第51天
The Wild Swans at Coole
柯尔的野天鹅
William Butler Yeats
威廉•巴特勒•叶芝
The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky;
树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。
Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.
一湖秋水,满地卵石, 五十九只天鹅在悠游。
The nineteenth autumn has come upon me
自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。
Since I first made my count; I saw, before I had well finished,
正当我数着,我看见,
All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.
天鹅突然成群冲向蓝天 然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。
I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.
看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。
All's changed since I, hearing at twilight,
沧桑巨变,自从我乘着白色苍茫
The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head,
在湖畔第一次听到它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,
Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold,
那时我的步伐多么轻盈。它们比翼双飞,永不厌倦,
Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;
时而荡桨于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里,
Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.
活力永不衰减。 不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。
But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build,
如今,他们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。
By what lake's edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day
他们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身,
To find they have flown away?
发现它们早已杳无踪痕?