英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

改译“中式英语”

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

  (1)道路崎岖不平。

  赘译:The road is rough and bumpy.

  (2)祝你圆满成功!

  赘译:I wish you complete success!

  (3)仓库全部塌下来。

  赘译:The warehouse completely collapsed.

  (4)耳听为虚,眼见为实。

  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:

  (1)The road is rough.

  (2)I wish you success!

  (3)The warehouse collapsed.

  (4)Seeing is believing.

  不妨再来看几个类似句例:

  (5)他仍然还是个单身汉。

  原译:He still remains a bachelor.

  改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  (6)必须坚决禁止赌博。

  原译:Gambling must be firmly banned.

  改译:Gambling must be banned.

  (7)他们向我挥手。

  原译:They waved their hands to me.

  改译:They waved to me.

  (8)她是一位著名女企业家。

  原译:She is a famous female businesswoman.

  改译:She is a famous businesswoman.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绵阳市金河小区(荷花西街22号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐