(3)农民peasant
宣传propaganda
价廉物美cheap and good
“农民”在汉语中是一个中性词语,而peasant在英语中具有贬义,喻指举止粗鲁或无教养的人,因此将“农民”译为同样是中性词的farmer更为恰当;汉语中“宣传”的意思是向大众讲解说明、进行教育,而英语中看似对应的propaganda一词具有“欺骗性的宣传”这一贬义;为了避免造成误解,用popularize来翻译“宣传”更为贴切;同样是指“便宜、价格低廉”,cheap一词常使人联想到价格低廉的劣质产品,而economical则具有“实惠、划算”的联想意义,因此“价廉物美”这一褒义词应改译为economical and good或nice and inexpensive。
(4)个人主义individualism
唯心主义idealism
自由主义liberalism
由于心理文化和社会背景的差异,汉语中的“个人主义”、“唯心主义”和“自由主义”都具有较强的贬义色彩,而在英美文化中,其相对应的individualism、idealism以及liberalism并不具有贬义,liberalism甚至带有明显的褒义。在翻译这类词语时,译者应灵活地借助加注法、增译法等翻译技巧,将原词中的褒贬义准确地传递到译文中去。
(5)你红光满面。Your face is very red.
他是个“气管炎”。He suffers from tracheitis.
“红光满面”中的红色具有“身体健康、精力充沛”的蕴涵意义,而在英语中如果形容一个人的脸很红,其蕴涵意义是“不好意思、处于窘境”。为避免由于蕴涵意义不同而带来的误解,此句可改译为You look so healthy and full of pep;“气管炎”这种疾病在英语中对应的词语是tracheitis,但例句中的“气管炎”实际上是汉语中的一句俏皮话,其蕴涵意义是“怕老婆的男人”。要忠实地传递出原句的真实含义,可将其改译为He is a hen-pecked man。