英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语漫读 >  内容

中石油和英国石油将开采伊拉克鲁迈拉油田

所属教程:英语漫读

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Iraq's first big effort to attract foreign investment to its oil sector met stiff resistance from companies yesterday.

伊拉克吸引外资进入其石油业的首次重大努力,昨日遭到外企的强烈抵制。

Only BP of the UK and China's CNPC were willing to agree to Baghdad's tough terms, allowing them to win a bid to turn the country's Rumaila field into the world's second largest oil producer.

只有英国石油(BP)和中国石油天然气集团公司(CNPC)愿意同意巴格达的苛刻条款,使它们赢得将该国鲁迈拉(Rumaila)油田打造成全球第二大油田的投标。

In a process billed as crucial to Iraq's economic future, seven other oil and gas fields, including the highly sought after West Qurna field, failed to attract bids favourable enough to meet Iraq's conditions.

在被称为对伊拉克经济前景至关重要的拍卖程序中,其它7个油气田——包括备受追捧的西古尔纳(West Qurna)油田——均未能吸引到足够优惠、可以满足伊拉克条件的报价。

“The maximum service fee the Iraqis were willing to pay blew a lot of bids out of the water,” said Alex Munton, analyst at Wood Mackenzie, the industry consultants.

行业咨询公司Wood Mackenzie的分析师亚历克斯·蒙敦 (Alex Munton)表示:“伊拉克愿意支付的最高服务费,将许多投标踢出了局。”

The auction underlines the difficulties faced by Baghdad as it seeks to rebuild the state. Pressure is likely to increase on Hussein Shahristani, the oil minister, who is already under fire for failing to show progress in the dilapidated oil industry since the 2003 toppling of Saddam Hussein.

此次拍卖凸显了巴格达在寻求重建国家时所面临的困难。该国石油部长侯赛因•沙赫雷斯塔尼(Hussein Shahristani)承受的压力可能会加大。自2003年萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)政权被推翻以来,伊拉克衰败的石油业未能展现出多少进展,他已经因此大受攻击。

Although companies were willing to venture into Iraq without new oil industry legislation, they balked at the fees demanded by the government.

尽管许多公司愿意在伊拉克尚未出台石油业新法律的情况下,冒险进入该国,但该国政府所要求的费用令它们却步。

BP was forced to halve its fee – to $2 a barrel from $3.99 – to secure the contract. It also promised to boost the field's production, which is about 1m barrels day, to 2.85m b/d within six years, second only to Saudi Arabia's huge Ghawar field.

为赢得合同,BP被迫将费用降低了一半——从每桶3.99美元降到了2美元。它还承诺提升该油田的产量,将产量从目前的大约每日100万桶在6年内提高到每日285万桶,仅次于沙特阿拉伯的加瓦尔(Ghawar)巨型油田。

It is an ambitious target and one that will not yield a high profit margin, said Mr Munton. But he said that it would give the company a bigger stake in the Middle East, where its presence is lighter than its competitors.

蒙敦表示,这是一个雄心勃勃的目标,而且不会带来高利润率。但他表示,这将扩大BP在中东的地盘。目前该公司在该地区的地盘小于竞争对手。

For CNPC, which is BP's partner, developing Rumaila will offer the chance to secure oil supplies for China and develop ties with a key petrostate.

对于BP的合作者中国石油天然气集团公司来说,开发鲁迈拉油田将提供一个机会,让中国保障石油供应,同时与一个关键石油国家发展关系。

The rest of the auction was largely disappointing. Royal Dutch Shell initially bid for the Kirkuk field but rejected Iraq's demand for better terms. Companies including ExxonMobil and ConocoPhillips, from the US, Europeans Eni and Edison, and CNOOC, Sinopec and CNPC, of China, did the same at other fields. Maysan, the gas field, failed to garner any bids at all.

其余的拍卖基本上令人失望。皇家荷兰壳牌(Royal Dutch Shell)起初向基尔库克(Kirkuk)油田发起了投标,但拒绝了伊拉克方面对更优惠条款的要求。多家公司在其它油田也有类似举动,包括美国的埃克森美孚(ExxonMobil)和康菲石油(ConocoPhillips)、欧洲的埃尼(Eni)和爱迪生(Edison)、中国的中海油(CNOOC)、中石化(Sinopec)和中国石油天然气集团公司。米桑(Maysan)气田甚至未获得任何投标。

译者/董琴


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市西宁中路小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐