Impressions
I
Le Jardin
The lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden-walk
The dead leaves scatter,—hour by hour.
Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.
II
La Mer
A white mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion's eye
Out of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom;—
And in the throbbing engine room
Leap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.
印 象
I
花园
圣杯状的百合花瓣凋落,
围着蒙尘的金色枝干,
最后一只斑鸠咕咕鸣叫
在荒野的山毛榉树上。
蓬松的向日葵不结果实,
黑黒地挂在茎秆上,
起风的花园小径
撒满了死叶,——一刻不息。
女贞的花瓣洁白似牛奶,
被吹成一个大雪团:
玫瑰花落在草地上
仿佛红绸撕成了小碎片。
II
大海
一团白雾飘过了那块殓尸布,
蛮荒的月亮在冬的夜空,
闪烁如一只暴怒的狮眼,
透过鬃毛样的褐色云团。
裹着围巾的舵手把握着船舵,
不过是朦胧背景下的影子;——
而在突突响的机房里,
跳动着一根铮亮的长钢棒。
粉碎性的风暴留下了它的遗迹,
在这巨大而沉重的穹顶,
黄色海沫构成的一根细线
在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。