01:29.86, | And take a few moonlit turns around the local ice rink. | 到溜冰场的月光下旋转飞舞 | 
| 0:01:34.33, | From there, it's a quick trip back to the hotel, | 接着 我们就迅速回到旅馆 | 
| 0:01:37.98, | - where... - I'm spinning. | 在那里-我觉得天旋地转 | 
| 0:01:39.33, | Well, I wouldn't start with that, | 我可不想以此开场 | 
| 0:01:40.88, | but, uh, we--we can work our way up to it. | 但是 我们可以慢慢达到那种境界 | 
| 0:01:43.40, | No. I'm feeling really weird. | 不是 我真的感觉不妙 | 
| 0:01:45.30, | Catch that, Clive? Just tell me what you want. | 听到了吗 克里夫 告诉我你想要什么 | 
| 0:01:48.96, | Juliana? | 朱莉安娜 | 
| 0:01:51.00, | Claire? | 克莱尔 | 
| 0:01:52.12, | One of you needs to answer me. | 你们俩得回答我一个啊 | 
| 0:02:03.99, | 第四季 第十五集 | |
| 0:02:07.05, | Blood pressure's still good. | 血压还正常 | 
| 0:02:09.63, | I think I can send you home. | 你可以回家了 | 
| 0:02:11.39, | Great. So it was probably just low blood sugar or something? | 太好了 只是因为低血糖吗 | 
| 0:02:13.74, | See, honey? I told you it was nothing to worry about. | 看吧 亲爱的 早就说没什么好担心的嘛 | 
| 0:02:15.61, | Well, it's not nothing. | 不是没什么 | 
| 0:02:16.97, | You did have a small heart episode. | 当时你确实有心动过速的情况 | 
| 0:02:18.96, | Dr. Coben, this may have been my fault. | 科本医生 那可能是我的错 | 
| 0:02:20.71, | I think I was being... too sexy. | 我当时可能 太性感了 | 
| 0:02:24.18, | Yeah, I don't think that's an issue. | 我不认为是那个问题 | 
| 0:02:26.02, | You sure about that? | 你确定吗 | 
| 0:02:27.08, | Um, doctor, you're not saying that | 医生 你的意思不是指 | 
| 0:02:30.06, | I had a heart attack or something, right? | 我是心脏病发作吧 | 
| 0:02:31.54, | Not at all. What you have is a very minor arrhythmia, | 不是 只是非常轻微的心律不齐 | 
| 0:02:33.94, | known as wolff-parkinson-white syndrome. | 也就是常说的预激综合征 | 
| 0:02:36.17, | It's hereditary, so you're off the hook. | 那是遗传性的 所以跟你没关系 | 
| 0:02:38.86, | Oh, yeah. My mom has that. | 对啊 我妈有这病 | 
| 0:02:40.32, | We'll treat it with medication | 我们会进行药物治疗 | 
| 0:02:41.33, | and have you back in a couple of days. | 你们几天后再回来 | 
| 0:02:42.99, | In the meantime, just take it easy. | 同时 悠着点就行了 | 
| 0:02:44.68, | Okay. Thank you! | 好的 谢谢 | 
| 0:02:46.69, | I guess we should tell your dad | 我们是不是该跟你爸说 | 
| 0:02:47.58, | we can't watch the baby tomorrow. | 我们明天照顾不了宝宝了 | 
| 0:02:48.96, | No. No. | 不行 不行 | 
| 0:02:50.26, | I don't want everyone to know about this. | 我不想让别人知道 | 
| 0:02:51.73, | They're just gonna get worried | 他们会担心的 | 
| 0:02:52.96, | and--and make a bigger deal of it than it is. | 然后小题大做 | 
| 0:02:55.16, | Sweetheart, promise me? | 亲爱的 答应我 | 
| 0:02:56.35, | I promise. I know it's not that big a deal. | 好啦我答应 我知道不是什么大事 | 
| 0:02:58.80, | This is a huge deal... | 那是非常大的事 | 
| 0:03:02.34, | for which I'm partly responsible, | 我绝对要负一点责任 | 
| 0:03:03.93, | in spite of what Claire's lesbian doctor says. | 不管克莱尔的拉拉医生怎么说 | 
| 0:03:07.15, | Hey, honey, I was just reading about this wolff-white thing. | 亲爱的 我在看这种病的相关资料 | 
| 0:03:09.50, | It's not that serious. You're gonna be fine. | 没那么严重 你会没事的 | 
| 0:03:12.19, | I know. | 我知道 | 
| 0:03:15.97, | Who's ready to hit the ice? | 有人想去滑冰吗 | 
| 0:03:17.31, | What?-come on. | 什么-拜托 | 
| 0:03:18.71, | Somebody promised me a moonlit skate. | 有人答应我去月下滑冰的 | 
| 0:03:20.84, | But didn't the doctor say you needed to take it easy? | 但医生不是让你悠着点吗 | 
| 0:03:23.08, | Oh, that's just one of those things they have to say, | 他们总是这样说啦 | 
| 0:03:24.92, | Like, "You can't drink when you're pregnant." | 比如怀孕的时候别喝酒 | 
| 0:03:27.37, | Come on. We're not gonna seriously blow off valentine's day, | 拜托 我们不能白白浪费了情人节啊 | 
| 0:03:29.70, | are we? | 对吧 | 
| 0:03:30.57, | No. I just thought why... ice things down | 不 我只是想为什么 要去溜"冰" | 
| 0:03:33.98, | when we could heat things up? | 我们可以好好亲"热" | 
| 0:03:35.48, | - Oh, I like where this is going. - Right? | 我喜欢这样-是吗 | 
| 0:03:39.77, | Yes.-Yeah? | 是啊-是吗 | 
| 0:03:41.34, | Ye--no! | 是 不 | 
| 0:03:42.55, | Honey, I know what you're doing. | 亲爱的 我知道你要干嘛 | 
| 0:03:44.05, | You're treating me like a patient, | 你把我当成个病人 | 
| 0:03:45.26, | - and you promised that you wouldn't. - No. | 但你答应过我不会这样的-不 | 
| 0:03:46.64, | No, no, no, no, no. I just had a better idea. | 不不不 我想到了个更好的点子 | 
| 0:03:49.43, | What? | 什么 | 
| 0:03:50.02, | Side-by-side couples massage. | 肩并肩夫妻按摩 | 
| 0:03:52.89, | Just you, me, and a couple Cambodian guys | 只有你和我 以及几个柬埔寨人 | 
| 0:03:54.90, | to work us over good. | 让我们全身爽翻天 | 
| 0:03:56.11, | Specific. | 真具体 | 
| 0:03:58.87, | What is that? | 什么声音 | 
| 0:04:00.05, | You think the kids are home? | 是孩子们回家了吗 | 
| 0:04:01.99, | That sounds like more than our three. | 好像不止我们家那三个 | 
| 0:04:06.21, | They think we're not home, and they're having a party. | 他们以为我们不在家 就开派对了 | 
| 0:04:09.78, | - I'm killing them. - No, no, no. No, no, no. | 我要杀了他们-不不不 不不不 | 
| 0:04:11.90, | A--it's my turn to kill them. | 首先 应该由我去杀了他们 | 
| 0:04:14.27, | B--you need to order up those massages. | 其次 你还得打电话叫按摩师 | 
| 0:04:17.46, | It's under "Best number one U.S.A. Coca-cola good time massage." | 在"顶尖美国可口可乐好时光按摩所"下面 | 
| 0:04:23.99, | What the hell is going on?! | 搞什么玩意儿啊 | 
| 0:04:26.04, | Dad? What are you doing home? | 爸 你怎么在家 | 
| 0:04:27.72, | So this is how it is? | 你们就这样吗 | 
| 0:04:28.42, | We're gone for a minute, and you guys throw a party? | 我们前脚出门 你们后脚就搞起了派对 | 
| 0:04:30.22, | No! | 没有 | 
| 0:04:30.79, | Just texted mom we're having a good time at the movies. | 刚给妈发短信说我们在电影院玩得很爽 | 
| 0:04:32.76, | It works every t--aah! | 每回都有效 | 
| 0:04:34.03, | - So this is a regular thing? - No! | 居然还经常这么搞-没有 | 
| 0:04:36.33, | You know the drill. Coolers our b--aah--ack! | 你们都很熟悉了吧 凉饮在后 面 | 
| 0:04:38.80, | Enough! Turn off the music! | 够了 把音响关掉 | 
| 0:04:41.06, | Everybody who I did not create, get out of my house right now! | 不是我生的 立刻给我滚出去 | 
| 0:04:45.61, | I don't want to get upset. | 我不想生气 | 
| 0:04:47.06, | I've been through enough tonight. | 我今晚已经够难受的了 | 
| 0:04:48.54, | - What happened? - I'm not supposed to tell you. | 出什么事了-我不该告诉你们的 | 
| 0:04:51.31, | When you say it like that, we make it worse in our head. | 你这么说 我们只会更乱想 | 
| 0:04:53.17, | Fine. It's no big deal. | 好吧 不是什么大事 | 
| 0:04:55.72, | Your mother had to go to the hospital. | 你们的妈妈进了趟医院 | 
| 0:04:57.27, | - Oh, my god! - What?! | 天呐-什么 | 
| 0:04:58.01, | That is so much worse than it would be in our heads! | 那比我们乱想的还要糟糕 | 
| 0:04:59.93, | She's fine. She just passed out a little. | 她没事 只是昏倒了一会 | 
| 0:05:01.73, | Something to do with her heart. | 心脏出了点毛病 | 
| 0:05:02.71, | - Like a heart attack?! - Mom had a heart attack?! | 难道是心脏病发作-妈妈心脏病发作了 | 
| 0:05:04.45, | - Mom almost died of a heart attack?! - No! | 妈妈几乎心脏病发作死了-不是 | 
| 0:05:06.17, | She had a little episode, probably triggered by me. | 她心脏出了点小毛病 很可能是我引发的 | 
| 0:05:09.45, | She just needs to rest. | 她休息休息就好了 | 
| 0:05:11.20, | For once, let's not think about ourselves. | 就这一次 我们别只想着我们自己 | 
| 0:05:13.24, | Phil, everything okay? | 菲尔 没什么事吧 | 
| 0:05:15.14, | Fine! I'm coming! | 没事 我来了 | 
| 0:05:16.96, | Just act like everything's normal. | 都表现正常点 | 
| 0:05:18.51, | Oh, and if, uh, two Cambodian guys show up, | 如果来了两个柬埔寨人 | 
| 0:05:20.73, | Send them to our bedroom. | 让他们去我们卧室 | 
| 0:05:27.03, | Kids had a few friends over. | 孩子们请了几个朋友来玩 | 
| 0:05:29.93, | I handled it. | 我都搞定了 | 
| 0:05:30.87, | So you're good at handling things. | 你很擅长"搞"定事情嘛 | 
| 0:05:35.66, | You like? | 喜欢不 | 
| 0:05:36.45, | Me love, but is this appropriate massage wear? | 我爱死了 但穿这做按摩不太合适吧 | 
| 0:05:39.31, | They were busy, which is what we should be getting. | 他们很忙的 我们也该"忙"起来 | 
| 0:05:42.72, | Honey. | 亲爱的 | 
| 0:05:43.34, | Honey, are you sure this is okay for your--aah! | 亲爱的 你确定心脏承受得住吗 | 
| 0:05:47.50, | [Salty:咸的 下流的 猥亵的] | |
| 0:05:48.37, | Salty. | 咸咸的 | 
| 0:05:49.52, | I still have a few moves. | 我技巧"咸"熟着呢 | 
| 0:05:50.75, | Mm, that's the chips, sweetie. | 是薯片的咸味 亲爱的 | 
| 0:05:52.05, | - Oh, sorry. - Right. | 对不住-没事儿 | 
| 0:05:55.06, | Mom, we need to talk to you. | 妈 我们需要和你谈谈 | 
| 0:05:57.09, | Dad told us not to say anything, | 爸让我们什么都别说 | 
| 0:05:58.65, | But we're really worried about you. | 但我们真的很担心你 | 
| 0:06:00.20, | - You told them?! - No! | 你告诉他们了-没有 | 
| 0:06:01.69, | You had a heart attack? | 你心脏病发作了 | 
| 0:06:02.83, | - Phil! - That is not what I said. | 菲尔-我可不是这么说的 | 
| 0:06:04.80, | Kids, everything is fine. | 孩子们 一切都很好 | 
| 0:06:07.36, | - Call 9-1-1! - Oh, god! | 快打911-上帝 | 
| 0:06:08.55, | Her heart exploded! | 她的心脏爆炸了 | 
| 0:06:09.42, | Oh, my god! I did it again! | 我的天 我又害了你 | 
| 0:06:10.81, | Phil, it's your nose! | 菲尔 是你的鼻血 | 
| 0:06:13.36, | This is the one thing-- | 我就这么一个要求 | 
| 0:06:14.45, | The one thing I ask from you is not to make a big deal of this, | 我就这么一个要求 让你别小题大做 | 
| 0:06:18.05, | And you couldn't even do that. | 你却连这都做不到 | 
| 0:06:19.28, | Honey, you need to stay calm. | 亲爱的 你得保持冷静 | 
| 0:06:20.69, | No, I don't, because I am fine. | 不 我不用 我好得很 | 
| 0:06:22.41, | We are all fine. | 我们都很好 | 
| 0:06:24.45, | - Oh, god. - Haley, revive your sister. | 我的天-海莉 弄醒你的妹妹 | 
| 0:06:33.68, | Not in the mood for an apology, Phil. | 没心情听你道歉 菲尔 | 
| 0:06:35.24, | Good, 'cause you're not gettin' one. | 很好 我也没打算道歉 | 
| 0:06:37.09, | I'm allowed to worry about you. | 我有权担心你 | 
| 0:06:39.01, | Yeah, when there's something to worry about. | 是没错 但总得有担心的事出现吧 | 
| 0:06:40.39, | But this was nothing. I told you, my mom has this. | 但这压根没事 我跟你说了 我妈也这样 | 
| 0:06:42.26, | Which I just found out about today. | 但我却今天才知道 | 
| 0:06:43.51, | How has that not come up in 20 years? | 为什么过去20年都没这样 | 
| 0:06:45.91, | I was... getting to it. | 我到...年纪了呗 | 
| 0:06:47.69, | Look, I know you feel like | 我知道你总觉得 | 
| 0:06:48.60, | you have to be the rock for this family | 自己该是家里的顶梁柱 | 
| 0:06:50.26, | and worry about everybody's boy problems and nosebleeds | 女儿男朋友的事 儿子流鼻血的事 | 
| 0:06:53.00, | And... who has enough greens. | 蔬菜吃得够不够 | 
| 0:06:54.80, | They're supposed to cover half the plate. | 蔬菜就得占到半盘子 | 
| 0:06:56.58, | Claire, stop it. | 克莱尔 别这样了 | 
| 0:06:57.98, | I'm saying you could let us take care of you | 我是说你可以让我们来照顾你 | 
| 0:06:59.95, | every once in a while. | 时不时的 | 
| 0:07:01.79, | Like for example, when you clutch your chest and collapse. | 比如 你心脏不好晕倒的时候 | 
| 0:07:05.93, | This house isn't gonna crumble in the dust | 你柔弱一下子 | 
| 0:07:07.45, | if you let yourself be vulnerable. | 房子又不会就塌了 | 
| 0:07:09.68, | We don't know that. | 那可说不准 | 
| 0:07:10.69, | We could find out. | 我们可以试一试 | 
| 0:07:15.93, | It was kind of scary. | 我当时是有点害怕 | 
| 0:07:18.36, | Of course. | 我知道 | 
| 0:07:21.03, | - Until I knew what it was, and then-- - Don't ruin it. | 但我一知道是什么就...-别毁氛围 | 
| 0:07:26.62, | I just have one more question. | 我还有一个问题 | 
| 0:07:29.75, | Did it hurt? | 当时疼吗 | 
| 0:07:31.00, | Well, I blacked out before I-- | 我还没怎么感觉就昏过去了 | 
| 0:07:32.25, | When you fell from heaven? | 当你从天堂坠落的时候 | 
| 0:07:35.26, | Nailed it. | 成功 | 
| 0:07:44.55, | 2月14日上午7:05 | |
| 0:07:47.12, | You just take care of Claire. We got Joe. | 你照顾好克莱尔 乔我们自己来 | 
| 0:07:50.27, | Gloria? | 歌洛莉亚 | 
| 0:07:51.04, | Si, mi amor? | 在 我的爱人 | 
| 0:07:54.13, | Happy valentine's-- | 情人节快... | 
| 0:07:55.24, | Wait. Wait. Wait. Time-out. | 等等 等等 先停一下 | 
| 0:07:56.29, | That was Phil. They can't watch Joe today. | 菲尔刚来电话 他们今天没法照顾乔了 | 
| 0:07:58.55, | Claire was in the emergency room last night. | 克莱尔昨天进了急诊室 | 
| 0:08:00.72, | - Is she okay? - She's gonna be fine, | 她还好吗-她没事 | 
| 0:08:02.41, | - But, you know, she had a little bit-- - Okay, good. | -但你懂的 她有点... -那就行 | 
| 0:08:04.06, | I love how you look in this suit. | 你穿这套西装真是帅呆了 | 
| 0:08:05.77, | Let's see how it looks on the floor, okay? | 把它脱掉扔地板上看看怎么样 行不 | 
| 0:08:07.88, | Okay, but I gotta be in a meeting in one hour. | 好吧 但我一小时后要去开会 | 
| 0:08:10.04, | Ay, that's so cute that after six weeks, | 你真是傻得可爱 都六周没做了 | 
| 0:08:11.88, | you think you're going to need an hour! | 你竟然觉得你还能持续一小时 | 
| 0:08:14.72, | Happy valentine's day! | 情人节快乐 | 
| 0:08:16.25, | It's the one time of the year | 一年中就这么一天 | 
| 0:08:17.37, | when the world tries to be as romantic as I am all the time. | 全世界的人都想和平常的我一样浪漫 | 
| 0:08:20.48, | - Good luck, world. - Get out. | -祝好运 世界 -滚出去 | 
| 0:08:22.28, | Anyway, since you're almost done dressing Jay... | 既然你都快帮杰穿好衣服了 | 
| 0:08:24.27, | How about we head to school early? | 我们今天就早点去学校吧 | 
| 0:08:25.60, | I'll check my hair and meet you in the car. | 我再去梳下头 我们车里见 | 
| 0:08:29.88, | Gloria, I'll be back in two hours, tops. | 歌洛莉亚 我最多2小时后就回来 | 
| 0:08:32.39, | We decide who does what when you come back. | 我们等你回来时 再决定体位 动作等问题 | 
| 0:08:38.19, | I got a ticket running a red light... | 我因为闯红灯收到一张罚单 | 
| 0:08:39.62, | So let's make this worth it. Put the kid down. | 我们好歹让我被罚得值 把孩子放下 | 
| 0:08:41.90, | I can't. He's being a real Pritchett. | 我不能 他现在是个典型的普里契特 | 
| 0:08:43.92, | We need to come up with a different term for that. | 我们不能用我的姓来代指臭脾气 | 
| 0:08:45.79, | Watch. | 瞧好了 | 
| 0:08:49.47, | Watch. | 瞧好了 | 
| 0:08:51.80, | Okay, I used to have a TV got reception like that. | 好吧 我以前有台电视接收信号也是时断时续 | 
| 0:08:53.72, | Let me try. Hey, Joe Joe. Hey buddy. | 我来试试 乔乔 嘿 小家伙 | 
| 0:08:56.80, | Guy to guy, | 男人之间悄悄说 | 
| 0:08:57.69, | you're blocking me a little bit. You know that. | 你现在有点阻碍我的好事哦 你知道的 | 
| 0:08:59.13, | Yes, you do. Yes, you do, Joe. | 你知道的 你知道的 乔 | 
| 0:09:02.17, | Hey, how about a half-hour? What do you say, pal? Huh? | 睡半小时怎么样 你觉得如何 小兄弟 | 
| 0:09:04.94, | Can you do it? | 你能做到吗 | 
| 0:09:06.45, | Attaboy! | 乖宝宝 | 
| 0:09:08.50, | I've never been more attracted... to you. | 你从未像此刻这般令我心动 | 
| 0:09:10.54, | Prove it. | 证明给我看 | 
| 0:09:11.63, | - Are you kissing? - That's a bit of a mood killer. | 你们在接吻吗-你可真会毁气氛 | 
| 0:09:14.54, | My daddies kiss a lot. | 我大爸二爸也经常接吻 | 
| 0:09:15.94, | And flatlined. | 彻底毁了 | 
| 0:09:17.44, | Mitch and Cam are having a party for valentine's. | 米奇和小卡要办个情人节派对 | 
| 0:09:20.39, | Claire was supposed to take care of her, | 克莱尔本来是要照顾她的 | 
| 0:09:22.35, | but now she can't. | 但她现在没法照顾了 | 
| 0:09:23.82, | Lily, we're so happy to have you here. | 莉莉 我们真高兴你来玩 | 
| 0:09:27.50, | I have a big surprise for you! | 我为你准备了一个大惊喜哦 | 
| 0:09:29.54, | Look! A brand-new, shiny TV remote! | 瞧 一个崭新的电视遥控器 | 
| 0:09:32.36, | Looks complicated. | 看上去好复杂哦 | 
| 0:09:33.54, | Just keep hitting all those buttons until something good happens. | 你就随便乱按 总会有好节目出现的 | 
| 0:09:36.36, | [Button也指女人的性奋点] | |
| 0:09:36.63, | That's my plan, anyway. | 反正我就是打算那样做的 | 
| 0:09:40.82, | Where were all these distractions | 怎么现在都来搅局啊 | 
| 0:09:42.45, | the night that Joe was conceived? | 我们造出乔的那晚他们怎么不来啊 | 
| 0:09:44.21, | I'm kidding. He's a blessing. | 我开玩笑的 他是个天赐的礼物 | 
| 0:09:48.79, | Can I help you? | 请问有何贵干 | 
| 0:09:49.70, | Yeah, I'm Harlan. I'm here to do your baby proofing. | 你好 我叫哈伦 我是来安装婴儿防护的 | 
| 0:09:52.15, | Jay, I've been waiting for this appointment for weeks. | 杰 我等这个预约已经等了几星期了 | 
| 0:09:55.28, | I've waited longer for mine. | 我的"预约"等得更久 | 
| 0:09:56.67, | The human race has survived for a thousand years | 人类安然无恙地存活一千多年了 | 
| 0:09:59.27, | without these foam bumpers and--and gates everywhere. | 都没用到这些泡沫保险杠和婴儿防护门 | 
| 0:10:02.05, | Hell, I used to drive to the supermarket | 老天 我以前开车去超市 | 
| 0:10:03.63, | with Mitchell and Claire on the hood of the car. | 米奇尔和克莱尔就坐在引擎盖上 | 
| 0:10:05.41, | When did everybody get so overprotective? | 什么时候大家都变得这么过度保护了 | 
| 0:10:07.75, | Maybe when kids started flying off cars. | 或许就从孩子们从车上飞出去开始 | 
| 0:10:10.32, | How long? | 需要多久 | 
| 0:10:11.26, | Normally I have help, but Dale, uh... | 通常我会有个帮手 但是戴尔... | 
| 0:10:13.11, | You met Dale at the shop. He's a tall guy. | 你之前在店里见过戴尔 他是个大高个 | 
| 0:10:14.51, | - He's my sister's kid-- - Hey, listen. | 他是我姐姐的孩子-听着 | 
| 0:10:15.65, | You and I are gonna bang this out in about an hour. | 你和我要在1小时内把这些都装好 | 
| 0:10:20.56, | Where do you want it? | 你想装在哪儿 | 
| 0:10:24.12, | I know a lot of people think that I'm attracted to Jay | 我知道很多人都认为我喜欢杰 | 
| 0:10:26.55, | because of his money, but they're wrong. | 是因为他的钱 但他们都错了 | 
| 0:10:29.40, | I'm attracted to him because he's sexy, | 我被他吸引 是因为他很性感 | 
| 0:10:32.11, | And he's never been sexier than today. | 他今天更是性感爆棚 | 
| 0:10:34.91, | The suit... | 那身西装 | 
| 0:10:36.49, | The carrying of the boxes... | 扛盒子时威武雄壮的样子 | 
| 0:10:38.42, | No, no. You listen to me. | 不不 你给我听好了 | 
| 0:10:40.26, | You've had my wife's car four days. | 我妻子的车已经送过去4天了 | 
| 0:10:42.30, | Figure out what that screeching noise is, | 检查出那尖锐的摩擦声是怎么回事 | 
| 0:10:43.93, | or you'll be making one yourself. | 否则我就打得你尖叫不止 | 
| 0:10:47.78, | The yelling on the phone... | 对着电话霸气的训斥 | 
| 0:10:49.51, | Give me that. | 给我 | 
| 0:10:55.09, | And the drilling. | 以及"钻孔"的样子 | 
| 0:10:57.17, | So much drilling. | 钻得"好深好深" | 
| 0:10:58.90, | Time to go, Harlan. | 你该走了 哈伦 | 
| 0:11:00.75, | Okay. You want me to walk you through any of the-- | 好的 你需要我给你讲解一下... | 
| 0:11:02.39, | - No, we'll take it from here. - Okay. Uh, listen. | -不用了 我们自己来吧 -好吧 听着 | 
| 0:11:04.17, | Give me a call if you have any trouble with the gates, | 如果防护门出现问题 你们就给我打个电话 | 
| 0:11:05.78, | because they're a little tricky, you know? | 因为那些门有时候不太好用 | 
| 0:11:07.53, | You gotta be gentle with it. | 你们用的时候一定要轻轻的 | 
| 0:11:09.01, | Ten seconds, or I start without you. | 10秒钟 否则你不来我也"开工"了 | 
| 0:11:11.27, | Ready or not, here I... | 不管你准备好没有 我这就... | 
| 0:11:13.84, | Come on! | 快开啊 | 
| 0:11:14.68, | Okay, you have to lift it. | 你必须得往上抬一下 | 
| 0:11:15.89, | It's not a lift. It's a squeeze. | 那不是抬的 是往里面挤的 | 
| 0:11:17.12, | Okay, then squeeze it! | 好吧 那你就挤啊 | 
| 0:11:18.63, | I'm squeezing it! It's impossible! | 我正在挤呢 根本打不开 | 
| 0:11:20.55, | Jay, please. | 杰 拜托 | 
| 0:11:23.67, | Best day ever! | 我最开心的一天 | 
| 0:11:25.07, | I just got invited to a valentine's party by a secret admirer! | 我刚被一个暗恋我的人邀请参加情人节派对 | 
| 0:11:28.37, | - You should go. - Sounds great! Go! | 你应该去-听着好棒啊 快去 | 
| 0:11:30.54, | I obviously need to get dressed first. | 我显然得盛装打扮一番 | 
| 0:11:32.21, | Can you keep it under a half-hour? | 你能控制在半小时以内吗 | 
| 0:11:33.88, | You're funny. | 你真搞笑 | 
| 0:11:37.18, | Manny, come on. Let's go! | 曼尼 快点 快走吧 | 
| 0:11:39.21, | Relax. | 放轻松 | 
| 0:11:39.89, | You don't have to drive me. It's just down the street. | 你不需要开车送我去 就在街尾 | 
| 0:11:41.80, | Oh, I thought I... had to drive you. | 我以为我 必须要送你呢 | 
| 0:11:47.06, | What's with the hat? | 你干嘛戴顶帽子 | 
| 0:11:48.01, | My secret admirer requested | 我的暗恋者要求 | 
| 0:11:49.32, | I wear a hat with a feather in it. | 我戴一顶有羽毛的帽子 | 
| 0:11:51.10, | I'm like, "Which one?" | 我就在想 哪顶啊 | 
| 0:11:52.26, | Really? | 是吗 | 
| 0:11:53.80, | This secret admirer have any other requests? | 那个暗恋者有其他要求吗 | 
| 0:11:56.24, | Uh, yes. | 是的 | 
| 0:11:57.00, | She asked me to bring some poetry to recite at the party. | 她还让我准备些诗歌 在派对上吟诵 | 
| 0:12:01.05, | These, uh, kids at the party... | 那些 参加派对的孩子 | 
| 0:12:04.64, | they wouldn't be the popular ones by any chance? | 他们应该不是那些受欢迎的孩子吧 | 
| 0:12:07.24, | The most popular. Why? | 都是最受欢迎的红人 怎么了 | 
| 0:12:09.81, | No reason. Just... Have fun. | 没什么 你 玩得开心 | 
| 0:12:12.41, | I will. | 我会的 | 
| 0:12:22.93, | No, Jay. | 不 杰 | 
| 0:12:24.81, | It's squeeze. | 需要往里面挤 | 
| 0:12:35.57, | What? I have cigar breath? | 怎么 我有口臭吗 | 
| 0:12:37.44, | It's not you. | 不是你的原因 | 
| 0:12:38.64, | Ay. Did you already... | 难道你已经射... | 
| 0:12:40.96, | What? | 什么 | 
| 0:12:42.50, | No! | 不是 | 
| 0:12:43.98, | No. I'm worried about Manny. | 不 我是担心曼尼 | 
| 0:12:46.05, | I think he's being set up for | 我觉得他正步入一个陷阱 | 
| 0:12:47.33, | some kind of humiliation at that party. | 在派对上会大出洋相的 | 
| 0:12:49.55, | Oh. That's so sweet of you to worry. | 你为他担心 真是个好父亲的样子 | 
| 0:12:52.33, | Just when you thought that you couldn't get any sexier. | 我之前以为你的性感已经到顶 无法再突破了呢 | 
| 0:12:55.20, | - Yeah, he's fine, right? - Yeah, he's fine. | -他会没事的 对吧 -嗯 他会没事的 | 
| 0:12:58.93, | Come here... | 快过来 | 
| 0:13:00.64, | Oh, I think I gotta check on him. | 我觉得我得去看看他 | 
| 0:13:02.79, | There was something about some kind of secret admirer | 他说有个什么暗恋他的人 | 
| 0:13:05.51, | - getting him to... - Bring his poems? | 让他...-带上他写的诗是吧 | 
| 0:13:08.19, | Yeah, he told me when I was lint-rolling his jacket. | 我给他的上衣除毛时他跟我说了 | 
| 0:13:11.73, | And you're not worried it's a prank? | 难道你不担心那是个恶作剧吗 | 
| 0:13:13.42, | Of course I worry. | 我当然担心了 | 
| 0:13:14.81, | I worry about him all the time. | 我总是为他担心 | 
| 0:13:17.52, | But like you said, | 但就像你说的 | 
| 0:13:18.39, | we can't protect them from everything. | 我们没法保护他们免受一切伤害 | 
| 0:13:20.73, | So I'm just trying to, like, let go a little bit. | 所以我是在试着 放开一点 | 
| 0:13:24.26, | Let him ride on top of the car? | 让他坐在车顶上吗 | 
| 0:13:25.79, | No, that's just crazy. | 不 那太疯狂了 | 
| 0:13:28.32, | That's the hardest part, isn't it? | 那是最难的一点 不是吗 | 
| 0:13:31.65, | When you realize you can't stop the world from hurting them. | 当你意识到你无法阻止这个世界伤害他们 | 
| 0:13:35.03, | Now you're making me want to cry. | 你说得我好想哭 | 
| 0:13:38.26, | This is not what this day is all about. | 今天不该这样的 | 
| 0:13:39.97, | You're right. | 你说得对 | 
| 0:13:41.28, | Okay. | 好 | 
| 0:13:42.23, | I'll go and get us some champagne. | 我去给我们拿点香槟来 | 
| 0:13:43.85, | Good idea. | 好主意 | 
| 0:13:50.84, | Manny? | 曼尼 | 
| 0:13:52.62, | No, nothing. | 不 没事 | 
| 0:13:53.95, | Just wanted to know if everything is okay. | 我就是想问问你还好吗 | 
| 0:13:56.75, | Hi, honey. Sorry to bother you. | 喂 乖女儿 抱歉打扰你 | 
| 0:13:58.43, | I know you're resting. | 我知道你在休息 | 
| 0:13:59.71, | I heard you had a little scare last night. | 我听说你昨晚晕倒了 | 
| 0:14:02.48, | Hey, uh, when are you going back to the doctor? | 你什么时候再去看医生 | 
| 0:14:05.03, | cause if you want, I can go with you. | 如果你愿意 我可以陪你一起去 | 
| 0:14:13.80, | 2月15日 上午9:30 | |
| 0:14:19.27, | This year for Valentine's Day, | 今年的情人节 | 
| 0:14:21.01, | we decided to throw a lonely hearts party | 我们决定给所有的单身朋友 | 
| 0:14:22.97, | for all of our single friends. | 办场"孤心派对" | 
| 0:14:24.53, | Sometimes when we're around them, | 有时在他们周围 | 
| 0:14:25.75, | we feel a little guilty for having found each other, | 我们会为自己找到了真命天子而内疚 | 
| 0:14:28.37, | like we're waving our love in their faces. | 就好像我们对着他们的脸甩幸福似的 | 
| 0:14:32.07, | There's gotta be a better way of saying that. | 你非要说得让人想歪吗 | 
| 0:14:33.94, | Anyway, it was supposed to be an elegant affair. | 总之 我们本来打算办场高雅的派对 | 
| 0:14:37.02, | Ogle me. | 瞧我的媚眼 | 
| 0:14:39.32, | Showtime. Put the cat away. | 好戏要开始咯 把猫拿走 | 
| 0:14:40.74, | Okay. Yeah. Great. | 好的 好的 | 
| 0:14:41.47, | - Oh, and, Mitchell, please... Hey. - Yeah? | -对了 米奇尔 -怎么了 | 
| 0:14:43.81, | Please try to have fun tonight. | 今晚你要放开了好好玩儿 | 
| 0:14:45.03, | I always have fun. | 我一直都很放得开啊 | 
| 0:14:45.85, | No, I know you're great at stay-at-home fun | 不 我知道你很擅长宅在家里玩儿 | 
| 0:14:48.05, | and sit-on-the-couch fun, | 或是窝在沙发里玩儿 | 
| 0:14:49.04, | but this is party fun, and sometimes you-- | 但这是派对狂欢 而你有时... | 
| 0:14:50.85, | Okay, this is not fun. | 行了 这样可不好玩 | 
| 0:14:52.36, | Get the door. | 去开门 | 
| 0:14:54.72, | I will show you some fun. | 让小哥我放开玩给你看 | 
| 0:15:00.64, | Things got a little hazy after that. | 那之后的事情就有点记不清了 | 
| 0:15:09.85, | Hello? | 喂 | 
| 0:15:11.43, | Yeah, hi--hi, dad. | 爸 你好 | 
| 0:15:13.85, | No, no. I'm up. I am up. | 不不 我起来了 起来了 | 
| 0:15:16.36, | Yeah, bring her by at any time. | 好 送她过来吧 随时都行 | 
| 0:15:18.51, | Okay. Good night. | 好 晚安 | 
| 0:15:20.54, | Oh, Cam. | 小卡 | 
| 0:15:21.94, | Oh, god, that was some party last night. | 天呐 昨晚还真是疯狂的派对啊 | 
| 0:15:24.17, | Yeah. Well, I'm just glad you made it home safely. | 是啊 我很高兴你安全回来了 | 
| 0:15:27.07, | Wha--made--made it ho-- I don't-- | 什么 回来 我不... | 
| 0:15:28.37, | I don't even remember leaving the party. | 我都不记得我离开过 | 
| 0:15:30.14, | Oh, I-I think I got a little tipsy. | 我好像是有点微醺 | 
| 0:15:32.38, | Tipsy? | 微醺 | 
| 0:15:33.35, | You were like all of the "Mad Men." | 你比《广告狂人》里的人喝得都醉 | 
| 0:15:35.24, | Oh, no, no, no. | 不 不 不 | 
| 0:15:36.07, | Don't make it out like I did a lot of crazy, out of control-- | 别弄得就跟我有多疯狂 多失控似的 | 
| 0:15:40.51, | I was hoping I dreamt that. | 我以为那是我梦中的情景呢 | 
| 0:15:42.88, | Come on. Like--like you've never had a few cocktails | 行啦 就跟你没有在喝高之后 | 
| 0:15:44.81, | and died a cat pink with cherry Kool-Aid. | 用樱桃酒把猫染成粉色过似的 | 
| 0:15:46.73, | Okay. Well, is there anything else you need to tell me about? | 好吧 还有什么别的需要告诉我的吗 | 
| 0:15:49.43, | Not that I remember. | 我不记得有什么了 | 
| 0:15:52.50, | I'm remembering this. | 现在记起这事了 | 
| 0:15:54.03, | Oh, my gosh, Mitchell, | 天呐 米奇尔 | 
| 0:15:55.19, | are these Burt and Dottie Winchell's | 那是伯特和道迪·温切尔家的 | 
| 0:15:56.72, | Christmas decorations? How could you? | 圣诞节装饰物吗 你怎么能这样 | 
| 0:15:58.97, | They never take them down, okay? | 他们到现在都没收起来 | 
| 0:16:00.66, | I was doing the whole neighborhood a favor. | 我这是给整个社区做了件好事 | 
| 0:16:03.51, | Oh, god. | 天呐 | 
| 0:16:04.21, | Cam, I... You know, I think-- I-I think there are pictures. | 小卡 我觉得...好像还拍了照片 | 
| 0:16:07.16, | I remember Pepper and Longinus were--okay. | 我记得胡娇和朗吉娜...好吧 | 
| 0:16:10.43, | Oh, my gosh. Those poor reindeer. | 天呐 可怜的小驯鹿 | 
| 0:16:12.88, | Oh, it seems like Prancer is the belle of the ball-- | 似乎"欢腾"才是派对之花啊 | 
| 0:16:13.45, | ["跳跃"和"悍妇"是圣诞老人的驯鹿的名字] | |
| 0:16:15.05, | No surprise there. | 不出意料 | 
| 0:16:16.58, | Oh. You must be Vixen. | 你一定就是"悍妇"咯 | 
| 0:16:18.16, | Okay. Okay. Not funny, Mitchell. | 行了行了 这不好笑 米奇尔 | 
| 0:16:19.94, | Look at this place. What were you thinking? | 瞧瞧我们家 你脑子进水了吧 | 
| 0:16:22.55, | Okay. Cam, I... Yes, I went a little nuts, all right? | 小卡 我 我是有点疯狂过度了 | 
| 0:16:25.36, | I-I'm sorry. | 我很抱歉 | 
| 0:16:26.15, | But I didn't do anything that can't be undone. | 但我没做任何不能挽回的事啊 | 
| 0:16:28.90, | Hey, roomies. | 早啊室友们 | 
| 0:16:31.23, | Hey, thank you so much for letting me move in here. | 真的很感谢你们让我搬来住 | 
| 0:16:36.65, | Yes. Could you excuse us for just a... | 好 能让我们先单聊 | 
| 0:16:39.01, | a moment, Dylan? | 一会儿吗 迪兰 | 
| 0:16:40.00, | Yeah. Take as much time as you need. | 好 尽管聊别着急 | 
| 0:16:41.60, | It's your house. I just live here now. | 这是你们家 我只是住在这里而已 | 
| 0:16:44.88, | Cam, did--did I tell him that he could live with us? | 小卡 是我让他住进来的吗 | 
| 0:16:47.10, | Obviously.-Oh,my god. | 显然啊-天呐 | 
| 0:16:48.65, | Was he even at our party? | 他参加我们的派对了吗 | 
| 0:16:49.77, | Yes. He's been driving a limousine for some company, | 是的 他在某个公司做豪华轿车司机 | 
| 0:16:52.20, | and J'marcus hired him for the night, | 耶玛库斯昨晚雇了他 | 
| 0:16:53.52, | and now he lives here. Are you all caught up there? | 现在他搬来这里住了 你想起来没有 | 
| 0:16:55.45, | I-I don't remember any of this. | 我一点都不记得了 | 
| 0:16:56.94, | Well, let's create a new memory-- | 那我们来创造新的记忆吧 | 
| 0:16:57.87, | One where you tell him he can't live here. | 你去告诉他 他不能住这里 | 
| 0:17:01.18, | Can I say one short thing? | 我能说句话吗 | 
| 0:17:03.28, | I came to this house a broken man | 昨晚来到这里时我心灰意冷 | 
| 0:17:05.37, | after my mom threw me out for her new boyfriend. | 我妈妈为了她的新男友把我赶出了家 | 
| 0:17:08.22, | And then I found out | 后来我又发现 | 
| 0:17:08.88, | I was getting let go from the limo company | 轿车公司要开除我 | 
| 0:17:10.81, | the same night Haley goes to a party without me. | 与此同时海莉又抛下我去参加派对 | 
| 0:17:13.99, | So I had nothing and no one. | 我一无所有 无依无靠 | 
| 0:17:17.68, | And then you... | 而你们 | 
| 0:17:19.81, | Okay. Come on. Tell him. | 赶紧的 告诉他 | 
| 0:17:20.76, | Let him finish. | 让他说完 | 
| 0:17:22.34, | I'm sorry. | 对不起 | 
| 0:17:23.59, | I mean, gay dudes have always been nice to me-- | 我知道 同性恋们总是对我很好 | 
| 0:17:27.34, | I mean, super nice. | 超级好 | 
| 0:17:28.77, | But nothing like this. | 但从没有像你们这样的 | 
| 0:17:30.85, | I guess what I'm trying to say is... | 我想我要说的是 | 
| 0:17:32.79, | Oh, my god. He's gonna sing. | 天呐 他要开唱了吗 | 
| 0:17:34.93, | *So many years living life underwater | 多年来 凄凄惨惨地活着* | 
| 0:17:39.60, | *Came up for air in the room of your daughter | 终于在 令媛的房间找到人间温暖* | 
| 0:17:44.50, | *I never knew I would find my answer | 我从未想过 我会在* | 
| 0:17:48.38, | *In my ex-girlfriend's uncles' house | 前女友舅舅家里找到答案* | 
| 0:17:52.08, | *With the tiny pink panther | 有一只小小的粉色美洲豹相伴* | 
| 0:17:57.57, | Dylan, Dylan. I'm--I'm sorry. | 迪兰 迪兰 打断下 | 
| 0:17:59.75, | Oh, gosh, I--this is... | 我的天 这真是 | 
| 0:18:01.85, | This is really hard for me to say, | 这真是太难说出口了 | 
| 0:18:02.93, | but we--we just cannot... | 但我们不能 | 
| 0:18:06.87, | Not wash our cat. | 不去把猫洗一下 | 
| 0:18:09.99, | I'm sorry. | 抱歉 | 
| 0:18:13.04, | And yet when I did that drunk, not a scratch. | 我喝醉了那样对它 它一下也没抓我 | 
| 0:18:16.08, | Oh, my gosh, this place is cleaner than when we moved in. | 我的天 比我们刚搬进来时还要干净 | 
| 0:18:18.72, | Best houseguest ever. | 他是史上最好的房客 | 
| 0:18:20.18, | No, we are not keeping him. | 不行 不能收留他 | 
| 0:18:22.75, | Do you think he took the christmas decorations back to the Winchell's? | 你觉得他把圣诞装饰送回温切尔家了吗 | 
| 0:18:25.15, | Oh, well, I think he thinks he did. | 我想他自以为这样做了 | 
| 0:18:27.00, | What?-Okay,Yeah. | 什么-是的 | 
| 0:18:28.13, | - Dylan! - Dylan! | 迪兰-迪兰 | 
| 0:18:29.06, | - Dylan! - No, no, no! | 迪兰-不 不要 | 
| 0:18:30.32, | Oh, hey, guys. I'm up here. | 伙计们 我在上面 | 
| 0:18:32.07, | Yeah, hi. Listen, Dylan, | 是的 听着 迪兰 | 
| 0:18:33.85, | those decorations were on the yard... | 那些装饰是放在院子里的 | 
| 0:18:35.93, | Of that house. | 那家的院子 | 
| 0:18:37.83, | Oh. No good deed, huh? | 这样啊 想做好事变坏事了 | 
| 0:18:41.54, | Hey! I can see our house from here. | 喂 从这里可以看到我们的家 | 
| 0:18:46.08, | - Oh, jeez. Are you kidding me? - Dylan! Dylan! | -老天 开什么玩笑 -迪兰 迪兰 | 
| 0:18:48.13, | This day... | 今天什么鬼日子 | 
| 0:18:49.75, | One night. Just till his bone sets. | 就住一晚 等他骨头稍微长好点 | 
| 0:18:52.10, | But there's always gonna be a reason not to tell him, | 但总会有各种理由让你不忍心对他开口 | 
| 0:18:54.55, | isn't there? | 不是吗 | 
| 0:18:55.25, | Okay. What if we, um-- | 好吧 我们不如这样 | 
| 0:18:56.26, | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不行 不行 不行 | 
| 0:18:57.95, | No "We." You made your bed. You lie in it. | 没我什么事 你自己铺的烂摊子自己收拾[躺] | 
| 0:19:00.88, | Don't lie there. I just made it. | 别躺在这里 我刚铺好 | 
| 0:19:02.30, | Sorry. | 抱歉 | 
| 0:19:03.16, | Not looking. Not looking. | 我没看 我没看 | 
| 0:19:05.14, | It's okay, Dylan. | 进来吧 迪兰 | 
| 0:19:06.27, | I made you guys some soups. | 我给你们做了汤 | 
| 0:19:07.47, | Oh, Dylan, you didn't have to do that. | 迪兰 这么客气做什么 | 
| 0:19:09.21, | Well, Cam didn't have to offer to let me stay here, | 小卡也不用这么客气主动收留我 | 
| 0:19:11.25, | but he did. | 但他这样做了 | 
| 0:19:12.21, | So here are soups. | 好好喝汤吧 | 
| 0:19:14.22, | Cam offered? | 小卡主动收留 | 
| 0:19:15.82, | Well, I know he was speaking for both of you. | 我知道他是代表你们两个人说的 | 
| 0:19:18.06, | You weren't home yet. Is that a problem? | 你当时还没回家 这样有问题吗 | 
| 0:19:21.20, | Not for me. | 我没问题 | 
| 0:19:23.27, | Dylan, can you give us just a moment? | 迪兰 你能让我们单独待会儿吗 | 
| 0:19:25.75, | Not looking. Not looking. | 我没看 我没看 | 
| 0:19:29.17, | I'll get it! | 我去开 | 
| 0:19:30.88, | So I guess in a way, | 我想某种程度上 | 
| 0:19:32.44, | we're both responsible. | 我们都有责任 | 
| 0:19:33.82, | Yeah, but in the real way, you're responsible. | 是的 但仔细分析 责任是你的 | 
| 0:19:38.05, | Take care of that. | 快去搞定 | 
| 0:19:39.49, | Come on. | 快去 | 
| 0:19:40.92, | Let's do it. | 勇敢去吧 | 
| 0:19:41.61, | Oh, my god. I hate myself right now. | 我的天 我现在好恨我自己 | 
| 0:19:43.34, | What kind of monster | 什么样的禽兽 | 
| 0:19:44.14, | throws an injured innocent onto the street? | 会把受伤的无知小青年赶上大街 | 
| 0:19:46.45, | You can't live here. Get out! | 你不能住在这里 快出去 | 
| 0:19:48.39, | Lily.-Lily. | 莉莉-莉莉 | 
| 0:19:49.82, | It's weird. You're a big boy. | 这样很奇怪 你是个大男生 | 
| 0:19:51.54, | - I'm sorry, Dylan. - She doesn't mean that. | -抱歉 迪兰 -她不是有心的 | 
| 0:19:53.10, | No. She's right. Everyone says it. | 不 她是对的 大家都这样说 | 
| 0:19:55.68, | I need to stop running from conflict. | 我不能再逃避矛盾了 | 
| 0:19:58.10, | It's time to be a big boy and patch things up | 是时候做个勇敢的大男生 解决问题 | 
| 0:20:00.16, | and move back in with my mom. | 搬回我妈家去了 | 
| 0:20:03.09, | I'll get my things. | 我去收拾东西 | 
| 0:20:04.36, | - Okay. Sorry. - Sorry. | -好吧 抱歉 -抱歉 | 
| 0:20:09.63, | I guess I got off easy. | 我这么容易就脱身了 | 
| 0:20:11.47, | She is blunt but effective. | 她说话很直接却超级有效 | 
| 0:20:13.04, | Maybe we should have her talk to the gardener. | 或许我们该派她去跟园丁谈谈 | 
| 0:20:15.39, | Cam, um... | 小卡 | 
| 0:20:17.09, | Do you really think that I'm not any fun? | 你真的觉得我这人很无趣吗 | 
| 0:20:18.87, | =-What?-Last night,you said that I-- | 什么-昨晚你说我... | 
| 0:20:20.96, | This isn't a hotel! | 我家可不是酒店 | 
| 0:20:22.78, | Yeah, you made your point, honey! | 你已经说得很明白了 亲爱的 | 
| 0:20:24.66, | He's got it. | 他已经懂了 | 
| 0:20:26.44, | No, it--I only drank like that last night | 不 我昨晚那样狂喝 | 
| 0:20:28.44, | because I... I was trying to be more fun. | 只是因为我想变得更有趣 | 
| 0:20:31.25, | Oh. No, I didn't mean it like that. | 不 我不是那个意思 | 
| 0:20:34.34, | I'm sorry. | 对不起 | 
| 0:20:35.39, | You know I have party anxiety. I was nervous. | 你知道我有派对前焦虑症 我很紧张 | 
| 0:20:37.38, | No, but you're not entirely wrong. | 不 你并没有完全说错 | 
| 0:20:38.90, | I mean, I-I could be a little... less uptight | 我的确可以少一些 端架子 | 
| 0:20:43.15, | and loosen up a little bit. | 多放开一点 | 
| 0:20:44.29, | Yeah. Maybe we could, you know, | 对 也许我们可以 | 
| 0:20:46.32, | aim for middle-ground fun. | 追求中庸的乐趣 | 
| 0:20:48.74, | You know, if--if you're up for a do-over, | 如果你想重新庆祝下情人节 | 
| 0:20:50.89, | I recently heard of an idea | 我最近听说了一种玩法 | 
| 0:20:52.39, | that could put us in the low end | 可以让我们享受下 | 
| 0:20:53.82, | of upper middle-ground fun. | 比中庸稍高档次的乐趣 | 
| 0:20:56.68, | Okay. | 好的 | 
| 0:21:00.63, | Do you believe in love at first sight, | 你相信一见钟情吗 | 
| 0:21:02.13, | or should I walk in again? | 还是我要再走进来一次 | 
| 0:21:10.26, | Jay?-Coming,'F:\qinting\mp3\摩登家庭\honey'!Oh,god. | 你在这里啊 杰 我还以为你醒不来了 | 
| 0:21:13.51, | There you are, Jay. I thought you'd never wake up. | 克里夫·比克斯比 | 
| 0:21:16.19, | Turns out my night with my secret admirer | 我与暗恋我的女生共度的一晚 | 
| 0:21:17.76, | couldn't have gone better. | 真是太完美了 | 
| 0:21:19.18, | We danced all night. And the best part was, | 我们整晚跳舞 最棒的地方就是 | 
| 0:21:21.75, | - Her eyes were just... - Manny. Manny, manny-- | 她的眼睛...-曼尼 曼尼 | 
| 0:21:22.70, | Dying to hear it. | 我超级想听 | 
| 0:21:24.07, | Wait ten seconds and come in and tell both of us. | 等十秒钟进来告诉我和你妈 | 
| 0:21:26.80, | Jay, you took so long. | 杰 怎么去了这么久 | 
| 0:21:28.64, | I'm not done with you. | 我还没"玩完"呢 | 
| 0:21:29.83, | I'm not done with you, either. | 我也跟你"没完" | 
| 0:21:33.56, | Best valentine's party ever. | 史上最棒的情人节派对 | 
| 0:21:35.46, | So there's this girl-- | 有个女生 | 
| 0:21:36.63, | I should start from the beginning. | 我还是从头开始讲吧 | 
| 0:21:38.55, | - All right. - So first a little history... | 好吧-先交待下故事背景 |