| 0:00:02.42, | Look, I know you'r tired. | 听着 我知道你很累 |
| 0:00:03.70, | But just think how good you're gonna feel tomorrow | 但想想明早起床时我们就用上新的壁纸了 |
| 0:00:05.51, | when you wake up and we have all new shop paper. | 那感觉会是多么美妙 |
| 0:00:07.31, | I wish I didn't get what you are talking about. | 我希望自己不懂你说的那种感觉 |
| 0:00:09.00, | But I do. I just do. | 但我懂 我真的深有体会 |
| 0:00:11.12, | Hey, who could be calling at this hour? | 谁会这么晚打电话来 |
| 0:00:13.64, | It's Sal. | 是萨尔 |
| 0:00:14.67, | No. Not answering that. | 不 不接了 |
| 0:00:16.53, | Whatever earth-shattering drama she's going through can wait. | 不管她在经历什么惊天动地的事都可以先等着 |
| 0:00:20.44, | Until she gets here. | 除非她找上门来 |
| 0:00:22.68, | Oh, God. I hope we have vodka. | 天呐 但愿我们有伏特加 |
| 0:00:24.16, | We don't, Mitchell. | 没有了 米奇尔 |
| 0:00:25.97, | Sal was our best girlfriend | 萨尔是我们年少轻狂的岁月里 |
| 0:00:27.93, | from back in our party days, | 最要好的女性朋友 |
| 0:00:29.14, | but over the years, we've kind of gone in different directions. | 但这几年来 我们走上了不同的路 |
| 0:00:31.97, | We chose forward. | 我们选择了向前走 |
| 0:00:33.64, | Why won't this open? | 为什么打不开 |
| 0:00:35.57, | Uh, something's wrong with that door. | 你们家的门坏了哦 |
| 0:00:37.79, | Okay, whatever. I have the most amazing news, | 好了 无所谓 我有个超棒的消息 |
| 0:00:39.94, | and I'm super excited, | 我现在超激动 |
| 0:00:40.63, | but I won't be if you don't want me to be. | 但你们要是不喜欢 我就不激动 |
| 0:00:42.35, | Ready? | 准备好了吗 |
| 0:00:43.32, | I'm getting married! | 我要结婚了 |
| 0:00:44.21, | Oh, my gosh! Congratulations! | 天啊 恭喜你 |
| 0:00:45.92, | - I know! - Who's the guy? | 我知道-谁那么幸运 |
| 0:00:47.90, | Oh, the love of my life. | 我的一生挚爱 |
| 0:00:49.53, | Oh, so you finally bagged your boss? | 这么说你终于"俘获"了你的老板吗 |
| 0:00:51.50, | Oh! Yes, but it's not him. And I don't work there anymore. | 对 但不是那个 我没在那里上班了 |
| 0:00:54.04, | His name is Tony. | 他的名字叫托尼 |
| 0:00:55.39, | I met him three months ago. | 我三个月前和他认识的 |
| 0:00:56.61, | He's the greatest guy ever. | 他是有史以来最棒的男人 |
| 0:00:57.76, | And seriously, are you guys okay with this? | 说真的 你俩能接受吗 |
| 0:00:59.78, | Of course. Why wouldn't we be? | 当然 为什么不能呢 |
| 0:01:01.15, | Well, you know, because I can get married, | 因为我能结婚 |
| 0:01:02.94, | and you guys... Ugh! can't. | 但你们俩 不行 |
| 0:01:04.64, | So? That doesn't mean you shouldn't. | 那又如何 那不意味着你不该结婚 |
| 0:01:06.62, | Really? Because I will not go through with it | 真的吗 因为如果你们俩不同意 |
| 0:01:08.26, | if you don't want me to. Seriously. | 我就不结婚 说真的 |
| 0:01:09.65, | Not necessary. I mean, what kind of people would we be | 没必要 我们要是剥夺你 |
| 0:01:11.90, | if we denied you or anyone the right to marry? | 或任何人结婚的权利 那成什么人了 |
| 0:01:13.98, | #politics. | 政客 |
| 0:01:15.40, | This makes me so happy | 这太让我高兴了 |
| 0:01:16.91, | because I want you two to be my best men. | 因为我想让你们做我的伴郎 |
| 0:01:19.28, | - Yes! Yes! - Of course! | 好啊好啊-当然好了 |
| 0:01:22.69, | Okay. The wedding is gonna be super cute, | 婚礼会非常小巧可爱 |
| 0:01:25.31, | Just us, a little dinner after. | 只有我们几个 随后是小型晚宴 |
| 0:01:27.26, | Oh, and it's next Friday. | 就在下周五 |
| 0:01:28.48, | Oh. What, it's next Friday? | 什么 下周五 |
| 0:01:29.97, | Yeah.-How will we have time to do best man stuff? | 对-那我们哪有时间准备伴郎事宜 |
| 0:01:32.13, | You know, like help you pick out your dress, | 比如帮你挑选礼服啊 |
| 0:01:33.78, | get your flowers, get our hair blown out? | 准备捧花啊 做做头发啊 |
| 0:01:35.69, | He's never been a best man before. | 他没当过伴郎 |
| 0:01:37.14, | Oh, my God, we're getting married! | 天呐 就要结婚了 |
| 0:01:38.62, | We're getting married! Let's have a drink. | 就要结婚了 来喝一杯吧 |
| 0:01:40.43, | - Yeah, we're out of vodka. - I will see you on Friday. | 我们没有伏特加了-我们周五见 |
| 0:01:53.99, | 第四季 第十七集 | |
| 0:01:57.24, | And initial here and here and here. | 把姓名首字母签在这里 这里和这里 |
| 0:02:00.98, | Ay, my arm is starting to hurt. | 我的胳膊都酸了 |
| 0:02:02.88, | - Just a couple more. - What's going on? | 就剩几个了-怎么了 |
| 0:02:04.99, | Nothing. I have to get this package, | 没事 我在收包裹 |
| 0:02:06.24, | but there's so much signing. | 要签好多字啊 |
| 0:02:08.21, | Get out of here, you perv. | 滚出去 你个变态 |
| 0:02:11.06, | What's the matter with you? | 你怎么回事 |
| 0:02:13.79, | You don't do that in front of strangers. | 你不该在陌生人面前喂奶 |
| 0:02:15.50, | At least throw a blanket over. | 至少要盖个毯子 |
| 0:02:16.79, | - I am not ashamed. - Obviously. | 我并不为此感到羞耻-显然如此 |
| 0:02:18.33, | They're out all the time-- | 你简直毫不吝惜展示她们 |
| 0:02:19.14, | in front of Manny, at the club, | 在曼尼面前 在俱乐部里 |
| 0:02:20.42, | at Claire's dinner the other day. | 前几天在克莱尔的晚宴上 |
| 0:02:21.70, | Phil almost ate a candle. | 菲尔差点生吞了支蜡烛 |
| 0:02:22.83, | Fine. Next time, I will feed your baby inside a dark closet. | 好吧 下次我去小黑衣柜里喂你儿子 |
| 0:02:27.01, | I'm just saying pick your moments, huh? | 我只是希望你喂奶时注意场合 |
| 0:02:28.67, | Like let Daliya open the door. That's why we hired her. | 比如让达丽娅来开门 不然我们雇她干嘛 |
| 0:02:31.43, | Daliya? | 达丽娅 |
| 0:02:32.13, | My mother raised six children | 我妈妈养了6个孩子 |
| 0:02:34.31, | while working at a construction job. | 同时还要在建筑工地工作 |
| 0:02:36.37, | She would be so ashamed if I had a nanny. | 她会因为我用保姆而感到羞耻的 |
| 0:02:39.10, | I don't see a lot of shame from your mom | 她每个月拿着我的支票取现时 |
| 0:02:40.48, | when she's cashing my checks every month. | 可没觉得她有羞耻心 |
| 0:02:42.64, | Hey, Daliya, we gotta go see Manny's teacher. | 达丽娅 我们要去见曼尼的老师 |
| 0:02:45.04, | Would you try to coax a burp out of this one? | 你能来给小家伙拍拍隔吗 |
| 0:02:46.68, | Come here, little guy. | 来吧 小家伙 |
| 0:02:50.63, | Can you hold him a little higher? | 你能把他抱高点吗 |
| 0:02:52.00, | I will. I'm just letting him get settled in. | 我会的 我只是调整下姿势 |
| 0:02:53.95, | Okay, we're going. Bye-bye, Joe. | 好了 我们要走了 再见 乔 |
| 0:02:56.72, | He likes to bounce a little. | 他喜欢被轻轻地摇晃 |
| 0:02:58.72, | Can you cup your hand | 手稍微弯曲一点 |
| 0:03:00.59, | - so that he doesn't feel like you're slapping? - Okay. | 这样他才不会觉得你在打他-好的 |
| 0:03:02.60, | She knows it. Stop micromanaging. | 她懂啦 别什么事儿都要管 |
| 0:03:05.34, | Cup your hand. | 你手弯曲一点 |
| 0:03:09.04, | Hello.-Hey. | 大家好啊-好 |
| 0:03:10.53, | Hey, can one of you guys drive me to my cello thing tonight? | 你们今晚谁能载我去参加大提琴演出 |
| 0:03:12.53, | Honey, I wish we'd known. | 宝贝 我们要是早点知道就好了 |
| 0:03:13.61, | Yeah. We got a dinner thing with the Flendersons. | 是啊 我们得去跟"弗林德森"一家吃晚饭 |
| 0:03:16.46, | Okay, you don't have to stay, | 你们不用留下来看演出的 |
| 0:03:17.65, | and those aren't even real people. | 根本没人叫那名字 |
| 0:03:19.77, | Sorry. I panicked. | 抱歉 我刚才慌了 |
| 0:03:20.98, | I got stuck between the Flemings and the Hendersons. | 在"弗"莱明斯和亨"德森"之间纠结来着 |
| 0:03:23.49, | Oh, my god. Are those new boots? | 天呐 那是新买的靴子吗 |
| 0:03:26.44, | Yes. | 是啊 |
| 0:03:27.12, | I love them. They're so cute! | 我好喜欢 太好看了 |
| 0:03:29.17, | They are? | 是吗 |
| 0:03:29.94, | Oh, I forgot to tell you-- | 忘了跟你说了 |
| 0:03:31.15, | Danielle Gunston--first one in my class to get pregnant. | 丹妮尔·冈斯顿是我们班第一个怀孕的 |
| 0:03:33.74, | You totally called it. | 完全被你猜中了 |
| 0:03:36.79, | Did you hear that? | 你听到了吗 |
| 0:03:37.63, | My money was on Denise Modick. | 我猜的是丹妮斯·莫迪克 |
| 0:03:39.11, | No. First she complimented my fashion sense, | 不是 她先是称赞了我的时尚品味 |
| 0:03:41.56, | then she told me I did something right. | 而后又说我做了件对的事儿 |
| 0:03:44.13, | Phil, I think it's happening. | 菲尔 我觉得时候到了 |
| 0:03:45.34, | Raising a kid is like sending a rocket ship to the moon. | 养孩子就如同把火箭送上月球 |
| 0:03:49.17, | You spend the early years in constant contact, | 刚开始几年你们形影不离 |
| 0:03:52.01, | and then one day, around the teenage years, | 然后忽然间 大概在青春期时 |
| 0:03:54.87, | they go around the dark side and they're gone. | 他们升入黑暗的外太空 消失不见 |
| 0:03:58.10, | All you can do is wait for that faint signal | 你能做的就是等待一个微弱的信号 |
| 0:04:01.25, | that says they're coming back. | 说他们要回来了 |
| 0:04:04.14, | I think Haley is sending me that signal. | 我觉得海莉是在给我发送信号了 |
| 0:04:09.47, | And? | 还有呢 |
| 0:04:11.32, | - And Phil gave me that analogy. - Yeah. | 这个比喻是菲尔想到的-没错 |
| 0:04:15.00, | You know what? | 你知道吗 |
| 0:04:17.20, | I think I'm gonna ask her out to dinner tonight. | 我想约她今晚一起出去吃饭 |
| 0:04:20.08, | Do you think she'll say yes? | 你觉得她会答应吗 |
| 0:04:21.22, | If you want, | 你需要的话 |
| 0:04:21.91, | I can pass her a note in study hall. | 我可以帮你在自习室给她传个纸条 |
| 0:04:26.09, | What did I do? | 我做错什么了 |
| 0:04:27.17, | Oh, my god. Nothing. | 天呐 没什么 |
| 0:04:28.83, | I just wanted to know, if you weren't busy, | 我就是想知道 要是你不忙的话 |
| 0:04:30.77, | you know, if you wanted to have dinner with me tonight? | 今天晚上 你想不想跟我一起吃饭呢 |
| 0:04:32.97, | Dinner? Just you and me? | 吃饭 就你和我吗 |
| 0:04:35.59, | I mean, you don't have to. It's cool. Don't worry. | 你不是非去不可 没事 算了 |
| 0:04:37.27, | No, sounds fun. Let's do it. | 听起来不错 我愿意 |
| 0:04:38.74, | Okay. Let's meet by the front door, then. | 好的 那我们到时在前门见咯 |
| 0:04:41.84, | You know, 7:00? | 7点钟怎么样 |
| 0:04:42.99, | Okay.-Yeah. | 好的-好 |
| 0:04:46.95, | I totally think she likes you! | 我真觉得她喜欢你 |
| 0:04:48.93, | I think so, too. | 我也这么觉得 |
| 0:04:50.84, | First of all, I just want to say what a pleasure it is | 首先我要说美术班能有曼尼这样的学生 |
| 0:04:53.07, | to have Manny in art class. | 真是太荣幸了 |
| 0:04:54.87, | He's talented-- | 他很有才华 |
| 0:04:55.43, | Can we just skip to what he did wrong? | 我们直接说他做错什么事了好吗 |
| 0:04:57.27, | Who said that he did something wrong? | 谁说他做错事了 |
| 0:04:58.93, | Hit it. | 直说吧 |
| 0:04:59.43, | We do have an issue. | 确实有个问题 |
| 0:05:00.59, | - Told you. -Manny seems to have quite a fascination | 我就说嘛-曼尼似乎非常迷恋 |
| 0:05:02.97, | with the female nude. | 女性的裸体 |
| 0:05:04.58, | So? He's a romantic. | 那又怎样 他生性浪漫 |
| 0:05:06.72, | Well, this is all his art work over the last few weeks. | 这些是他最近几周的全部画作 |
| 0:05:10.57, | Holy moly. | 我的天 |
| 0:05:11.85, | There were even more, | 其实还有更多 |
| 0:05:12.59, | but I think the janitor took some home. | 不过门卫好像偷了几张回家 |
| 0:05:14.21, | Look at this. | 看这个 |
| 0:05:15.64, | And this. | 还有这个 |
| 0:05:17.30, | And these. | 还有这个 |
| 0:05:20.31, | Look, I'm an artist. I'm free. | 我是个艺术家 我思想开放 |
| 0:05:23.27, | I used to have an earring up here. | 我曾经在这上面打过耳洞 |
| 0:05:25.57, | But some of the other parents have complained. | 不过有些其他孩子的家长投诉了 |
| 0:05:28.39, | Well, the moms. | 都是当妈妈的 |
| 0:05:29.31, | He must have learned that at school. | 他一定是在学校学到那些东西的 |
| 0:05:30.91, | Because we have filters in the computer, | 因为我们家的电脑装了过滤设备 |
| 0:05:32.76, | and I have thrown out all of Jay magazines. | 而且杰的黄色杂志都已经被我扔掉了 |
| 0:05:35.22, | Don't know what she's talking about. | 我不知道她在说什么 |
| 0:05:36.48, | There is no way that Manny has seen this sort of thing at our home. | 曼尼绝对不可能在我们家看到这些东西 |
| 0:05:43.32, | We'll take it from here. | 我们会处理的 |
| 0:05:49.41, | Hey, buddy. | 你好 伙计 |
| 0:05:50.17, | It's just you and me tonight. | 今晚就我们父子俩在家 |
| 0:05:51.35, | Sounds good. I'll be right down. | 听起来不错 我马上下去 |
| 0:05:52.57, | All right. | 好的 |
| 0:05:55.43, | I knew it! What are you hiding? | 我就知道 你藏什么呢 |
| 0:05:56.76, | - Porn. - Don't lie to me! | 黄片儿-别对我说谎 |
| 0:05:58.13, | Fine. | 好吧 |
| 0:05:58.88, | I'm trying to send a message to a girl on Facebook, | 我正要在Facebook上给一个女孩发信息 |
| 0:06:01.34, | but she's so out of my league. | 但她是我高攀不上的女神 |
| 0:06:03.35, | Look at her. | 看看她 |
| 0:06:04.15, | Oh, yeah. She's cute. | 没错 她很漂亮 |
| 0:06:05.81, | I've been sitting here forever | 我都坐在这里好久了 |
| 0:06:06.77, | - and I can't think of anything to say. - Well, you are in luck. | 就是想不出该说什么-你可走运了 |
| 0:06:09.03, | If anyone knows the art of wooing the fairer sex, | 要说有谁知道如何追求女性的话 |
| 0:06:11.21, | it's this guy. | 那就是在下了 |
| 0:06:12.95, | Hey. | 你好 |
| 0:06:13.75, | - Wait! - Send. | 等等-发送 |
| 0:06:15.19, | Why did you type that? | 你怎么可以那么写呢 |
| 0:06:16.35, | Now she knows I'm thinking about her. | 现在她知道我在想她了 |
| 0:06:18.63, | Smiley face. | 笑脸 |
| 0:06:19.83, | Oh, my god. Stop now. | 我的神呐 快停手吧 |
| 0:06:21.02, | We can only screw it up from here. | 我们这样只会搞砸的 |
| 0:06:22.48, | Please. You're in the hands of the master. | 拜托 你现在有幸得到大师的指点 |
| 0:06:24.14, | I think I know how to pick up a 14-year-old girl... | 我觉得我还是知道怎样泡14岁少女的 |
| 0:06:26.30, | for you. | 帮你泡 |
| 0:06:29.45, | What's the haps tonight? | 今夜漫漫 如何消遣 |
| 0:06:33.76, | Boop. | 走你 |
| 0:06:34.50, | What's the haps tonight? Nobody says that. | 今夜漫漫 如何消遣 没人会这么说的 |
| 0:06:38.64, | Going to the mall. Wanna meet? | 打算逛商场 想见面吗 |
| 0:06:43.46, | Dinner at Rosa Grill in an hour? | 一小时后在罗莎烧烤店吃饭如何 |
| 0:06:47.94, | Question mark. Boom! | 问号 发射 |
| 0:06:50.09, | Kids don't eat dinner. | 小孩是不吃饭的 |
| 0:06:51.29, | What do you mean, you don't eat dinner? | 不吃饭 你什么意思 |
| 0:06:52.12, | What do you do? | 那你们干什么 |
| 0:06:52.71, | I don't know. You just walk around and jump off stuff. | 不知道 就是到处走走 上蹿下跳的 |
| 0:06:55.24, | You can't invite a girl to jump off stuff. | 你不能邀请女孩一起上蹿下跳的 |
| 0:06:56.92, | Well, it's way better than-- | 可是那总好过... |
| 0:06:59.79, | See ya then. X.O. | 一会儿见 抱抱 |
| 0:07:01.47, | You're in, buddy. | 妥妥的 伙计 |
| 0:07:02.99, | I gotta get ready. | 我得准备一下 |
| 0:07:09.55, | All right, let's go before this wears off. | 好了 我们在香味消失前赶紧出发吧 |
| 0:07:11.29, | I think we have a few days. | 我觉得那要好几天的时间 |
| 0:07:16.91, | Well, thank you, dimples. | 谢谢你 酒窝男 |
| 0:07:19.22, | Oh, you better get that out of your system, | 你最好别再处处调情了 |
| 0:07:21.65, | cause in two hours, you're gonna be... | 因为再过两小时 你就要成为 |
| 0:07:22.88, | Mrs. Anthony Lombardo. | 安东尼·伦巴杜太太了 |
| 0:07:25.88, | So does this Italian of yours cook? | 你那个意大利未婚夫会做饭吗 |
| 0:07:27.92, | In every room of the house, | 在家里每一个房间都"做" |
| 0:07:29.93, | if you know what I mean! | 你们明白我的意思吧 |
| 0:07:34.22, | - We have a lot of sex. - Yeah. Got it. | 我们疯狂做爱-明白了 |
| 0:07:36.05, | Okay, now let's have a proper toast. All right. | 好了 现在让我们正正经经地祝酒吧 |
| 0:07:38.19, | To wild Sal. | 敬狂野的萨尔 |
| 0:07:41.43, | You gave it a good run, | 你有着惊险刺激的人生经历 |
| 0:07:42.72, | but like every legendary gunslinger, | 但就像每一位传奇的火枪手那样 |
| 0:07:44.45, | there comes a time when you need to holster your weapons | 终究还是会有刀枪入库 |
| 0:07:47.22, | and ride off into the sunset. | 马放南山的一天 |
| 0:07:48.82, | But you took on every man who came to town. | 但每个来到镇上的男人都被你搞定了 |
| 0:07:51.08, | - I really did! - You sure did. | 我确实如此-必须的 |
| 0:07:55.00, | Also, you know, I'm just getting married. | 而且 我只是要结婚了而已 |
| 0:07:56.48, | I'm not dying. | 又不是要死 |
| 0:07:57.59, | No, no. We're just happy you're happy. | 没有 我们只是为你幸福而感到高兴 |
| 0:07:59.77, | And we're excited that we're gonna get to see | 而且我们很高兴今后 |
| 0:08:01.13, | so much more of you now. | 能更多地跟你见面了 |
| 0:08:02.17, | Yes. We'll be couple friends. | 是的 我们两对夫妇会成为朋友的 |
| 0:08:04.47, | We'll go to movies... take classes... | 我们可以一起去看电影 上课 |
| 0:08:06.54, | Oh, our game nights on Saturday... | 还有我们每周六的游戏之夜 |
| 0:08:08.32, | - Huge. - They're epic, yeah. | 超盛大-史诗级的 |
| 0:08:09.68, | Do you play Cranium? | 你玩克雷涅姆桌游吗 |
| 0:08:09.75, | [Cranium是一款桌游的名字 也有头颅的意思] | |
| 0:08:11.04, | Well, if I'm playing board games on a Saturday night, | 要是我会在周六晚上玩桌游的话 |
| 0:08:13.32, | you can shoot me in my cranium. | 你就直接往我头颅上开一枪吧 |
| 0:08:14.93, | But I love you! | 不过我还是爱你的 |
| 0:08:16.78, | I need to take a whiz. | 我得去嘘嘘了 |
| 0:08:20.98, | I'm so happy for her. | 我真为她高兴 |
| 0:08:22.48, | I think we might have freaked her out, though. | 不过我觉得我们可能吓到她了 |
| 0:08:23.56, | Oh, no, Mitchell. Come on. You're a smart man, | 哪有 米奇尔 你是个聪明人 |
| 0:08:25.59, | but you are awful at reading people. | 可你不擅长读懂人心 |
| 0:08:27.74, | Sal's been different this week. | 萨尔这周大不一样了 |
| 0:08:29.18, | That is a woman in love. | 那就是恋爱中的女人 |
| 0:08:33.87, | Looks like a woman in love. | 真是个恋爱中的女人啊 |
| 0:08:44.26, | Look, nobody's as happy as I am about you loving the ladies. | 听着 你喜欢女人 没人比我更高兴 |
| 0:08:47.03, | All I'm saying is, you gotta pull back a little. | 我想说的是 你得收敛一点 |
| 0:08:49.05, | =-Okay.-Ay,Manny, | 好吧-曼尼 |
| 0:08:50.39, | this is all my fault. | 都怪我 |
| 0:08:51.95, | I am too free with my body. | 我太随心所欲地展现自己的身体了 |
| 0:08:54.55, | It was okay when you were a little boy, but... | 你小时候这样不要紧 但... |
| 0:08:56.42, | Was it? | 是吗 |
| 0:08:57.33, | But now that you're a young man, | 可你现在是个小伙子了 |
| 0:08:58.86, | - and... - I didn't hear a word they said. | 而且-我一个字也没听进去 |
| 0:09:01.35, | All I could think about was Daliya. | 我脑子里想的都是达丽娅 |
| 0:09:03.44, | Every drawing, every poem, | 每幅画 每首诗 |
| 0:09:05.27, | every historical novel I wrote was for her. | 每一部历史小说 我都是为她而作 |
| 0:09:08.09, | She was my muse. | 她是我的女神 |
| 0:09:10.04, | Toss in a body that doesn't quit, | 今生附在那性感的躯体之中 |
| 0:09:12.00, | and I think we got a soul mate. | 来作我的灵魂伴侣 |
| 0:09:13.79, | So there's a lot of other things you can draw. | 你可以画别的好多东西啊 |
| 0:09:15.42, | You've got your landscapes. You've got your bowls of fruit. | 你可以画风景 画篮子里的水果 |
| 0:09:18.45, | Trees. | 画树木 |
| 0:09:19.47, | A barn. The ladies with the fruit on the head. | 画谷仓 还有头顶水果的女人 |
| 0:09:22.46, | I said fruit. | 我说过水果了 |
| 0:09:23.30, | But you didn't say the ladies with the fruit on the head. | 可你没说头顶水果的女人 |
| 0:09:24.88, | I'm trying to get him away from the ladies. | 我是想让他不要再总想着女人 |
| 0:09:26.60, | Ah, good. Good. Good. | 好 好的 好的 |
| 0:09:29.88, | This is so stupid. | 这也太蠢了 |
| 0:09:31.44, | What if I spill on her, | 万一我把汤洒她身上 |
| 0:09:32.74, | or accidentally brush my boob against her hand? | 或者一不小心我的胸蹭到了她的手怎么办 |
| 0:09:34.55, | I mean her hand against my boob. | 我的意思是 她的手蹭到我的胸 |
| 0:09:36.70, | Dude, stay cool. You got this. | 哥们儿 放轻松 你能搞定的 |
| 0:09:38.39, | I'm gonna be at the bar the whole time. | 我会一直在吧台 |
| 0:09:39.79, | If you start to panic, just come get me. | 你要是慌了 就过来找我 |
| 0:09:41.43, | Shh. There she is. | 小点声 她来了 |
| 0:09:44.82, | What was that? | 那是什么声音 |
| 0:09:45.54, | I don't know. I've never heard it before. | 不知道 我以前也没听到过 |
| 0:09:46.92, | Try not to let that happen again. | 别再那样了 |
| 0:09:48.92, | - Hi, Luke. - Pretty good. | 你好卢克-我挺好的 |
| 0:09:50.46, | Uh, I mean, hi, Simone. | 我是说 你好萨梦 |
| 0:09:51.94, | Uh, this is my dad. | 这是我爸 |
| 0:09:53.26, | Dad, this is Luke. | 爸 这是卢克 |
| 0:09:55.57, | You're funny. | 你真有趣 |
| 0:09:56.37, | Looking. | 长得有趣 |
| 0:09:58.35, | Clutch. | 说得好 |
| 0:09:59.26, | What are you still doing here? | 你还在这干嘛 |
| 0:10:02.42, | What the hell got into me? | 我是被什么搅昏了脑袋啊 |
| 0:10:03.53, | Besides the bartender's tongue? | 除了那酒保的舌头搅的吗 |
| 0:10:04.92, | Yes. Yes, well, that was a little inappropriate. | 是的 那确实有点不妥 |
| 0:10:07.39, | But let's not overreact. | 可我们别反应过激了 |
| 0:10:08.52, | It's perfectly natural to have a panic attack | 在做重大人生决定前 |
| 0:10:11.03, | before making a big life decision. | 惊慌失措是很正常的 |
| 0:10:12.99, | What if it's the wrong decision? | 如果这是个错误的决定怎么办 |
| 0:10:14.46, | What if Tony's not the guy? | 如果托尼不是我的真命天子怎么办 |
| 0:10:16.19, | What if he's the guy? | 如果他才是真命天子怎么办 |
| 0:10:17.59, | Or him? He is cute. When did he come in? | 或是他 他好帅 他什么时候进来的 |
| 0:10:19.85, | Okay, you need to focus, Sal. | 好了 你得集中注意力 萨尔 |
| 0:10:21.58, | You are about to make a sacred, lifelong commitment. | 你即将做出一个神圣的 终身的承诺 |
| 0:10:24.14, | You are not making this better! | 你是在帮倒忙 |
| 0:10:28.27, | Oh, god, it's Tony. | 天啊 是托尼 |
| 0:10:30.25, | I'm supposed to pick him up and drive him to the wedding? | 我本该开车去接他参加婚礼的吗 |
| 0:10:33.31, | Everybody shut up for a second! | 所有人都给我闭嘴 |
| 0:10:37.58, | Okay, you know what? I'm gonna marry him. | 好了 知道吗 我要嫁给他 |
| 0:10:39.37, | What's the worst that can happen? I get a divorce. | 最差能怎样 大不了离婚 |
| 0:10:41.14, | People do it all the time. | 现在离婚的人多了去了 |
| 0:10:43.20, | oh, you're suffocating me! | 你快让我窒息了 |
| 0:10:44.59, | It is not too late. You are not married yet. | 现在改主意还不晚 你还没结呢 |
| 0:10:48.37, | You're right. | 你说得对 |
| 0:10:51.96, | Okay. That's good. Get it all out. | 好 很好 尽情释放吧 |
| 0:10:54.71, | - Here. Stand up. - Okay, mom? | -到了 竖起来 - 妈 |
| 0:10:56.33, | Mom. Mom. Oh, my god, mom, I think I got it. | 妈 妈 我的天啊 我能行 |
| 0:10:59.00, | I've been lugging this thing around for ten years. | 我拖着这玩意儿到处跑都快十年了 |
| 0:11:00.88, | Okay. Well, you sure you don't want us to stay | 好吧 你确定你不要我们留下来 |
| 0:11:02.61, | and--and hear you play? | 听你演奏吗 |
| 0:11:03.79, | Mm, that's okay. | 没关系啦 |
| 0:11:04.88, | Yeah, I agreed to dinner, | 我同意去吃晚餐 |
| 0:11:05.82, | not tickets to the Electric Light Dorkestra. | 可没同意来看"呆光乐队"演出 |
| 0:11:05.82, | [Electric Light Orchestra: 英国著名乐队-电光乐队] | |
| 0:11:07.86, | Don't be so mean to your sister. | 别对你妹妹这么刻薄 |
| 0:11:08.89, | No, that's our band's name. | 不是 那就是我们乐队的名字 |
| 0:11:11.41, | So you wanna go back to that vegan place? | 你想回那个吃素食的店吗 |
| 0:11:13.75, | Ooh. Leather jacket. Can't take the hate. | 穿着皮夹克呢 会被恨死 |
| 0:11:15.65, | Haley! | 海莉 |
| 0:11:16.81, | Gabby! What are you doing here? | 加比 你在这干嘛呢 |
| 0:11:18.72, | I just stopped in for a bump of coffee | 就进来喝杯咖啡 |
| 0:11:20.22, | before I meet up with Zoe and those guys at Noodlecat. | 一会儿要去面条猫那里跟佐伊他们碰面 |
| 0:11:22.23, | - Do you wanna go? - So what's--what's Noodlecat? | 想一起来吗-面条猫是什么 |
| 0:11:24.50, | Oh, it's this really cool Asian place | 是个很酷的亚洲餐馆 |
| 0:11:26.08, | that sells, like, a million different kinds of noodles. | 卖成千上百种不同的面条 |
| 0:11:28.06, | And hopefully, no cat. | 但愿他们不卖猫 |
| 0:11:29.30, | - Well, that sounds cool. - So you don't mind if I go? | 听起来很棒-那你不介意我去吗 |
| 0:11:32.10, | Oh, I kind of thought we had plans. | 我以为我们有安排了 |
| 0:11:34.57, | Oh. Yeah. You're right. | 是哦 没错 |
| 0:11:36.11, | So I can meet you guys there after. | 我完事了再去那里找你们 |
| 0:11:38.22, | - How long are you gonna be there? - No. | 你们要在那待多久-不 |
| 0:11:39.07, | It's fine. It's fine. Go. | 没关系 没关系 去吧 |
| 0:11:40.94, | I'll stay and watch Alex. | 我在这看艾丽克斯演奏 |
| 0:11:42.33, | Oh, now I feel bad. | 我好内疚 |
| 0:11:44.80, | Love you! | 爱你 |
| 0:11:53.17, | Excuse me. | 打扰一下 |
| 0:11:54.38, | You're Luke's dad, aren't you? | 你是卢克的爸爸 对吧 |
| 0:11:55.52, | I'm Valerie, Simone's mom. | 我是瓦莱丽 萨梦的妈妈 |
| 0:11:57.48, | - Oh. Phil. - Hi. | 我是菲尔-你好 |
| 0:11:59.54, | I recognized you | 我认得你 |
| 0:12:00.48, | from when you hosted the school's talent night. | 你主持了学校的才艺表演晚会 |
| 0:12:01.98, | You were incredibly limber. | 你身体柔韧性真好 |
| 0:12:03.93, | Ah, when you wear the right pants. | 归功于穿了合适的裤子 |
| 0:12:05.84, | - Please, sit down. - Thank you. | 请坐-谢谢 |
| 0:12:07.17, | Yeah. | 不客气 |
| 0:12:08.27, | So how is the big date going? | 大约会进行得怎样了 |
| 0:12:10.69, | I don't know. | 我不清楚 |
| 0:12:11.81, | Simone was so nervous. | 萨梦超紧张的 |
| 0:12:13.23, | When they were chatting on the computer, | 他们在网上聊的时候 |
| 0:12:14.65, | I had to write everything for her. | 我不得不帮她回复 |
| 0:12:16.13, | That's so funny. I did the same thing for Luke. | 真是有趣 我帮卢克做了同样的事 |
| 0:12:17.94, | So the whole time we were talking to each other? | 所以其实一直是我俩在聊天咯 |
| 0:12:19.90, | Wait, does that make this our date? | 等等 那这岂不是成了我们两个的约会 |
| 0:12:23.76, | Well, a good father, funny, handsome. | 一位幽默又英俊的好父亲 |
| 0:12:26.03, | A girl could do a lot worse. | 小女孩在网上可能遇到比这更差劲的呢 |
| 0:12:30.87, | You know what, Mitchell? | 你知道吗 米奇尔 |
| 0:12:31.52, | Forgive me if my Missouri is showing, | 抱歉我又要表现出我密苏里人的性格了 |
| 0:12:33.68, | but what she is doing is not marriage. | 但她这不是结婚 |
| 0:12:35.24, | It's a mockery of marriage. It's mockerage. | 而是对婚姻的讥笑 她是在"讥婚" |
| 0:12:37.04, | - And I'm gonna stop it. - No, no, you're not. | 我得阻止她-别别 不行 |
| 0:12:39.07, | I can't help but think you're infusing the situation | 我认为你在这事上掺入了一些 |
| 0:12:41.12, | with just a touch of your own frustration. | 你自己的郁闷沮丧情绪 |
| 0:12:42.83, | Why, because we've built a life together for the last ten years? | 为什么 因为我们共同生活了十年吗 |
| 0:12:45.16, | Because we're raising a child? | 因为我们一起抚养孩子吗 |
| 0:12:46.73, | Or because I was the first person to think of doing | 还是因为我第一个想出在我们婚礼上 |
| 0:12:48.47, | an elaborately choreographed dance at our wedding, | 表演一段精心编排的舞蹈 |
| 0:12:50.07, | and now it's been done to death? | 而现在那点子都被人用烂了 |
| 0:12:51.31, | Makes you feel any better, | 如果能让你好受点的话 |
| 0:12:52.46, | I was never gonna do that. | 我想说我是死也不会同意跟你跳的 |
| 0:12:54.30, | But... I get it. | 但我理解你 |
| 0:12:56.09, | Well, you know what? She can't get married | 你猜怎么着 只要伴郎 |
| 0:12:57.58, | if the best man doesn't hand over the wedding ring. | 不把婚戒递给她 她就没法结婚 |
| 0:12:59.41, | - You wouldn't. - Yes, I would. | 你不会要这么做吧-我会的 |
| 0:13:00.48, | Where is it? Give it to me. | 婚戒在哪里 给我 |
| 0:13:01.45, | - Give me the ring. Cam. - Stop. Stop. | -给我戒指 小卡 -别闹 别闹 |
| 0:13:03.08, | - You have to give me... - Oh, well, this is a mystery solved. | 你得交给我-我总算知道你们的体位了 |
| 0:13:06.06, | Thank you! | 谢谢 |
| 0:13:08.36, | - Okay. Let's go do this. - Okay. | -好 我们开始吧 -好 |
| 0:13:11.55, | How hot does Tony look? | 托尼的帅气指数有几分 |
| 0:13:13.24, | On a scale of 1 to bartender, or... | 是跟酒保比还是... |
| 0:13:14.73, | Reel it in, Cam. | 别多嘴 小卡 |
| 0:13:16.30, | I think this is broken. | 我觉得这东西坏掉了 |
| 0:13:18.12, | We're gonna have to find another spot. | 我们得找个别的车位 |
| 0:13:19.69, | No, we'll be late for the movie. | 不行 看电影会迟到的 |
| 0:13:20.90, | Are you sure you're doing it right? | 你确定你的操作方法正确吗 |
| 0:13:22.06, | We both know I know how to use a credit card. | 你我都知道 我懂得如何刷信用卡 |
| 0:13:23.72, | All right, I'll put a note on the meter. | 好吧 我在收费器上留个条吧 |
| 0:13:24.83, | Let me get a piece of paper. | 等我找张纸 |
| 0:13:26.06, | Maybe this is a bad sign. | 也许这是个不祥的预兆 |
| 0:13:27.59, | Maybe I'm not supposed to be in the movie theater. | 也许我不该来看电影 |
| 0:13:29.76, | I'm supposed to be at home with my babies. | 我应该在家照看孩子们 |
| 0:13:31.73, | Honey, we know that Daliya knows how to take care of Joe. | 亲爱的 你我都知道 达丽娅懂得如何照看乔 |
| 0:13:34.35, | And what about manny? He's supposed to run his own bath? | 那曼尼呢 难道要他自己放洗澡水吗 |
| 0:13:37.10, | You know, considering what's been going on with him, | 考虑到他最近的情况 |
| 0:13:38.88, | it might be good for you to give him a little space. | 也许你给他留点空间是好的 |
| 0:13:40.70, | I mean, this was his idea. | 这本来就是他的主意 |
| 0:13:42.72, | What was? | 什么是他的主意 |
| 0:13:43.56, | That we go out tonight, | 让我们今晚出来约会 |
| 0:13:44.83, | so that we could get some alone time. | 好让我们能有些独处的时间 |
| 0:13:47.16, | Oh, that's sweet. | 真贴心 |
| 0:13:48.65, | Uh-oh.-What? | 糟糕-怎么了 |
| 0:13:50.22, | We gotta get home. Look--Manny's notebook. | 我们得回家去 看 曼尼的笔记本 |
| 0:13:51.95, | More drawings and a poem-- "Ode to Daliya." | 又画画了还有首诗 《达丽娅颂》 |
| 0:13:53.78, | So those were not my boobs? They were Daliya's boobs? | 所以那不是我的胸部 是达丽娅的胸部吗 |
| 0:13:56.19, | Yep. This is not a "Nude descending a staircase," | 对 这画的不是《下台阶的裸女》 |
| 0:13:57.90, | this is a "Nude vacuuming a staircase." | 而是《扫台阶的裸女》 |
| 0:14:00.98, | Okay, Manny. Joe's asleep. | 好了 曼尼 乔睡着了 |
| 0:14:02.91, | What do you want for dinner? | 你晚餐想吃什么 |
| 0:14:04.65, | Actually, already taken care of. | 实际上 晚餐已经准备好了 |
| 0:14:21.86, | You shouldn't play with your food. | 食物不是用来摆弄的哦 |
| 0:14:23.20, | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
| 0:14:24.41, | I knew you were upset I left, | 我知道你不高兴我离开 |
| 0:14:25.89, | and I felt bad, so I came back, | 我感觉很内疚 就回来了 |
| 0:14:27.95, | You're here out of guilt? | 你因为内疚而回来的吗 |
| 0:14:29.35, | I know. I'm growing up. | 我知道 我长大了 |
| 0:14:32.06, | Why are you rolling your eyes at me? | 你干吗对我翻白眼 |
| 0:14:33.85, | I'm doing a nice thing. | 我这样做多贴心啊 |
| 0:14:35.04, | Because I want you to be here because you wantto be here. | 因为我希望你是因为你想回来才回来的 |
| 0:14:37.43, | Okay, you're being really needy right now. | 好吧 你现在真的好黏人 |
| 0:14:39.33, | Oh, my god. Are you going through the change? | 天呐 你更年期到了吗 |
| 0:14:41.02, | Stop asking me that every time I express an emotion. | 不要每次我表现出点情绪就这么问 |
| 0:14:44.61, | And no, I am not. It's just so damn hot in here. | 不 我没有 只是因为这里太热了 |
| 0:14:49.00, | I am disappointed, that's all. | 我很失望 仅此而已 |
| 0:14:51.16, | When you were little, we used to do everything together. | 你小的时候 我们做什么都在一起 |
| 0:14:54.27, | And I thought maybe you were coming back around, | 而我以为那时的你又回归了 |
| 0:14:57.13, | and we could be friends again. | 我们又能成为闺蜜了 |
| 0:14:59.66, | I just... miss being part of my daughter's life. | 我只是怀念作为女儿生活的一部分的感觉了 |
| 0:15:01.79, | Hey, everybody. Thanks for coming. | 大家好 感谢各位的到来 |
| 0:15:16.81, | I thought this was supposed to be some sort of classical thing. | 我还以为是要演奏古典音乐的呢 |
| 0:15:19.48, | Me, too. | 我也是 |
| 0:15:27.01, | She sings? | 她还会唱歌 |
| 0:15:28.82, | I don't even know who that is. | 我都认不出那个小妮子了 |
| 0:15:37.96, | Oh, my god, Phil, you are hilarious. | 天呐 菲尔 你好幽默 |
| 0:15:41.20, | Yep. That's how I got my wife of 20 years. | 是的 那是我20年来深得老婆欢心的诀窍 |
| 0:15:44.41, | Could we get the check, please? | 麻烦结账 谢谢 |
| 0:15:46.23, | Oh, I got this. | 我来吧 |
| 0:15:47.61, | Ooh, funny and generous. | 幽默又大方 |
| 0:15:50.07, | If my husband were more like you... | 要是我丈夫能像你一样 |
| 0:15:51.57, | maybe I'd still be married. | 也许我就不会离婚了 |
| 0:15:53.15, | Well, if my wife were here, | 要是我老婆在这里 |
| 0:15:54.37, | she'd want me to be clear that I'm fully committed to her. | 她会希望我清楚我要对她绝对忠诚 |
| 0:15:57.41, | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
| 0:15:58.67, | What? | 什么 |
| 0:15:59.34, | No, I just wanna make sure, | 没有 我只是想确定一下 |
| 0:16:00.52, | because you unbuttoned a button, | 因为你解开了一颗扣子 |
| 0:16:01.86, | and I... love my wife, so-- | 而我...爱我的老婆 所以 |
| 0:16:03.51, | You were the one who was flirting | 是你跟我打情骂俏 |
| 0:16:04.82, | - and saying we're on a date. - That was a joke, | 还说我们是在约会-那是个玩笑 |
| 0:16:06.71, | But I'm--I'm sorry if I misled you at all. | 但要是我误导了你 我很抱歉 |
| 0:16:08.58, | Thank you. | 谢谢 |
| 0:16:10.62, | But there was a lot of touching. | 但你还摸了人家呢 |
| 0:16:11.70, | I touched your shoulder for a second. | 我碰了一下你的肩膀而已 |
| 0:16:13.26, | No, it was more of a stroke, like this-- | 不 更像是轻抚 像这样 |
| 0:16:15.98, | Okay. I'm so sorry | 好吧 非常抱歉 |
| 0:16:17.77, | for touching your hand with my boob. | 我用胸部碰了你的手 |
| 0:16:19.52, | I mean my boob with your hand. | 我是说用你的手碰了我的胸部 |
| 0:16:20.60, | Is this your little game? | 你很喜欢玩这种把戏吗 |
| 0:16:21.94, | You cop a feel on a sad divorcee | 你故意勾搭一个失落的离异女人 |
| 0:16:24.21, | and then pretend I'm the one coming on to you? | 然后假装是我在调戏你 |
| 0:16:25.98, | - How does that feel? - Oh. Weird. | 这样感觉如何-好奇怪 |
| 0:16:27.71, | You like it? Yeah? | 你喜欢吗 是不是 |
| 0:16:30.01, | Little bit of that? | 这样又如何 |
| 0:16:31.16, | Yeah.-Little bit of whoa. No. | 爽吧-什么 不要 |
| 0:16:31.87, | You probably like this. Don't you? | 你喜欢这样 是不是 |
| 0:16:34.58, | Oh, stop it. Your daughter's right over there. | 打住 你女儿就在那边呢 |
| 0:16:36.59, | My minivan is right outside. | 我的小货车就停在外边 |
| 0:16:38.31, | That is not what I meant. | 我不是那个意思 |
| 0:16:41.48, | This pizza is delicious. | 比萨饼真好吃 |
| 0:16:43.15, | I like it, too. We have so much in common. | 我也爱吃 我们的共同点真多 |
| 0:16:46.37, | Have you seen the back of your menu? | 你看过菜单的背面了吗 |
| 0:16:51.80, | With silken hair and supple olive skin | 丝绸一般的长发 细腻的橄榄色皮肤 |
| 0:16:56.00, | and hands that wash the laundry of my kin..." | 还有那双会洗衣服的纤纤玉手 |
| 0:16:59.30, | Oh, Manny... | 曼尼 |
| 0:17:00.54, | You still have 12 lines to go. | 下面还有12行呢 |
| 0:17:02.23, | Spoiler alert-- I love you. | 剧透一下 我爱你 |
| 0:17:05.12, | Okay, back away from the nanny. | 好了 离保姆远一点 |
| 0:17:07.39, | Oh, my god, it looks like a Madonna video in here! | 我的天 完全就像麦当娜的MTV一样淫靡嘛 |
| 0:17:11.47, | - Why aren't you at the movies? - We need to talk right now. | 你们怎么没去看电影-我们现在就得谈谈 |
| 0:17:13.55, | - What have you done to my son?! - I didn't-- | 你对我儿子做了什么-我没有 |
| 0:17:14.71, | She didn't do anything. | 她什么也没做 |
| 0:17:15.99, | Why do you have to embarrass me? | 你们为什么非要让我丢人 |
| 0:17:17.44, | Embarrass you? Maybe if you didn't fall in love... | 让你丢人 如果你没有爱上... |
| 0:17:20.66, | Stop this! | 别吵了 |
| 0:17:21.82, | You're going to wake the baby. | 你们会吵醒宝宝的 |
| 0:17:23.52, | Now Manny and I are having a private discussion. | 我要和曼尼私下说两句 |
| 0:17:25.55, | So please, give us a minute. | 请给我们一点时间 |
| 0:17:27.26, | - I'll give you your minute right this minute. - Gloria. Gloria. | 我现在就给你时间-歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
| 0:17:32.98, | Go ahead, Manny. | 说吧 曼尼 |
| 0:17:34.53, | I'm not saying we need to do anything right away. | 我不是说我们现在就要做什么 |
| 0:17:36.98, | I'm just asking you to wait a few years. | 我只是要求你等我几年 |
| 0:17:39.20, | You are so sweet. | 你真好 |
| 0:17:41.62, | Whoever ends up with you | 无论谁最终和你在一起 |
| 0:17:42.86, | is the luckiest woman in the world. | 她都将是全世界最幸运的女生 |
| 0:17:44.85, | That could be you. | 那人可以是你啊 |
| 0:17:46.76, | No. | 不 |
| 0:17:47.82, | I am unlucky, because I was born too soon. | 我不够幸运 因为我出生太早了 |
| 0:17:50.63, | And I can't have you wait around. | 我不能让你这样虚度年华 |
| 0:17:52.25, | Poets have to live. | 诗人要成长 |
| 0:17:53.49, | Besides, in a few years, you'll feel differently. | 而且过几年 你对我的感觉就会不同了 |
| 0:17:55.92, | You're wrong. I'll feel this way for the rest of my life. | 你错了 我这辈子对你的感觉都不会变 |
| 0:17:58.79, | Well, Manny, wait. | 曼尼 等等 |
| 0:18:00.65, | - Ay, Manny, papito lindo-- - Leave me alone. | 曼尼宝贝-别来烦我 |
| 0:18:04.91, | Sorry about that. | 对不起 |
| 0:18:06.13, | Don't be. It's the sweetest offer I've ever gotten. | 不用 这是我收到的最甜蜜的礼物 |
| 0:18:08.77, | I am so sorry that I screamed at you. | 真对不起 我刚才冲你大叫 |
| 0:18:11.41, | It was so nice what you told him in there. | 你刚才对他说的话真贴心 |
| 0:18:16.33, | I take Manny, you take the little one? | 我照顾曼尼 你照顾宝宝 |
| 0:18:18.27, | Okay. | 好的 |
| 0:18:18.88, | - You probably just-- - She knows what to do, Jay. | 你可能只需要-她知道怎么做 杰 |
| 0:18:24.58, | Tiramisu. | 提拉米苏 |
| 0:18:25.88, | I love his tiramisu. | 我超爱吃他的提拉米苏 |
| 0:18:28.80, | Marriage is a promise. | 婚姻是一种承诺 |
| 0:18:31.31, | It says to the world that you share a love | 是向全世界宣布你们对彼此的 |
| 0:18:33.35, | and a commitment to each other | 爱与承诺 |
| 0:18:34.74, | That will only grow deeper as the years go by. | 随着时间推移 那种爱只会越来越深 |
| 0:18:38.03, | Now have you two written vows? | 你们有写誓词吗 |
| 0:18:39.96, | Yeah, I'll go. | 是的 我先来 |
| 0:18:41.34, | Marriage terrifies me. | 婚姻让我很害怕 |
| 0:18:43.34, | Take Mitch and Cam. | 你看米奇和小卡 |
| 0:18:44.71, | I used to think their life looked so boring. | 我以前总是觉得他们的人生闷死了 |
| 0:18:47.19, | I could never do it. Pay bills? Wash dishes? | 我永远做不来 付账单 洗盘子 |
| 0:18:50.25, | Wake up to the same face every day? | 每天醒来都看到同一张脸 |
| 0:18:52.62, | I felt sorry for them. | 我为他们感到悲哀 |
| 0:18:53.69, | Where is this headed? | 你想表达什么意思 |
| 0:18:54.54, | But they're not bored. | 但他们不闷 |
| 0:18:56.83, | It turns out when you're with the right person, | 原来 只要是和真命天子在一起 |
| 0:18:59.31, | you can change shelf paper at 10:00 at night in your pajamas | 就可以穿着睡衣在晚上十点换壁架纸 |
| 0:19:02.71, | and not wanna be anywhere else. | 哪里都不想去 |
| 0:19:05.04, | That's how much they love each other. | 他们对彼此的爱就有这么深 |
| 0:19:07.08, | - We sure do. - And when I just saw your face, | 太对了-刚才我看到你的脸 |
| 0:19:10.00, | I remembered... | 让我想起 |
| 0:19:12.39, | that's how much I love you. | 我也是这样的爱你 |
| 0:19:14.36, | Thanks for being here. | 多谢你出现在我生命里 |
| 0:19:15.85, | We wouldn't be anywhere else, Sal. | 我们哪里也不会去 萨尔 |
| 0:19:18.16, | And do you have anything prepared? | 你有准备誓词吗 |
| 0:19:20.42, | Hit me, baby. | 说吧 宝贝 |
| 0:19:22.82, | I made out with a stripper last night. | 昨晚我和脱衣舞娘舌吻了 |
| 0:19:24.62, | Sorry. I just wanna start this clean. | 抱歉 我只是想在婚前坦白 |
| 0:19:27.41, | I made out with a bartender... an hour ago. | 我和酒保舌吻了 就在一小时前 |
| 0:19:30.44, | You're not just saying that to make me feel better, are you? | 你这样说 不是为了想安慰我吧 |
| 0:19:32.31, | Back me up. Didn't I? | 帮我作证 我有没有 |
| 0:19:33.35, | - She totally did. - I totally did! | 她绝对舌吻了-我吻了 |
| 0:19:34.76, | - Yeah. He was hot, too. - He was very good-looking. | 他长得好帅-那人非常帅气 |
| 0:19:36.65, | Nice.-Well. that was different. | 太好了-真特别的誓词 |
| 0:19:39.79, | - Who's got the ring? - I do. | 戒指在谁手上-我这儿 |
| 0:19:41.17, | Hand 'em over. | 给我 |
| 0:19:46.83, | Thank you guys so much. | 非常感谢 |
| 0:19:47.94, | Alex, honey, amazing. | 艾丽克斯 宝贝 太棒了 |
| 0:19:49.79, | Why didn't you tell us? | 你为什么没有告诉我们 |
| 0:19:51.23, | - Oh, I-I don't know. - That was so good. | 我不知道-刚刚真是太棒了 |
| 0:19:53.36, | If I didn't know you, | 如果我不认识你 |
| 0:19:54.36, | I'd be all like, "That chick is cool." | 我肯定会说 那妹子酷毙了 |
| 0:19:57.40, | Hey, guys, hi. I'm Alex's mom. | 各位好 我是艾丽克斯的妈妈 |
| 0:19:59.94, | You were terrific. | 你们太优秀了 |
| 0:20:01.98, | Hey, and I'm her sister. | 你们好 我是她姐姐 |
| 0:20:04.25, | We're gonna go get some dinner. | 我们要去吃晚餐 |
| 0:20:05.33, | Do you wanna come with us? | 你要一起来吗 |
| 0:20:06.45, | You can bring your friends from the band. | 你可以带乐队的朋友一起来 |
| 0:20:08.04, | Um, no, thanks. We're actually going out, | 不用了 多谢 我们要出去 |
| 0:20:09.62, | and I have a ride home, so see you guys later. | 会有人送我回家的 回头见 |
| 0:20:11.89, | Okay. | 好的 |
| 0:20:13.56, | Oh, my god. Sorry about that. | 我的天 真是不好意思 |
| 0:20:15.65, | Did she just apologize for us? | 她刚刚是为我们两个道歉吗 |
| 0:20:17.97, | Yep.-but we were Just being Nice. | 正是-但我们只是想示好 |
| 0:20:20.20, | Sucks, doesn't it? | 感觉差劲吧 |
| 0:20:24.58, | Luke, I'm sorry Simone's mom dragged her away so fast. | 卢克 抱歉萨梦的妈妈那么早就把她拉走了 |
| 0:20:27.65, | It's okay. I was running out of things to say. | 没事 反正我也快没话说了 |
| 0:20:29.90, | Guess I kind of blew it for you, didn't I? | 看来我把你的好事搞砸了 |
| 0:20:31.52, | No. Now that her mom doesn't want her going out with me anymore, | 没有 现在她妈禁止她和我出去 |
| 0:20:35.06, | Simone wants me more than ever. | 萨梦更想和我在一起了 |
| 0:20:37.03, | I guess she's heading into a rebellious stage. | 我想她快到反叛时期了 |
| 0:20:39.07, | Best time to get 'em. | 追求女孩的最佳时期 |
| 0:20:40.63, | Never be afraid to go after a girl who's out of your league. | 永远不要害怕追求自己配不上的女孩 |
| 0:20:43.22, | I did. That's how I got your mom. | 我就是例子 这样才追到你妈 |
| 0:20:44.91, | Yeah, I always wondered how you pulled that one off. | 是啊 我总是好奇你怎么会追到老妈的 |
| 0:20:47.49, | She was in a rebellious stage, too. | 她当时也处在反叛时期 |
| 0:20:50.28, | Yep, grandpa wasn't always as crazy about me as he is now. | 没错 你外公当年可不像现在这样喜欢我啊 |
| 0:21:02.74, | I'm gonna go pop the champagne and get some glasses. | 我去开香槟 拿酒杯 |
| 0:21:04.70, | I'll help. | 我来帮忙 |
| 0:21:06.00, | I'm gonna get Cranium. | 我去拿益智桌游 |
| 0:21:14.52, | Sorry you couldn't come to the wedding. | 抱歉你不能参加婚礼 |
| 0:21:15.48, | It was no kids. | 只限成人参加 |
| 0:21:16.89, | It's okay. I'll go to your next one. | 没关系 我参加你下一场婚礼就好了 |
| 0:21:22.36, | She--she just means when | 她的意思是 |
| 0:21:23.68, | she's not a kid anymore, you know? | 等她长大以后 |
| 0:21:25.55, | She knows what I mean. | 她知道我的意思 |
| 0:21:28.06, | I don't like you. | 我不喜欢你 |
| 0:21:29.07, | I'll get over it. | 我才不在乎呢 |