举例:出现: appear, emerge, loom, arise
Emerge:正式.,偏中性而appear不太正式 emerge 总体可以=arise
E.g. (1) we will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.
(2) Global issues ……and international and regional hot spots are emerging【新闻汉译英4月28日 国际政治与经济(2)】
Loom: 表出现,多指那些不好的事情(问题,困难)
E.g. (1) I need to start revising—final exams are looming.
(2)The influences of the financial crisis are keeping looming.【国际政治与经济 (2), 修改网友译】
学好英语,应该得学会查字典,多看它的英语意思,多查英英字典,迫使自己用英语思维。有时候甚至需要反复琢磨,杜绝chinglish。汉译英需要词汇能够达到1万以上,笔译工作尤其如此。
E.g. A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
【 to accelerate = to increase the pace of 】
另外多总结一些同义词,或者说是同类的表达法:
E.g. (1) Furthermore, the mainland stock market develops rapidly/ enjoys a fast-moving pace, while other capital markets are still in a mess/depressed/gloomy/in a recession.【新闻汉译英4月25日 中国证券市场(4)】
(2)The sharp market control pours cold water on/sap/weaken the present zeal.【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)
(2)句子的处理。建议初学者多用一些英语的句式。倒装句,被动句,强调句,感叹句,物称主语句等等一系列的。英语多喜欢被动,汉语多主动。英语多喜欢物称主语,汉语多喜欢人做主语。
举例:
(1)The view reminds her of Scotland.(物称主语)
看到眼前的景色,她想起了苏格兰。
(2)Last year witnessed the surging scale/volume of the investment funds in mainland crossing the threshold of $100bn. 【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)】
(3)篇章意识。这往往是初学者甚至许多从事翻译的人都难以做到的。汉译英翻译是让外国人看的,所以许多时候不能以我们的想当然来翻译。自己了解,外国人不知所云。文章的连贯,主语的搭配,前后的过度,翻译风格的处理都需要深思熟虑。
当然翻译的领域很多。考研有应用文翻译,散文翻译。工作领域有法律,工业,农业,科技,文学等,分支广泛且细腻。这个以后逐渐给大家总结。不过重要的是,自己的不断实践和积累。此外建议大家多看一些英文报纸,外国杂志,期刊,拓宽自己的视野和知识,多总结外国人对事物的表达方法。
总之,冰冻三尺,非一日之寒。