英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > CATTI > 二级 >  内容

CATTI二级笔译日常练习:令人骄傲的复苏

所属教程:二级

浏览:

2021年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CATTI是学英语人的一块试金石,平时都觉得自己英语学的还行,试过CATTI就知道自己是什么水平了。这里还是建议大家实践为主,因为翻译这种东西,经验和技巧太重要了。下面是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:令人骄傲的复苏的内容,希望对你有所帮助!

  一、译前自测-ECO选段(英译汉)

  建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

  At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.

  二、相关词汇学习与积累-逆向

  感到骄傲crow about

  很高的标准lofty standards

  摆脱新冠病毒困扰,实现了经济复苏rebounding from its coronavirus lockdown

  全球表现最佳的大型经济体the best-performing big economy

  对这些数据提出了质疑 question the data

  复苏是无可置疑的 the recovery is real

  虽然发展极不平衡albeit highly uneven

  交通再次陷入拥堵traffic congestion returned

  对公共交通持谨慎态度 wary of public transport

  更多的人选择开车上下班more commuted by car

  增加贷款以维持商业运转 ramp up lending to keep businesses afloat

  三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

  At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.

  在今年年初,没有人会预料到,中国对于如此缓慢的经济增速也会感到骄傲,因为中国一贯有着很高的标准。然而,就在7月16日,中国自豪地报告称,中国第二季度国内生产总值同比增长3.2%,终于摆脱新冠病毒困扰,实现了经济复苏。这也使得中国成为目前全球表现最佳的大型经济体。怀疑论者对这些数据提出了质疑。但其他指标可以证实,虽然发展极不平衡,但中国经济的复苏是无可置疑的。今年2月,政府将工厂复工作为首要任务,这一点可以从煤炭消耗情况得到印证。随着人们重返工作岗位,交通再次陷入拥堵,原因之一在于人们对公共交通持谨慎态度,更多的人选择开车上下班。银行增加贷款以维持商业运转。一些信贷资金则流入了房地产市场。

以上就是小编整理的关于CATTI二级笔译日常练习:令人骄傲的复苏的内容,大家切记要经常动手翻译,坚持一段时间,一定会获益颇丰!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市阳光书香苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐