英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

“假朋友”的识别(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,才能最大限度地避免因搭配不当导致的误译。请看以下译例:

  (6)假花artificial flower

  假牙false tooth

  假唱lip-synch

  假钞counterfeit money

  假酒adulterated wine

  假新闻pseudo-event

  (7)大雨heavy rain

  大风strong wind

  大雾thick fog

  自我意识self-consciousness

  竞争意识competitive spirit

  恶性循环vicious circle

  恶性肿瘤malignant tumor

  恶性通货膨胀galloping inflation

  一次性拖鞋disposable slippers

  一次性付款lump-sum payment

  “假”在以上例6各词中都具有“不真实”之意,是“真”的反义词。但在翻译时如果一律用fake或是false来对译,就不符合英语的搭配习惯。因此,译者遵循了英语的习惯用法,确保译文的准确地道。出于同样的考虑,例7中的词语在译成英语时也遵照英语的搭配方式,忠实准确地传达了原意。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思唐山市丽海嘉园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐