| 0:00:03.01, | Okay, here's the number for poison control. | 拿好 这是中毒抢救中心的电话 |
| 0:00:05.39, | Ask for Carol. | 找卡罗就行了 |
| 0:00:06.42, | Honey, we're gonna be fine. | 宝贝 我们没问题的 |
| 0:00:07.64, | Enjoy your reunion. | 好好享受同学聚会去吧 |
| 0:00:09.10, | Oh, it'd be a lot more fun if you were there. | 如果你能一起去的话就更好了 |
| 0:00:10.63, | I really am sorry about that. | 真抱歉我去不了 |
| 0:00:12.14, | I just can't miss the chance to bowl on Jay's team. | 我不能错过和杰同队打保龄球的机会 |
| 0:00:15.12, | That's why I ordered these glide rights. | 所以我才买了这双极速滑翔鞋 |
| 0:00:17.29, | If you break'em in properly, they're supposed to give you | 只要你穿法正确 这双鞋能带给你 |
| 0:00:19.10, | a completely frictionless-- | 毫无阻力的滑行 |
| 0:00:23.05, | If I'm being honest, the reunion might be a little more fun | 老实说 如果菲尔不去的话 |
| 0:00:26.16, | if Phil isn't there. | 同学聚会才会更好玩 |
| 0:00:27.36, | Otherwise, I spend the whole weekend telling him who's who | 否则 我整个周末都得给他介绍谁是谁 |
| 0:00:29.81, | and explaining inside jokes. | 解释他听不懂的小圈子笑话 |
| 0:00:31.70, | And if all that explaining is going out, | 如果我的时间都用来给他解释 |
| 0:00:33.57, | the alcohol is not going in. | 就没时间喝酒了 |
| 0:00:36.40, | Hey, mom. Before you go, you have to sign this for school. | 妈 你走之前得签一下学校的这张表 |
| 0:00:38.86, | You don't have to read it. It's all boilerplate. | 不用看了 都是些套话 |
| 0:00:40.47, | Honey, I am running really late. Ask your dad. | 宝贝 我要迟到了 让你爸签吧 |
| 0:00:43.28, | Right here, buddy. | 老爸在这儿呢 |
| 0:00:44.27, | S--uhh! | 我擦 |
| 0:00:45.51, | I have to get the letter signed | 我得找家长签字 |
| 0:00:46.61, | because I failed my assignment on the Revolutionary War. | 是因为我的《美国革命战争》作业不合格 |
| 0:00:49.61, | I recreated the battle of Bunker Hill | 我重现了邦克山战役 |
| 0:00:51.36, | using one of my old science projects. | 用了以前的科学实验模型 |
| 0:00:53.30, | Seemed pretty revolutionary to me. | 在我看来这挺有"革命性"的啊 |
| 0:00:55.47, | The brave patriots made their way up the hillside, | 勇敢的爱国者们攀登高山 |
| 0:00:58.18, | prepared for whatever the devious Red Coats might inflict next. | 准备好了迎战狡诈的英国红衫军 |
| 0:01:02.24, | Now you work?! | 这回你倒喷发了 |
| 0:01:06.01, | - So, dad... - One second, buddy. | 爸...-稍等 老弟 |
| 0:01:08.10, | The salesman said when you're breaking these shoes in, | 卖鞋的说 当你开始适应这种鞋 |
| 0:01:09.97, | it's easier to move side to side. | 左右移动会变得更容易 |
| 0:01:12.56, | Son of a gun. | 好家伙 |
| 0:01:14.13, | He was right. | 他说得对啊 |
| 0:01:15.61, | What do we got here? | 要我签什么 |
| 0:01:26.81, | 第四季 第十六集 | |
| 0:01:32.05, | I've waited a year for this day-- | 我等这一天等了一年了 |
| 0:01:34.11, | The annual trade association scratch bowling tournament. | 一年一度的同行工会保龄球锦标赛 |
| 0:01:37.34, | Last year, we lost to our biggest rival. | 去年 我们输给了最强的对手 |
| 0:01:39.47, | Frazier had Ali. | 弗雷泽有劲敌阿里 |
| 0:01:39.47, | [指乔·弗雷泽与他的劲敌拳王阿里] | |
| 0:01:41.12, | Pritchett's Closets has Closets, Closets, Closets, Closets. | 普里契特衣柜队有"衣柜衣柜衣柜衣柜队" |
| 0:01:44.62, | It's a stupid name, but those cats can bowl. | 他们名字很傻 但球技不容小觑 |
| 0:01:48.35, | Ay, I knew the pancakes would bring you down. | 我就知道 你闻到煎饼味就会下来 |
| 0:01:51.26, | Just coffee for me today. | 今天只喝咖啡好了 |
| 0:01:52.98, | Black, like I feel on the inside. | 黑咖啡 正如我的心情一般黑暗 |
| 0:01:54.99, | Ay, Manny. Please, it was only one bad audition. | 曼尼 拜托 只是一次试唱失败而已 |
| 0:01:58.51, | No, three bad auditions-- | 不 是三次试唱失败 |
| 0:02:00.61, | Fall Assembly, "Phantom," | 秋季汇演 《歌剧魅影》 |
| 0:02:02.29, | and now the Spring Sing. | 以及这回的春季歌唱节 |
| 0:02:04.13, | I'm a disaster. | 我弱爆了 |
| 0:02:05.24, | You're always so dramatic. | 你总是这么夸张 |
| 0:02:06.76, | Dramatic, mother? | 你说我夸张吗 妈妈 |
| 0:02:07.64, | I am sure that Cam is gonna call you today | 我相信小卡今天就会打来 |
| 0:02:09.56, | and give you the solo. | 把独唱部分安排给你的 |
| 0:02:10.54, | You're always so hard on yourself. | 你对自己要求太严苛了 |
| 0:02:12.54, | Remember that you said that you didn't have a face for hats? | 还记得你说过你的脸型不适合戴帽子吗 |
| 0:02:16.38, | And?-I look great in every hat. | 结果呢-我戴什么帽子都好看 |
| 0:02:18.61, | I can't hear you. | 我听不到 |
| 0:02:19.75, | I look great in every hat. | 我戴什么帽子都好看 |
| 0:02:21.42, | Well, enjoy that while it lasts. | 趁好看的时候好好臭美吧 |
| 0:02:23.53, | I had a pretty good hat run, | 我曾以为自己戴帽子很好看 |
| 0:02:24.65, | but then I saw a photo of myself from the dude ranch. | 但后来看到一张在农场度假时拍的照片 |
| 0:02:28.10, | [美国乡村歌手瑞芭·麦肯泰尔] | |
| 0:02:28.10, | I looked like Reba at the Grammys. | 看着就像格莱美上的瑞芭一样奇葩 |
| 0:02:30.04, | I see that you found the fur. | 看来你找到皮草了 |
| 0:02:31.25, | Yes. Uh, you wouldn't happen to have a feather boa, would you? | 是的 对了 你有羽毛围脖吗 |
| 0:02:34.38, | Are you wearing that to your Oscar Party? | 你要在你们的奥斯卡派对上戴吗 |
| 0:02:35.81, | No, Manny. We're not cliches. | 不是的 曼尼 我们才没那么俗气 |
| 0:02:37.89, | Cam's decorating the party | 小卡在做派对布置 |
| 0:02:39.06, | with photos of Lily dressed as different starlets from the-- | 用莉莉打扮成各个明星的照片来... |
| 0:02:41.76, | W-we--we're cliches. | 好吧 我们的确俗气 |
| 0:02:43.17, | Hey, Gloria, | 歌洛莉亚 |
| 0:02:44.62, | look what I found in my bowling bag. | 看我在保龄球包里找到了什么 |
| 0:02:46.49, | Second place prize in last year's tournament-- | 去年锦标赛的二等奖 |
| 0:02:48.72, | A spa day. | 免费水疗 |
| 0:02:51.25, | Oh, but it expires today. | 但过了今天就作废了 |
| 0:02:52.90, | Oh. Sorry. | 不好意思 |
| 0:02:54.02, | I just wish that I could use this. | 我真希望能用上 |
| 0:02:56.14, | But today's the nanny's day off, | 但是今天保姆放假了 |
| 0:02:57.62, | and I have a million things to do. | 我有一大堆的事情要做 |
| 0:02:59.28, | I have to buy diapers, I have to go pick up the stroller, | 我得去买尿布 取婴儿车 |
| 0:03:03.11, | I have to go to the doctor. | 我还得去看医生 |
| 0:03:05.01, | I hate wasting this, but... | 我真不想浪费掉 可是 |
| 0:03:07.08, | I just don't have any time today. | 我今天真的没时间 |
| 0:03:09.67, | Yes, I would have loved to go to the spa, | 是的 其实我很想去做水疗 |
| 0:03:12.52, | but having a baby has changed completely | 但自从我生了孩子 |
| 0:03:15.40, | the way that Jay's family look at me. | 杰全家人对我的看法完全变了 |
| 0:03:17.71, | I am not anymore just Gloria that has her hair done, | 我不再是只会去做头发的歌洛莉亚 |
| 0:03:21.50, | Gloria that goes to the gym. | 只会去健身的歌洛莉亚 |
| 0:03:23.58, | Now I am Gloria the new mother-- | 现在我是新妈歌洛莉亚 |
| 0:03:25.97, | the "I don't know how she does it" lady. | 让人惊呼"真不知她是如何办到的"的女人 |
| 0:03:28.90, | If the feather boa is not here, | 如果羽毛围脖不在这儿 |
| 0:03:30.19, | it's at my cousin's. | 就是在我表妹那儿 |
| 0:03:31.49, | I will go get it after the doctor, after the pharmacy, | 等我看完医生买完药 去婴儿用品店前 |
| 0:03:33.93, | before the baby store, okay? | 就去帮你拿 好吗 |
| 0:03:35.61, | Honestly, Gloria, | 说真的 歌洛莉亚 |
| 0:03:36.40, | I don't know how you do it. | 我真不知道你是如何办到的 |
| 0:03:37.63, | Ah, found it! | 找到啦 |
| 0:03:40.38, | - Help me. - Careful. | 扶我一把-小心点儿 |
| 0:03:43.75, | Oh, Gloria! Are you all right? | 歌洛莉亚 你没事吧 |
| 0:03:45.77, | Ay, I told you to help me! | 我说了叫你扶我一把 |
| 0:03:47.16, | - I am so sorry! - I twisted my ankle. | 真对不起-我扭到脚了 |
| 0:03:49.40, | Okay. Sit down right here. | 来 坐这里 |
| 0:03:51.00, | I don't have time for this. | 我没时间坐着了 |
| 0:03:52.55, | No, you--you can't walk around on that all day. | 不行 你不能这样走一整天啊 |
| 0:03:54.75, | No, I'm good. I'm good. | 不 我没事 我没事 |
| 0:03:56.52, | No. I will use... | 没事 我会用 |
| 0:03:59.49, | the baby carrier as a... as a cane. Okay? | 婴儿车当拐杖的 行不 |
| 0:04:03.18, | O-okay. | 行吧 |
| 0:04:05.94, | Now hold that. Hold that. Good, good, good. | 保持住 就那样 好的 好的 |
| 0:04:08.09, | Now smolder. Smolder. | 表情忧郁点 忧郁 |
| 0:04:09.97, | Perfect. Perfect. | 完美 太好了 |
| 0:04:11.93, | Let me guess-- | 我猜猜看 |
| 0:04:12.82, | You couldn't remember if I said "Boa" or "Baby," | 你忘了我说的是"围脖"还是"宝宝" |
| 0:04:14.97, | so you brought both. | 所以干脆两样都带回来了 |
| 0:04:17.05, | Gloria hurt herself, | 歌洛莉亚受伤了 |
| 0:04:18.49, | and it was kinda my fault, so I offered to watch Joe. | 有我的责任 所以我主动提出照看乔 |
| 0:04:22.06, | Can I take a break? I wanna be alone. | 我休息一下可以吗 我想一个人待会儿 |
| 0:04:24.65, | Okay, where was that attitude when we were doing Greta Garbo? | 扮葛丽泰·嘉宝时你怎么没这股酷劲儿 |
| 0:04:28.18, | Okay, fine. Take five. | 好吧 休息5分钟 |
| 0:04:30.19, | Hi, baby Joe. | 你好啊 小乔乔 |
| 0:04:32.45, | Why don't you just sit a spell? | 你要不要来坐一会儿呢 |
| 0:04:34.19, | We're just makin' pictures. | 我们正在拍照照哦 |
| 0:04:35.71, | - Why are you being all Missouri? - I don't know. | 干嘛用密苏里州口音-不知道 |
| 0:04:37.30, | I guess I'm excited to go back to the farm. | 大概是要回农场太兴奋了吧 |
| 0:04:38.69, | Is it that obvious? | 有那么明显吗 |
| 0:04:39.62, | You said "dagburn" at breakfast. | 你吃早饭时候说了"该屎"这个词 |
| 0:04:41.29, | Have you booked our tickets yet? | 你给我们订机票了没 |
| 0:04:42.31, | You know, I-I'm not sure if I can get off work. | 我不确定上班时能不能走得开 |
| 0:04:44.19, | Yeah, but you have to get the tickets | 好吧 但你得趁早订到票 |
| 0:04:44.98, | before all the good seats are taken. | 不然好座位都被抢光了 |
| 0:04:46.88, | You mean the ones that aren't on a plane to Missouri? | 你是说那些不飞往密苏里的航班吧 |
| 0:04:48.46, | Okay, sweetie, break's over. | 好了 亲爱的 休息时间结束 |
| 0:04:49.74, | It hasn't been five minutes. | 还没到5分钟呢 |
| 0:04:51.22, | Yes, but it has been five animal crackers. | 是的 但你都吃掉5块动物饼干了 |
| 0:04:53.22, | Which is five too many to eat on a shoot day. So... | 按规定在拍摄日是一块都不能吃的 所以... |
| 0:04:55.70, | No more! I quit! | 受够了 我不干了 |
| 0:04:58.79, | Oh, my gosh. What has gotten into her? | 我的天呐 她这是鬼上身了吗 |
| 0:05:00.18, | We've been doing this for six hours, | 我们拍了6个小时 |
| 0:05:01.43, | and now all of the sudden, she doesn't love it? | 怎么突然之间 她就不爱玩了呢 |
| 0:05:02.81, | You know, I have a theory. | 我一直有种看法 |
| 0:05:04.43, | Okay. | 好吧 |
| 0:05:05.44, | Well, we're only halfway through | 我想拍的照片 |
| 0:05:06.60, | all the pictures that I wanted to do. | 刚刚拍完一半 |
| 0:05:07.79, | Lightbulb. Hello, baby Joe! | 灵光一现 你好啊 小乔乔 |
| 0:05:11.51, | Well, you may as well be | 你甚至可以扮作 |
| 0:05:13.05, | a dead hobo in the woods of a small town after a rainstorm, | 暴风雨过后小镇树林里的死流浪汉 |
| 0:05:16.54, | because you have just been discovered. | 因为你被我这个大星探发现咯 |
| 0:05:19.46, | I'm looking less and less forward to this trip to Missouri. | 我真是对密苏里州之行越来越没兴趣了 |
| 0:05:23.38, | Hey, handsome. | 你好 帅哥 |
| 0:05:24.57, | Uh, can you sign this? You don't need to read it. | 你能不能在这上面签个字 不用看的 |
| 0:05:26.83, | Never do! | 从来不看 |
| 0:05:28.99, | Right there. | 就在这儿 |
| 0:05:30.95, | Oh. Quick--nature's sure-fire sunburn remedy? | 快问快答 大自然的高效晒后修复品是 |
| 0:05:34.31, | Aloe? | 芦喂[芦荟+喂] |
| 0:05:36.68, | Hey, Jay. Super excited about our big match. | 杰 想到我们的大赛我就超兴奋呐 |
| 0:05:39.46, | I dreamt about it last night. | 我昨天晚上梦到比赛了 |
| 0:05:40.71, | Guess what? We won! | 你猜怎么着 我们赢了 |
| 0:05:42.34, | Phil, I like you too much to sugarcoat | 菲尔 我太爱你了就不跟你 |
| 0:05:44.33, | what I'm about to say-- you're off the team. | 拐弯抹角的了 你被队里开除了 |
| 0:05:47.04, | Good one. Loosen me up with some pre-match humor. | 有意思 用幽默让我在赛前放松 |
| 0:05:49.19, | I like it. | 我喜欢 |
| 0:05:49.91, | Nah, I found somebody better-- Rudy Sorrenson. | 不是 我找到更好的选手了 卢迪·索伦孙 |
| 0:05:52.88, | He's in, you're out. | 他参赛 你退出 |
| 0:05:54.29, | Hilarious! | 好笑 |
| 0:05:56.17, | Stickin' with the bit. | 坚持不懈啊 |
| 0:05:57.54, | I love that this is our relationship now. | 我们俩变得这么亲密无间真让我高兴 |
| 0:05:59.59, | This match is too important, and you're a wild card. | 这场比赛关系重大 你的发挥又不稳定 |
| 0:06:01.46, | I'm sorry. | 抱歉 |
| 0:06:02.25, | Jay... | 杰 |
| 0:06:03.82, | I'm not sure I like where this is headed. | 我不喜欢你现在跟我来这么一出 |
| 0:06:06.29, | Phil, this is nothing personal. It's bowling. | 菲尔 不是针对你 只是个保龄球赛 |
| 0:06:08.95, | No, no, no. I get it. | 没关系 我明白 |
| 0:06:11.06, | Listen, um... I should get goin'. | 听着 我得挂了 |
| 0:06:14.05, | My allergies are starting to cry. | 我的过敏症让我快要流泪了 |
| 0:06:21.56, | Hey, Gloria. I was just about to leave. | 喂 歌洛莉亚 我就要出发了 |
| 0:06:23.24, | What's up? | 什么事 |
| 0:06:23.84, | Manny just texted me. Did he tell you the news? | 曼尼刚给我发了短信 他跟你说了没 |
| 0:06:26.34, | Yes. Wonderful. We'll celebrate later. | 说了 太好了 我们晚点再庆祝 |
| 0:06:28.80, | No. He didn't get the solo. | 不 他没得到独唱的机会 |
| 0:06:30.80, | I think he's very upset. | 他好像非常难过 |
| 0:06:32.70, | My glove. | 手套没拿 |
| 0:06:34.44, | Where are you? | 你在哪里 |
| 0:06:35.31, | At the doctor. He's checking my ankle. | 在看医生 他在为我检查脚踝 |
| 0:06:38.03, | Jay, I think you should try to cheer him up. | 杰 我觉得你应该去安慰他一下 |
| 0:06:40.56, | Why don't you take him shopping? | 你何不带他去逛逛街呢 |
| 0:06:42.25, | Gloria, my match is at 5:00. | 歌洛莉亚 我5点钟比赛 |
| 0:06:43.72, | I have a ritual. | 我还有仪式要做 |
| 0:06:45.02, | I walk the lanes. I play two or three warm-up games. | 我得走走球道 还要打两三场热身赛 |
| 0:06:48.03, | He's fine. I'll let you talk to him. | 他没事的 我让他跟你说 |
| 0:06:52.43, | Darkness, please. | 保持黑暗 拜托 |
| 0:06:54.10, | Aw, shoot. He's out in the pool. | 糟糕 他在外面游泳呢 |
| 0:06:55.66, | What do I have to do to make you go away? Sing? | 我怎样才能让你离开呢 唱歌吗 |
| 0:06:57.87, | Uh, I'll have him call you back. | 我会让他给你回电的 |
| 0:06:59.76, | My life is a music-less, gray hellscape. | 我的生活是没有音乐的灰色地狱 |
| 0:07:02.27, | Wow. Well, this doesn't look | 看你这样子 |
| 0:07:03.92, | like anything shopping can help you with. | 就算带你去逛街也没用吧 |
| 0:07:05.83, | It's worth a shot. | 值得一试 |
| 0:07:17.18, | Sorry I was so indecisive back there. | 抱歉我刚才犹豫不决的 |
| 0:07:19.24, | I'm out of it today. | 我今天状态不好 |
| 0:07:20.24, | Well, you got what you want, | 你买到你想要的了 |
| 0:07:21.29, | and that's what today is all about. | 今天的任务完成了 |
| 0:07:22.37, | Turn that frown upside-down. | 别皱眉了 笑一个 |
| 0:07:24.32, | Now you're gonna take this 15 local to get home. | 你坐15号线回家吧 |
| 0:07:26.57, | Keep both your hands tight on that bag | 双手抓紧那袋子 |
| 0:07:28.18, | because it goes through a few sketchy blocks. | 那趟公交途经的几个街区不太安全 |
| 0:07:29.97, | You're not driving me? | 你不载我回去吗 |
| 0:07:31.18, | Well, you kinda used up your drive time | 你把原本可以载你的时间都浪费于 |
| 0:07:32.89, | deciding between those identical belts. | 在一堆同样的皮带里挑选了 |
| 0:07:35.07, | Okay. It's just hard. You know, Jay? | 好吧 我只是难以接受 杰 |
| 0:07:37.87, | I mean, I've never been a quitter. | 我从来都不是一个轻言放弃的人 |
| 0:07:39.62, | Well, new chapter for you. You got any change? | 你的生活将开启新的篇章 有零钱没 |
| 0:07:42.02, | I mean, I always imagined I'd be a performer for life. | 一直以来 我都梦想成为一名演员 |
| 0:07:44.71, | I guess some dreams you just have to give up on. | 大概有些梦想是不得不放弃的 |
| 0:07:46.43, | Know when to fold 'em. | 适时放弃才是好小伙 |
| 0:07:47.33, | Here's a $50. Someone will have change. | 这是50块 会有人有零钱的 |
| 0:07:49.86, | I can't sing, period. | 我唱歌不行 就是这样 |
| 0:07:53.37, | What am I thinking? | 我真是老糊涂了 |
| 0:07:55.64, | The 11 goes right by the house, and there she is. | 11号线就经过家门口 车来了 |
| 0:07:58.50, | Now text your mom when you get home. | 到家了给你妈发个短信 |
| 0:08:02.16, | Good luck with your bowling! | 祝你打保龄好运 |
| 0:08:03.76, | Thanks, kid! | 谢了 孩子 |
| 0:08:10.93, | Yes. Yes! | 对 对 |
| 0:08:12.82, | We've had my dad's baby for 45 minutes, | 我爹的娃刚在我们这儿待了45分钟 |
| 0:08:14.67, | and he's already in a dress. | 就已经被穿上裙子了 |
| 0:08:15.64, | Okay, Lily, I think we're ready for our most important setup-- | 好了 莉莉 我们的重头戏可以上了 |
| 0:08:18.64, | - Miss Shirley Temple. - Here. | 秀兰·邓波儿小姐-给你 |
| 0:08:20.57, | Oh, wow. You're an even better assistant than you are a model. | 你真是个好助理 胜过当模特哦 |
| 0:08:23.04, | I don't care. | 我不在乎 |
| 0:08:24.10, | Okay, well, that came through in her modeling. | 好吧 她还是当模特时那股冷漠劲儿 |
| 0:08:26.25, | Our daughter. | 她可是我们的女儿 |
| 0:08:27.28, | Okay, I know, but it just hurts, Mitchell. | 我知道 我只是有些伤心 米奇尔 |
| 0:08:29.32, | It's the first one of our things that she's outgrown. | 那是她长大后抛弃的第一个我们的喜好 |
| 0:08:32.14, | Well, you know, but isn't it great that we've raised her | 但我们把她培养得有自己的 |
| 0:08:34.04, | to have opinions and interests of her own? | 想法和爱好 难道不好吗 |
| 0:08:36.10, | But this early? She's still so daggum young. | 但要这么早吗 她还"恁"小呢 |
| 0:08:38.58, | Okay, is that another southern thing, | 这又是什么南方方言 |
| 0:08:39.85, | or are you just trying to remember her Vietnamese name? | 还是你在回忆她的越南名字 |
| 0:08:41.98, | Oh, my gosh. This thing is stuck. | 我的神啊 这玩意儿卡住了 |
| 0:08:43.84, | What? How--how could it be? | 什么 怎么会呢 |
| 0:08:45.40, | - It is stuck. - Oh! | 卡住了-天啊 |
| 0:08:46.80, | I glued it. | 我用胶水粘的 |
| 0:08:48.64, | W-w-why--why would you do that? | 你 你为什么要那么做 |
| 0:08:50.88, | Because the Jane Crawford wig kept falling off him. | 因为这珍·克罗弗德假发总是往下掉 |
| 0:08:53.44, | It's Joan Crawford. | 是琼·克罗弗德 |
| 0:08:54.80, | cause that's what's important here. | 你真分得清轻重缓急 |
| 0:08:55.88, | - Okay. - It's--it's glued to his actual hair. | 好吧-粘到他自己的头发上了 |
| 0:08:58.75, | Okay, Lily, | 好吧 莉莉 |
| 0:09:00.71, | This is bad. This is very, very bad. | 这种行为很恶劣 非常恶劣 |
| 0:09:03.16, | Sorry. I was trying to help. | 对不起 我只是想帮忙 |
| 0:09:05.34, | Okay. Well, I should've seen this coming. | 好吧 我应该料到的 |
| 0:09:06.91, | I replaced her with somebody younger, | 我用一个更年轻的模特取代了她 |
| 0:09:08.31, | and she sabotaged Joe's shoot out of sheer jealousy. | 她纯粹是因为嫉妒 搞砸了乔的拍摄 |
| 0:09:11.18, | Maybe she does have what it takes to be a model. | 也许她真有当模特的天分 |
| 0:09:13.96, | Can you... | 你能... |
| 0:09:20.79, | - Sing! - What? | 唱歌-什么 |
| 0:09:22.29, | I've heard you sing in the shower. | 我听过你洗澡的时候唱歌 |
| 0:09:23.51, | You sing in the car with me. You never miss a note! | 你坐我车的时候也唱过 你从没跑调过 |
| 0:09:25.77, | Your problem is doing it around people. Sing! | 你的症结在于不能在别人面前唱 唱啊 |
| 0:09:28.01, | - You want me to sing now? - Yeah! | 你要我现在唱-对 |
| 0:09:29.60, | It's all in your head! | 那都是你思想在掌控 |
| 0:09:30.78, | When you get over that little stage fright, | 只要你克服怯场 |
| 0:09:32.34, | you'll never choke an audition again. Sing! | 就再也不会在试音时卡壳了 唱啊 |
| 0:09:35.30, | *I've been a puppet, a pauper | 傀儡 乞丐* |
| 0:09:37.30, | - *a pirate, a poet* - That's not singing! | -*海盗 诗人* -那不叫唱歌 |
| 0:09:38.89, | - Attack it! - *a pawn and a king | -放开唱 -*人质 国王* |
| 0:09:41.25, | *I've been up and down and over and out | 起起伏伏 跌跌宕宕* |
| 0:09:44.83, | *And I know one thing | 我总铭记一事* |
| 0:09:46.03, | What's that thing?! | 什么事 |
| 0:09:46.96, | *Each time I find myself | 每次摔得* |
| 0:09:50.44, | - *flat on my face* - Yeah! Now you got it! | -*灰头土脸* -对 你做到了 |
| 0:09:52.63, | *I pick myself up | 我都会重新爬起* |
| 0:09:54.32, | Get in that bag! I know you want to! | 伸进购物袋取出帽子吧 我知道你想那么做 |
| 0:09:56.50, | *and get back in the race | 回归到行列* |
| 0:09:57.90, | - Yeah! - *That's life | -对 -*所谓生活* |
| 0:09:59.11, | - *That's life* - Sing it to me, baby! | -*所谓生活* -唱给我听 宝贝 |
| 0:10:00.91, | *That's what all the people say | 正如人们平常所说* |
| 0:10:03.97, | Oh, my god. Is that Janie Gibbs? | 我的天啊 那是珍妮·吉布斯吗 |
| 0:10:06.41, | Yikes. Her skin looks like | 天啊 她的皮肤看上去像 |
| 0:10:08.04, | crumpled tinfoil you try to smooth out and use again. | 被重新弄平准备再利用的皱巴巴的锡纸 |
| 0:10:10.73, | Remind me not to get old in front of you. | 提醒我千万不能在你面前显现老态 |
| 0:10:14.71, | I don't even see the kids' faces anymore. | 我甚至见不着孩子们的面了 |
| 0:10:17.61, | I know them by the decals on their laptops. | 我靠他们笔记本上的贴画来认人 |
| 0:10:21.24, | Professor Cooke. | 库克教授 |
| 0:10:23.25, | Still the sexiest man on campus. | 依旧是校园里最性感的男人 |
| 0:10:25.24, | - Wanna know a little somethin'? - You dated him. | 想知道个小秘密吗-你跟他约会过 |
| 0:10:27.13, | How did you know that? | 你怎么知道的 |
| 0:10:28.30, | We were so careful with that secret. | 我们一直小心保守秘密 |
| 0:10:29.98, | You wore an oversized tweed jacket to breakfast | 你有天穿了件大号的粗呢夹克去吃早餐 |
| 0:10:32.54, | and called my rabbit convertible "Bourgeois." | 还管我的兔子叫可转变的资本家 |
| 0:10:34.27, | Well, it kinda was. | 确实是啊 |
| 0:10:35.76, | We were so jealous of you. | 我们都好嫉妒你 |
| 0:10:37.63, | He was so hot. | 他好性感 |
| 0:10:38.94, | Jogging around campus in those dolphin shorts. | 穿着海豚短裤在校园里慢跑 |
| 0:10:41.31, | And that wasn't even why I was with him. | 那不是我和他在一起的原因 |
| 0:10:43.33, | It was his mind. | 我是看上了他的聪明才智 |
| 0:10:44.94, | Do you know those people | 你知道有些人 |
| 0:10:46.02, | who make you feel smart | 光是在他们周围就会让人觉得 |
| 0:10:47.78, | just by being near them? | 自己也变聪慧了 |
| 0:10:49.47, | I watched you guys once. | 有次我看到你们做了 |
| 0:10:51.95, | Claire! | 克莱尔 |
| 0:10:53.22, | Claire's friend! | 克莱尔的朋友 |
| 0:10:54.32, | He remembers me. | 他居然记得我 |
| 0:10:56.19, | Hello, professor. | 你好 教授 |
| 0:11:00.54, | It's so good to see you. | 见到你真好 |
| 0:11:02.21, | Clearly, the academic life agrees with you. | 显然 学术生活很适合你 |
| 0:11:05.15, | Oh, I guess we're all doing pretty well. | 看来我们都混得不错 |
| 0:11:07.53, | Cheers.-Cheers. | 干杯-干杯 |
| 0:11:08.92, | Here's lookin' at you, too. | 我也在默默看着你呢 |
| 0:11:10.43, | Were you always like this? | 你那时也老这样吗 |
| 0:11:12.47, | Claire? | 克莱尔 |
| 0:11:13.16, | Oh, my God. No way. | 我的天呐 怎么可能 |
| 0:11:14.53, | Tater! Oh, my gosh! Aah! | 土杜 我的上帝 |
| 0:11:17.76, | I heard you're hugely successful. | 听说你混得相当不错 |
| 0:11:19.86, | Yeah, well, you know, when all the hot girls call you "Tater," | 还行吧 你们美女都喊我"土豆"了 |
| 0:11:22.60, | You tend to try a little harder. | 我怎么也得努把力 |
| 0:11:24.03, | Adorable. Adorable! | 真可爱 你真可爱 |
| 0:11:26.03, | - You're adorable! - Claire! | 你太可爱了-克莱尔 |
| 0:11:27.64, | Honey! Hey! | 亲爱的 好啊 |
| 0:11:29.29, | Hi, Phil! What are you doing here? | 菲尔 你来干什么 |
| 0:11:32.82, | Uh... Your dad dumped me from his bowling team, | 你爸不让我参加他的保龄球赛了 |
| 0:11:34.85, | So I thought I'd surprise you. | 所以我就来给你个惊喜 |
| 0:11:37.64, | Okay. Wait. Come here a second. | 好吧 过来一下 |
| 0:11:40.27, | I-I thought you'd be happy to see me. | 我 我以为你看见我会很开心呢 |
| 0:11:41.90, | I am! No, I am! | 我开心啊 真的 |
| 0:11:43.59, | I am happy. | 我很开心 |
| 0:11:44.56, | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
| 0:11:47.47, | It's just-- it's a little bit embarrassing. | 就是 就是会有点尴尬 |
| 0:11:48.91, | The guy that I dated right before you is here, so... | 我的前男友也在这儿 所以... |
| 0:11:51.77, | Oh. Well, that's nothing to be embarrassed about. | 那也没什么好尴尬的啊 |
| 0:11:53.14, | We all have exes. | 谁没有旧爱啊 |
| 0:11:53.98, | So the guy you dumped right before you met me is here. | 你在遇到我之前甩掉的男人在这儿 |
| 0:11:55.86, | No big deal. | 没什么大不了啊 |
| 0:11:57.12, | Well... | 其实嘛... |
| 0:11:58.71, | He might've dumped me. | 是他甩的我 |
| 0:12:00.23, | I thought you said you'd never been dumped. | 你不是说从来都是你甩别人吗 |
| 0:12:02.55, | Well...Maybe one time. | 其实嘛...就有一次 |
| 0:12:05.72, | So...He dumped you, | 那...他甩了你 |
| 0:12:08.60, | You healed completely, and then you met me. | 你情伤痊愈后就遇到了我 |
| 0:12:11.67, | Well... | 其实嘛... |
| 0:12:14.95, | I've regretted throwing away things way more beaten up than Claire. | 我扔过一些比克莱尔差劲很多的东西都深感后悔 |
| 0:12:18.55, | So if this campus Casanova had thoughts of reclaiming her, | 如果那个校园花花公子想和她重修旧好 |
| 0:12:21.51, | Guess what, hot shot? | 猜猜怎么着 万人迷 |
| 0:12:22.89, | Legally, I still own her. | 法律上来说 她仍然是我的 |
| 0:12:26.08, | Man, I always wondered who'd be lucky enough | 伙计 我总是在想谁这么有福气 |
| 0:12:28.32, | to marry the beautiful Claire Pritchett. | 会把大美人克莱尔·普里契特娶回家 |
| 0:12:31.09, | No luck involved, hombre. | 跟运气不沾边 小伙 |
| 0:12:32.55, | She saw, she liked, | 她遇见我 爱上我 |
| 0:12:33.99, | she got pregnant, she had to. | 怀了我的娃 非我不嫁 |
| 0:12:35.40, | Hey! Stop hogging this guy. | 好啦 别霸占着他了 |
| 0:12:37.32, | I haven't seen him in 20 years. | 我们都20年没见面了 |
| 0:12:38.93, | My Tater. | 我的土杜 |
| 0:12:39.60, | Look, I've gotta run, | 我得走了 |
| 0:12:40.90, | But I'd love to have you guys by my apartment | 但我很想请你们去我家玩玩 |
| 0:12:42.97, | for a cocktail before dinner. | 喝杯餐前鸡尾酒 |
| 0:12:44.74, | Oh! We are totally doing that. | 我们当然会去 |
| 0:12:46.30, | Oh. We might have to go back to the hotel-- | 我们可能得回宾馆... |
| 0:12:47.92, | No, no, no. Ah, that's what this weekend's for. | 不不不 这周末我们就是来玩的嘛 |
| 0:12:50.11, | Having a laugh, meetin' new people. | 尽情欢笑 认识新朋友 |
| 0:12:52.49, | I don't want to miss any of it. | 我可一点都不想错过 |
| 0:12:55.84, | And I don't miss much. | 我可不会错过什么[警惕] |
| 0:13:02.06, | Close the door! You're letting the steam out! | 快关门 蒸汽都跑出去了 |
| 0:13:03.78, | Is the wig coming loose? | 那假发摘下来了吗 |
| 0:13:04.95, | Oh, yes, Mitchell. It's completely off his head. | 是啊 米奇尔 早就摘下来了 |
| 0:13:07.10, | We're just staying in here | 我们在里面待这么半天 |
| 0:13:08.02, | because there's nothing babies and big guys love more | 只因为我们大丈夫和小宝贝 |
| 0:13:10.13, | than 100% humidity. | 纯粹喜欢蒸桑拿 |
| 0:13:11.45, | Oh, my God. | 我的上帝 |
| 0:13:11.95, | Do you realize what Gloria's gonna do when she sees this? | 歌洛莉亚看见了会怎么修理我啊 |
| 0:13:14.49, | She punched me when I got Manny that henna tattoo. | 上次我给曼尼画了个印度彩绘 她都揍了我一顿 |
| 0:13:16.81, | And not the side-of-the-hand way that I do it. | 不是我平常那种轻轻打 |
| 0:13:19.60, | This had rings and knuckles. | 是戴着结实的大钻戒用硬拳揍的 |
| 0:13:21.51, | Don't worry. I'm working on a plan "B." | 别担心 我想了个B计划 |
| 0:13:24.54, | Or should I say... | 或者应该说... |
| 0:13:26.07, | - Plan Bieber? - No. | 比伯计划-不行 |
| 0:13:28.28, | No, I just gave him a little bit of a haircut. | 别啊 我只是给他设计了个发型 |
| 0:13:29.48, | - Give me the baby. I know. - Yes! | -把孩子给我 我懂的 -好吧 |
| 0:13:37.30, | I mean, that's the great part of my schedule. | 那是我行程中最好的部分 |
| 0:13:38.96, | We make it to Europe almost every summer. | 几乎每个夏天都能去趟欧洲 |
| 0:13:41.47, | But I'm sure you guys travel. | 你们肯定也经常旅行吧 |
| 0:13:43.11, | Well, honestly, I don't think I've been anywhere | 说实话 我这15年去的地方 |
| 0:13:45.05, | without a water slide in 15 years. | 基本就是儿童游乐场 |
| 0:13:48.44, | That's funny. | 真有意思 |
| 0:13:49.28, | She's mentioned Esther, Dougie, | 她提过埃斯特 道格 |
| 0:13:51.82, | Tripp, Afro Judy... | 特里普 艾弗罗·乔迪 |
| 0:13:54.29, | The name "Tater" | 但土杜这名字 |
| 0:13:55.02, | has literally never even come up once in the last 20 years. | 她过去20年确实从没提过一次 |
| 0:13:58.79, | Oh, I don't know why I'm surprised. | 我一点都不奇怪 |
| 0:14:00.20, | I was madly in love with her for four years... | 我疯狂地爱了她四年 |
| 0:14:02.06, | And I was basically invisible | 可她从来对我视而不见 |
| 0:14:03.56, | until the day I choked on that tater tot. | 直到某天我被炸土豆噎到她才注意到我 |
| 0:14:05.53, | Wait. Uh, I-I thought you were her ex. | 等等 我还以为你是她的旧爱呢 |
| 0:14:07.81, | I wish. | 我倒是想 |
| 0:14:11.29, | Oh! So, Phil, are you here all weekend? | 菲尔 这周末你都在吗 |
| 0:14:13.61, | No. | 才不 |
| 0:14:15.13, | Well, that's too bad. I was gonna suggest some activities. | 真遗憾 我还想推荐几项活动呢 |
| 0:14:17.94, | The Palmer Center is doing | 朝圣者中心要举办 |
| 0:14:18.84, | a wonderful retrospective of impressionists. | 印象派画家的回顾展 |
| 0:14:21.32, | Oh. That is a shame. | 确实很遗憾 |
| 0:14:23.03, | [印象派也有模仿秀的意思] | |
| 0:14:23.03, | That's a field I know quite a bit about. | 那个领域我倒是挺有研究 |
| 0:14:25.13, | Phil. No. | 菲尔 别丢人了 |
| 0:14:26.54, | Uh, you can see the influence, can't you, | 从我身上能看出 |
| 0:14:28.39, | of the, uh, early impressionists? | 早期模仿秀演员的神韵吧 |
| 0:14:31.41, | The, uh... | 比如... |
| 0:14:32.87, | Rich Little, | 里奇·利特 |
| 0:14:34.00, | the Frank Gorshin, | 弗兰克·高辛 |
| 0:14:35.32, | on the... Jimmy Fallon, if you will. | 再比如吉米·费伦节目上的 |
| 0:14:38.09, | He meant the painter kind. | 人家说的是画家 |
| 0:14:39.20, | Yes. | 好吧 |
| 0:14:39.98, | - Freshen your drink? - No. No, not done. | 再来点喝的吗-不了 没完呢 |
| 0:14:42.28, | You'd know if I was finished with something, | 你是不是盼着我俩玩完呢 |
| 0:14:43.76, | And I'm not. | 才不会玩完呢 |
| 0:14:45.94, | - Just the one then. - Yeah. | 那就只有一杯咯-是啊 |
| 0:14:49.06, | What are you doing? | 你干什么呢 |
| 0:14:49.65, | Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? | 对不住 我在你前任面前让你难堪了吗 |
| 0:14:51.84, | Yeah, I know about that. | 我就知道 |
| 0:14:52.96, | Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous. | 我都告诉你了 你不会真吃醋吧 |
| 0:14:57.07, | Phil, it was 20 years ago. | 菲尔 都是20年前的事了 |
| 0:14:59.00, | Reign it in. | 控制一下 |
| 0:15:01.02, | Come on. You're embarrassing me a little. | 拜托啦 你让我觉得有点难堪了 |
| 0:15:03.21, | Fine, but do you deny that part of the reason | 行 但你能否认你之所以 |
| 0:15:04.94, | you wanted to come back here by yourself is that guy? | 想一个人来 部分原因就是为了那家伙吗 |
| 0:15:07.97, | I'm not even sure it's a bad thing, Claire. | 我觉得那不一定是坏事 克莱尔 |
| 0:15:09.64, | We all wonder about the paths we didn't follow, | 人都会好奇自己没选的那条路通往何方 |
| 0:15:11.51, | But you could admit it. | 你尽可放心大胆承认 |
| 0:15:15.03, | Well, you can't be mad at me if I do admit it. | 我要是承认了 你可不准生气 |
| 0:15:17.78, | I won't. | 不会的 |
| 0:15:20.19, | Well, I'm not... admitting it, | 我不是在承认 |
| 0:15:21.98, | Because I couldn't be happier than I am in my life with you. | 没有你的话我不会这么幸福 |
| 0:15:25.07, | But, mm... | 可是 |
| 0:15:26.95, | I mean... Maybe... | 我是说 或许 |
| 0:15:29.14, | a tiny part of me just wanted to sort of peek through the window | 我略微想过 偷偷地瞄一眼 |
| 0:15:33.19, | and... see the life that might've been. | 那曾经可能会属于我的生活 |
| 0:15:37.94, | Never get tired of those three flights. | 连个电梯都没有 爬楼累死老娘了 |
| 0:15:39.99, | Maggie! | 麦琪 |
| 0:15:41.56, | Say hi to everyone. | 跟大家打个招呼吧 |
| 0:15:43.72, | In a second, angel. | 等会儿 天使宝贝 |
| 0:15:45.29, | Mama's had a day. | 老娘这一天过得不太顺 |
| 0:15:48.13, | Oh, I thought that was the bedroom. | 我还以为那是卧室呢 |
| 0:15:49.90, | You're in the bedroom, honey... | 这屋就是卧室 亲爱的 |
| 0:15:51.71, | And the living room and the study | 也是客厅 书房 |
| 0:15:54.08, | and the gym. | 和健身房 |
| 0:15:55.48, | Mm. But anyway... | 可不管怎么说 |
| 0:15:56.34, | Listen to me. I'm being rude. | 听我说 不好意思失礼了 |
| 0:15:58.00, | How is everybody? How's things? | 大家都好吧 家里怎么样啊 |
| 0:16:00.47, | - Not too bad. - Actually... | 还不错-其实 |
| 0:16:01.22, | No, I'm literally asking you, how is it to have things? | 不 我就是问 家里什么都有感觉如何 |
| 0:16:07.04, | Yep, right on schedule. | 噪音每天准点啊 |
| 0:16:08.92, | Keep it down, ya hood rats! | 小声点 吵死了 |
| 0:16:10.64, | Maggie, you were once a student. | 麦琪 你当年也是个学生 |
| 0:16:12.62, | I remember. | 我记得呢 |
| 0:16:13.85, | That's when I boarded this little rocket ship to the moon. | 就是那时候上的这条一穷二白的贼船 |
| 0:16:22.13, | Phil, wait. Thank you. | 菲尔 等会 谢谢你 |
| 0:16:23.72, | - For what? - Everything. | 谢什么-感谢一切 |
| 0:16:26.72, | I'm not sure how that guy got to be a professor. | 真搞不懂那家伙怎么当上教授的 |
| 0:16:28.37, | He'd have to be pretty stupid to dump you. | 他蠢到什么份上才能甩了你啊 |
| 0:16:32.04, | Hey, the party's starting, | 派对要开始了 |
| 0:16:33.30, | and there's a really good-looking guy | 有个赏心悦目的大帅哥 |
| 0:16:35.33, | I was hoping to do a little dancing with, so... | 我盼着跟他跳舞呢 |
| 0:16:36.80, | - You mean me? - Yes. | 你指我吗-当然 |
| 0:16:38.02, | Wait. Before we go, | 等等 走之前 |
| 0:16:38.98, | are there any more exes I should know about? | 我想知道那里还有没有前男友 |
| 0:16:40.72, | Honey, what do you think I was like? | 亲爱的 你把我想成什么了 |
| 0:16:42.32, | Hey, Claire Pritchett! | 克莱尔·普里契特 |
| 0:16:44.24, | Hey, Dean Stoller! | 斯特勒院长 |
| 0:16:46.83, | Super quick story. | 那只是段小情史 |
| 0:16:50.60, | All right, it's not too late for plan "C"-- | 还好 有时间实施C计划 |
| 0:16:53.17, | We drop the baby and run. | 放下宝宝我们就溜 |
| 0:16:54.71, | What? No. You have to tell her what you did. | 什么 不行 你得跟她坦白 |
| 0:16:57.38, | You scalped her baby. | 你剃了人家孩子的头发 |
| 0:16:58.62, | I had to cut that wig off. | 我得把假发剪下来 |
| 0:17:00.61, | What did you expect me to do? | 那你说怎么办 |
| 0:17:02.13, | He keeps pulling his hat off. | 他不肯戴帽子 |
| 0:17:03.38, | Okay, well, you could've let me do it. | 你可以放着我来啊 |
| 0:17:04.54, | I have 32 hours of Vidal Sassoon training. | 我接受过维达·沙宣的32小时美发训练 |
| 0:17:07.02, | What? I left the program over creative differences. Shut up. | 因为创意分歧我罢课了 住嘴吧 |
| 0:17:10.90, | Hola! | 你们好 |
| 0:17:11.78, | - Hola! - Hola! | 你好-你好 |
| 0:17:14.71, | Oh! There's my little angel. | 我得宝贝小天使 |
| 0:17:17.56, | How was he? | 他怎么样啊 |
| 0:17:19.37, | Uh... There--there's a funny story here. | 说 说起来好笑 |
| 0:17:21.47, | Gloria! | 歌洛莉亚 |
| 0:17:22.27, | Forgot about that baby... | 别管那宝贝 |
| 0:17:24.47, | And check out this one! | 看看这个宝贝 |
| 0:17:26.75, | You beat closets, closets, closets, closets, closets?! | 你打败了衣柜衣柜衣柜衣柜衣柜队吗 |
| 0:17:30.17, | We destroyed them! | 我们把他们打趴下了 |
| 0:17:31.57, | And it's closets, closets, closets, closets. | 是衣柜衣柜衣柜衣柜队 |
| 0:17:33.54, | What did I say? | 我说的是什么 |
| 0:17:34.20, | We went through this for a half-hour yesterday. | 我昨天教了你半个小时 |
| 0:17:35.41, | I can't do it again. | 别折磨我了 |
| 0:17:36.77, | Nope. You're gonna have to tell her. | 不 你去告诉她 |
| 0:17:38.51, | What? Why? | 什么 凭什么呀 |
| 0:17:39.53, | Because she has two new rings. | 她手上那两枚戒指跟凶器似的 |
| 0:17:41.13, | That--that's gonna take the meat right off the bone. | 一拳能刮掉我一块肉 |
| 0:17:42.78, | Okay, Cam, you take the fall for me, | 小卡 只要你替我背黑锅 |
| 0:17:44.59, | And I will go with you to Missouri. | 我就陪你去密苏里州 |
| 0:17:46.46, | I'll even go for a whole week. | 待一礼拜都行 |
| 0:17:47.93, | Make it ten days. | 十天 |
| 0:17:49.40, | Okay, fine. | 好吧 |
| 0:17:50.02, | But I don't want to meet anything on Monday | 但我不希望周一见到的动物 |
| 0:17:51.46, | that I'm gonna eat on Friday. | 周五时成为我的盘中餐 |
| 0:17:52.67, | Oh, well, that's gonna happen. | 那是必然的 |
| 0:17:54.05, | Oh! My perfect angel! | 我完美的小天使 |
| 0:17:56.92, | You got this. You're good. | 交给你了 你最棒了 |
| 0:17:59.82, | You know, Gloria, do you remember | 歌洛莉亚 你还记不记得 |
| 0:18:00.77, | that chafing dish I lent you a couple months back | 几个月前我把火锅借给你 |
| 0:18:02.66, | that you returned with a chip in it? | 你还给我时却有个缺口 |
| 0:18:03.92, | Every time that Luke comes over, | 每次卢克来 |
| 0:18:06.15, | he takes things out of the attic and leaves them just... | 都会把阁楼里的东西翻出来 |
| 0:18:08.89, | everywhere! | 到处乱放 |
| 0:18:09.90, | Yeah. | 是啊 |
| 0:18:11.26, | Well, you know, funny thing about that chafing dish | 你知道吗 有趣的是 那个火锅 |
| 0:18:13.51, | is it was my grandmother's, and it was given to her-- | 是我祖母的 她是从... |
| 0:18:16.42, | Luke! | 卢克 |
| 0:18:21.94, | Oh, hey, Manny. Glad I ran into you. | 曼尼 看到你真是太好了 |
| 0:18:24.12, | Listen, I'm gonna give you the solo. | 听着 独唱的角色归你了 |
| 0:18:26.48, | Really? You must've heard what happened to me today. | 真的吗 你肯定是听说了我今天的事 |
| 0:18:29.09, | I feel confident now and I know I can do-- | 我现在很自信 我知道我可以 |
| 0:18:30.60, | Yeah, I don't care about ,any of that stuff. | 我才不在乎呢 |
| 0:18:31.84, | I just need you to tell you mom | 我只需要你跟你妈说 |
| 0:18:33.29, | that you gave your brother joe a haircut, okay? | 你给你弟弟乔剪了头发 好吗 |
| 0:18:35.04, | No problem. How bad could it be? | 没问题 能有多难看 |
| 0:18:41.00, | Anyway, I heard you need a letter from school signed. | 总之 我听说你有一封信需要家长签名 |
| 0:18:43.44, | I kinda nailed my declaration of independence replica. | 我的《独立宣言》仿制品做得可真了 |
| 0:18:46.13, | Forged every signature with this pen. | 用这支笔伪造了所有的签名 |
| 0:18:48.16, | So...-Stop. | 那么-不用多说了 |
| 0:18:49.26, | We have a deal. | 我们成交 |
| 0:18:50.61, | I'll say I cut the baby's hair. | 我说宝宝的头发是我剪的 |
| 0:18:52.30, | And you give me that cool pen. | 你这支神笔就归我 |
| 0:18:53.61, | - What? No. No, that's not what I was going to... - A deal's a deal. | -什么 我不是这意思 -就这么定了 |
| 0:18:57.72, | A thief, Lily. | 莉莉 有小偷 |
| 0:18:59.02, | That's who ate my last piece of cake | 偷吃了我妈特地 |
| 0:19:01.32, | that my mother send me specially from Colombia. | 从哥伦比亚寄来的蛋糕的最后一块 |
| 0:19:04.55, | It helps you make the milk. | 那蛋糕可以催母乳 |
| 0:19:09.95, | Such a cool trophy. | 这个奖杯真不错 |
| 0:19:11.85, | Say, how'd that new guy Rudy Sorrenson do? | 那个新来的卢迪·索伦孙表现怎么样 |
| 0:19:14.01, | He was great. | 非常棒 |
| 0:19:14.89, | It's funny how he has the same name | 真有意思 他居然和以前的 |
| 0:19:16.44, | as one-time pro bowler Rudolph Sorrenson, | 职业选手卢道夫·索伦孙同名 |
| 0:19:19.22, | which would be against league rules. | 真是这样的话 可是违反联赛规则的 |
| 0:19:22.16, | Well, I'd find it funny. | 我觉得挺有意思的 |
| 0:19:25.71, | Jay, hurry up. You have to take the kids to the movie. | 杰 快点 你得带孩子们去看电影 |
| 0:19:29.46, | And why does the baby still have that hat on? | 为什么宝宝还戴着帽子 |
| 0:19:31.75, | He's going to burn up. | 他会热死的 |
| 0:19:32.87, | Gloria, I have a confession to make. | 歌洛莉亚 有件事我要坦白 |
| 0:19:35.35, | I gave Joe a haircut. | 我给乔剪了头发 |
| 0:19:37.90, | It's bad. | 很难看 |
| 0:19:38.65, | Why would you do that? | 你为什么这样做 |
| 0:19:39.78, | My dad used to cut my hair when I was a kid, | 我小时候 我爸经常给我剪头发 |
| 0:19:41.94, | And I thought it'd be a nice way for the baby and me to bond. | 我觉得这样可以增进我和宝宝间的感情 |
| 0:19:44.17, | But I just made a mess of things... | 但是我搞砸了 |
| 0:19:47.98, | Like I... make a mess of everything. | 我把一切都搞砸了 |
| 0:19:50.60, | Let me take a look at this. | 我看看 |
| 0:19:53.38, | - Ay, dios mio! - Wow. It's really bad. | 我的天-太难看了 |
| 0:19:54.77, | Dad, why would you do that to your own son? | 爸 你为什么要对亲生儿子下这种毒手 |
| 0:19:57.34, | He's just a baby. | 他才这么小 |
| 0:19:58.75, | Plus you ate that cake. | 而且你还偷吃蛋糕 |
| 0:20:00.16, | Okay, enough. Leave him alone. | 够了 别再怪他了 |
| 0:20:02.41, | He could have invented some crazy story, | 他本来可以编些疯狂的谎话 |
| 0:20:04.94, | but instead he decided to tell the truth. | 但他却说了实话 |
| 0:20:07.50, | That's what families do. | 家人就应该这样 |
| 0:20:08.82, | - Yes, it is. - Right. | 是的-对 |
| 0:20:09.87, | Okay, go. Go, go, go. | 好了 快走吧 |
| 0:20:12.24, | Lily, sweetie, we're leaving! Come on! | 莉莉 宝贝 我们走了 快来 |
| 0:20:14.52, | I know that they expected me to go all Colombian crazy. | 我知道他们都以为我会大发哥伦比亚式脾气 |
| 0:20:18.40, | But this was just another opportunity for me to show them | 但这又是一次机会 我让他们明白 |
| 0:20:21.55, | that I was not the superficial Gloria that I used to be. | 我不再是以前那个肤浅的歌洛莉亚 |
| 0:20:25.05, | Plus I was very relaxed after the day I had. | 而且 今天享受后我很放松 |
| 0:20:33.07, | Where are you? | 你在哪里 |
| 0:20:35.38, | At the doctor. He's checking my ankle. | 在看医生 他在检查我的脚踝 |
| 0:20:38.29, | What? Did you think I was gonna throw away a whole spa day? | 怎样 你觉得我会把全天SPA享受就这样扔掉吗 |
| 0:20:45.21, | I'm coming, Fulgencio! | 妈妈来了 弗汉希欧 |
| 0:20:58.33, | Why am I doing this again? | 我为什么要这样做 |
| 0:20:59.51, | Dad'll get a kick out of it. | 老爸会很开心的 |
| 0:21:00.98, | Like when we were young and used to wear his shoes. | 就像我们小时候那样 经常穿他的鞋子 |
| 0:21:03.42, | Now get up and take a few steps. | 现在起来走几步 |
| 0:21:11.10, | Did dad ask for this? | 这是老爸要求的吗 |
| 0:21:12.87, | No, but he'll love it. Maybe dance around. | 不 不过他会喜欢的 跳下舞吧 |
| 0:21:18.93, | Okay, now jump. | 好吧 跳起来 |
| 0:21:21.31, | What kind of video is this? | 这算哪门子的视频啊 |
| 0:21:22.54, | You know what? I've gotta go to work. I'm sorry. | 知道吗 我要上班了 抱歉 |
| 0:21:24.49, | Okay, thanks! | 谢了 |
| 0:21:25.97, | What the hell? | 怎么不摔跟头了 |
| 0:21:33.12, | Finally! | 终于摔了 |