英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 林超伦实战口译 >  第3课

林超伦实战口译 Unit13-18

所属教程:林超伦实战口译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/02a.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

单元13 渣打银行(英音) 3-00:10

Standard Chartered is the world's leading emerging market bank. It employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americas. Our global headquarters is in London. The Bank serves both Consumer and Wholesale Banking customers. The Consumer Bank provides credit cards, personal loans, mortgages, deposit taking activity and wealth management services to individuals and medium-sized businesses.
渣打银行是国际领先的新兴市场银行,在50多个国家拥有500多个办事处,2.9万名员工,遍布亚太地区、南亚、中东、非洲、英国和美洲。我们的全球总部在伦敦。我们既服务于消费者,也服务于批发业务客户。消费银行业务提供信用卡、个人贷款、抵押贷款、存款,并为个人和中型公司提供理财服务。

The Wholesale Bank provides services to multinational, regional and domestic corporate and institutional clients in trade finance, cash management, custody, lending, foreign exchange, interest rate management and debt capital markets. Like all companies we are operating in a climate of massive change. We are therefore developing new strategies to ensure that our business keeps abreast of the moves to apply the principles of Corporate Social Responsibility.
批发银行业务为跨国公司、区域性和国内大公司及金融机构提供服务,项目包括贸易资金、现金管理、托管、借贷、外汇兑换、利率管理和借贷资本市场。和所有公司一样,我们的业务也处在大变革的气候之中。所以,我们正在发展新战略,以确保我们的业务能够与时俱进,符合公司社会责任的原则。

Standard Chartered recognizes its responsibilities to its staff and to the communities in which it operates. We believe that with appropriate policies and practices in place we can be a legitimate influence for good by promoting the best standards of socially responsible business in the developing world. By doing so we hope to stimulate positive change and greater engagement. Standard Chartered strives to operate in a manner that meets or exceeds the ethical, legal, commercial and public expectations of society.
渣打银行认识到了在各个业务地区对自己员工和社区的责任。我们相信,有了合适的政策和做法,我们就能够在发展中国家倡导公司社会责任的最佳标准,以这种方式起到良好的影响作用。我们希望以此促进积极的改革,带来更多的交流沟通。渣打银行在业务中努力达到或者超过社会在道德、法律、商业和公共事务方面对我们的预期。

Our objective is to benefit all of our stakeholders including our shareholders, customers, staff and the communities in which we operate. We strongly support the trend towards delivering shareholder value in a socially, ethically and environmentally responsible manner. We also believe that improved transparency through reporting and improved engagement through dialogue offers clear benefits, not only for society, but also for Standard Chartered.
我们的目标是让所有利益相关者受益,其中包括股东、顾客、员工和我们业务所在的社区。我们坚决支持以对社会、道德、和环境方面负责任的方式来为股东创造价值的这种趁势。我们还相信,作汇报能改善透明度,对话能加强交流,这些做法都能够带来明显的好处:不仅对社会,而且对我们银行都有好处。
A responsible organization will be better able to attract and retain its customers, employees, shareholders and suppliers. It will operate with greater cohesion and clearer focus. It will be better able to listen and respond rapidly to changing needs and markets. Responsibility, dialogue, action and reporting are the key elements in a virtuous circle through which everyone benefits. We are proud to promote our support for Corporate Social Responsibility.

一个负责任的组织更有能力吸引并保留顾客、员工、股东和供应商,能够运作更连贯,焦点更清楚。这样的组织更善于倾听意见,并对变化中的需要和市场作出快速反应。责任、对话、行动和汇报是良性循环中的关键组成部分。这个良性循环使大家都受益。我们很自豪地宣传、推进对“公司社会责任”这个概念的支持。

Standard Chartered offers personal financial solutions relevant to you as an individual. Some of these include priority banking, credit card, insurance, personal investment as well as deposit and retail services. We treasure building a relationship with you, developing an understanding of your changing financial needs at different stages of your life. Our long heritage of nearly 150 years has enabled us to change with time, offering quality products by means that are convenient to you.

渣打银行提供适合你本人的个人金融解决方案,其中包括优先银行服务、信用卡、保险、个人投资、存款和零售服务。我们珍视和你建立起关系,培养对你在一生的不同阶段中、不同的金融需要的了解。我们有将近150年的经验,有能力跟上时代的变化,以方便于你的方式,提供高质量的产品。

Business Financial Services offer one of the widest ranges of banking products and services in the market today. Managing a growing business demands most of your time and energy. That is why working with the right bank can help your business sail more smoothly. Corporate & Institutional banking provides cash management, custody and trade finance services. We offer a one-stop risk management solution to our customers--the local corporate, multinational companies, investment and financial institutions, and central banks.

商业金融服务提供当今市场最广泛的理财产品和服务。管理一个蓬勃发展的公司花去你大多数时间和精力。所以,选用银行恰当,能够帮助你的业务更加平衡地发展。公司和金融机构理财提供现金管理、托管和贸易资金服务。我们为顾客提供一站式风险管理解决方案,无论是当地公司、跨国公司、还是投资和金融机构,以及中央银行都能受益。

Corporate & Institute banking provides cash management, custody and trade finance services through our strong market networks in Asia, Africa, the Middle East and Latin America. We provide a bridge to these markets for clients from the U.S and Europe. With 150 years in the emerging markets the Bank has unmatched knowledge and understanding of its customers in its markets.

公司和机构银行服务通过我们在亚洲、非洲、中东和拉丁美洲强大的市场网络,提供现金管理、托管和贸易融资服务。我们为美国和欧洲的客户提供进入这些市场的桥梁。我们拥有在新兴市场中150年的动作经验,对顾客和市场的了解无可比拟。


单元14 中国能源行业3-05:43

目前,中国能源发展面临的问题主要是结构性矛盾十分突出:国内石油供需缺口越来越大,进口量逐年上升,天然气在全国一次能源消费结构中的比例远远低于世界平均水平;洁净、高效能源比重很低,难以满足节能环保需求。
The problem we are facing is structural, and very acute. Domestic oil supply is increasingly falling behind demand. Imports are increasing every year. The proportion of natural gas in our primary energy consumption has fallen well below the world average. There is very little clean and highly efficient energy. It does not meet the requirements of energy efficiency and environmental protection.

能源工业技术装备水平落后,能源安全生产状况有待改善。今后10年,甚至更长时期,中国经济将继续以年均7%左右的速度增长,综合能源与电力消费的年均增幅预计将达到3%和6%。
The energy industry still works with outdated technology and equipment. There is much room for improvement in safe production practices. In the next ten years, or even more, Chinese economy will continue to grow at about 7% per annum. Comprehensive energy and power consumption are expected to grow at 3% and 6% respectively.

经济的持续快速增长,人民生活水平的不断提高,环境保护的进一步加强,对能源发展提出了新的更高要求。实现能源的可持续发展,处理好能源生产和消费与环保和社会的协调发展,是摆在中国政府面前的重大课题。
As our economy continues to grow, as standards of living continue to rise, as environmental protection improves, the demands for energy development are reaching a new level. The Chinese government faces a major issue. That is to achieve sustainable energy development and to balance energy production and consumption with the environment and society.

为了适应经济和社会可持续发展的需要,中国政府将继续坚持“开发与节约并举,把节约放在首位”的能源发展方针,发挥资源优势,优化能源结构,提高利用效率,加强环境保护。
To meet the demand for sustainable social and economic development, the Chinese government will continue with its policy of "developing energy and at the same time saving it, with the saving taking priority". We will take advantage of our rich resources, optimize our energy structure, and improve energy efficiency and environmental protection.

“十五”期间,中国将以煤炭为基础,提高优质煤比重;推进大型煤矿改造,建设高产高效矿井,开发煤气层资源;加大洁净煤技术研究开发力度;实行油气并举,加快天然气勘探、开发和利用,提高天然气消费比重。
During the Tenth Five-Year period, China will rely primarily on coal and will increase the use of high quality coal. We will reform large-scale mines and develop high output and high efficiency mines. We will develop coal bed resources and increase our efforts in the research and development of clean coal technology. We will work on oil and gas simultaneously, speeding up our exploitation and use of natural gas, increasing its use in our energy consumption.
重视发展风能、太阳能、地热等新能源和可再生能源,争取到2005年,我国新能源和可再生能源的年开发量由现在的300万吨标准煤,提高到1300年吨标准煤。加强能源节约和综合利用,争取到2005年,每万元国内生产总值能耗降低到2.2吨标准煤。
We need to pay attention to wind energy, solar energy, geothermal energy, and other new and renewable energy sources. We are aiming to quadruple the annual exploitation of new and renewable energy sources by 2005 from 3 million tons of standard coal to 13 million tons of standard coal. We will improve our ability to save energy and promote integrated applications. We aim to reduce our unit consumption per ten thousand yuan GDP to 2.2 tons of standard coal in 2005.

中国与欧盟在能源领域的交流与合作已有20年的历史。德国在新能源开发与环保技术方面处于世界领先水平。我们欢迎德国企业投资中国的能源,特别是新能源的开发利用。中国加入世贸组织后,能源市场对外开放领域将进一步扩大,层次将进一步加深。
China and the European Union have enjoyed 20 years of good relations in the energy area. Germany has world-class technology in the development of new energy and in environmental protection. We welcome German companies to invest in the development and application of energy sources, particularly the application of new energy sources in China. After WTO entry, we will open up our energy market wider and further.

三峡电站、“西气东输”、“西电东送”等一系列大型工程的建设,电力等垄断行业体制改革的深化等等,将为中德两国加强在能源领域的合作,创造更多的机会。我们愿与德国一起,在多年合作的基础之上,进一步加强合作。谢谢大家。

There are a whole range of large-scale projects such as the Three Gorges Power Station, "Western Gas Going East" and "Western Electricity Going East". They will create more opportunities for cooperation in the energy field between China and Germany. We would like to work with Germany, to strengthen cooperation on the basis of many years of joint efforts. Thank you.

单元15 保诚保险集团(英音) 3-10:03

Prudential was founded in 1848, as the Prudential Mutual Assurance, Investment and Loan Association in London. The company grew from a small life assurance company, with a customer base limited to the well-off middle classes, to Britain's largest life company by number of policy-holders. In 1854 Prudential opened its industrial department and began to sell "penny policies" that could be afforded by poorer people.

保诚诞生于1848年。当时叫保诚共同保险、投资和贷款协会,地处伦敦。保诚从一家小小的人寿保险公司,顾客基本都是富有的中产阶层,发展成为英国按保单计算的最大的人寿保险公司。1854年,保诚开设了工业部,开始销售所谓的“便士保单”,穷人也买得起。

The department really began to expand in 1856 when the company pioneered infantile insurance, allowing parents to insure the lives of children under the age of ten. By keeping statistical records about policy-holders, Prudential was able to calculate accurate premium rates and improve the benefits payable on policies. By the turn of the century one third of the population was insured with "the Pru". By the mid-1870s, the company started to employ lady clerks and use "modern" calculators and typewriters.

工业部1856年开始扩展,他们开创了婴儿保险,让父母为10岁以下的子女投保。由于保留了保单持有人的统计记录,保诚能够准确计算保单收费率,增加向投保人支付的赔偿金。到世纪初时,英国人口有三分之一投保于保诚。19世纪70年代中期,公司开始雇佣女员工,使用当时的现代化计算器和打字机。

By 1900 there were nearly 15,000 agents collecting Prudential premiums. Until 1915 Prudential sold life assurance only. In 1915 the range of business was extended with the opening of the general branch, through which fire, accident, marine and other forms of insurance were sold from 1919 onwards. During the 1920s Prudential began to expand overseas and agencies were set up all over the world to sell Prudential policies.

到了1900年,有将近1.5万名代理人为保诚收取保费。1915年以前,保诚只销售人寿保险。1915年,业务范围扩展,设立了普通保险部,从1919年开始销售失火、事故、海上和其他形式的保险。20世纪20年代,保诚开始向海外发展。世界各地都成立了代理机构,销售保诚的保单。

In Britain, new policies were introduced for women, family protection and long term saving opportunities. In the post war period the range of Prudential's products changed towards an emphasis on savings, annuities, pensions and family income protection. In the 1970s a number of acquisitions were made and in 1978 Prudential Corporation was set up as the holding company for the group. The focus on adopting new sales and marketing techniques to promote products dominated the 1980s.
在英国,为妇女、家庭保护和长期储蓄推出了新保单。战后时期保诚产品的范围转变,更加强调储蓄、年金、退休金和家庭收入保护。20世纪70年代,收购了几个公司。1978年,保诚总公司成立,作为集团的控投公司。注重采用新的销售和推广技巧来推销产品是20世纪80年代的主要内容。

The sales force was restructured to deal better with customer needs and new channels of communication were opened through telephone sales and Independent Financial Advisers. In 1986, Prudence was launched as the new image for Prudential Corporation, the traditional values of the company presented in a modern forward-looking way. The 1990s saw further diversification of products and methods of communication.
销售队伍的结构重新调整,以更好地满足客户的需要。开辟了新的通讯渠道,通过电话销售和独立金融顾问发展业务。1986年,推出“谨慎女神”,作为保诚总公司的新形象,公司传统价值的体现有了现代化、向前看的风范。20世纪90年代,产品进一步多样化,宣传方式进一步多样化。

Sales by telephone and through IFAs have gradually reduced the role of direct sales in customer's home. In 1997 Scottish Amicable was acquired, strengthening Prudential's position in the IFA sector. The launch of Egg in 1998 saw Prudential use a new distribution channel, targeting the Internet generation. The acquisition of M&G, the fund managers, in 1999 strengthened the Group's investment portfolio. In recent years Prudential has expended in key markets, principally the United States and Asia.
电话销售和独立金融顾问的发展逐渐减少了直接到顾客家里的销售。1997年,我们收购了苏格兰友好保险,加强了保诚在独立金融顾问行业的地位。1998年推出蛋蛋银行,保诚使用了一种新的营业渠道,目标是互联网的一代。1999年收购M&G这个基金管理公司,加强了我们集团的投资组合。最近几年,保诚在关键市场中扩展,主要是在美国和亚洲。

Prudential Corporation Asia has operational businesses in Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia, India, China, Vietnam and the Philippines. New business ventures have been established in Japan and Korea in the last year. In the Unites States, Prudential's subsidiary, Jackson National Life is represented in all states and distributes products through independent agents as well as financial institutions and broker-dealers. The extent of the importance of international business can be seen by the fact that over 50% of the group's sales are international.
保诚总公司亚洲部在新加坡、马来西亚、泰国、印尼、中国、越南和菲律宾都有实际业务。去年,在日本和韩国也建立志了新业务。在美国,保诚的子公司杰克逊国民人寿保险公司在各个州都有分支,销售产品的渠道不仅有独立代理商,还有金融机构和证券经纪人。我们集团50%的销售额来自国际业务,其重要性可见一斑。

Prudential's history has been about change and innovation. Throughout its history Prudential has had to survive in difficult markets where other businesses folded. It recognized that it had to grasp the difficulties of communicating the value of its products to differing and diverse markets through periods of great political and social change. The development of new products and the emergence of new markets have established Prudential as a significant player in the world of international retail financial services.
保诚的历史是变革与创新的历史。年复一年,保诚在他人破产的困难市场中生存。公司认识到必须把握难点,即使是在政治和社会变革时期,也必须能够把自己产品的价值在各不相同、复杂多样的市场内说明清楚。开发新产品,以及新市场的出现,使保诚在国际金融零售服务领域成为一位举足轻重的成员。

单元16 中国信息行业1 3-15:36


我想先给大家介绍一下中国信息化发展的现状,谈谈我们面临的挑战,然后给大家介绍一下我们的计划。随着信息技术的迅猛发展,以及经济全球化和全球信息化的推进,改革开放的中国抓住发展的机遇,实现了电子信息产品制造业、通讯业和软件业的快速发展。
First, I'd like to talk about the development of informatisation in China. I'll then talk about the challenges we face and our plans. Information technology is developing rapidly. Economies are becoming globalised. The world is moving towards informatisation. As part of our reform and opening up our market, China has seized the opportunity and has achieved fast growth in the manufacturing of electronic information products, and in the telecommunication and software industries.
尤其是上个世纪90年代以来,中国信息产业发展速度始终保持在20%以上,超过同期GDP增长速度的两倍。目前,中国信息产业已经达到相当的规模和水平,对国民经济增长的贡献和对其他产业的带动作用日益增强。
During the 90s of the last century in particular, China's information industry grew at over 20%, twice the speed of its GDP during the same period. The Chinese information industry has developed to a considerable scale and standard, increasing its contribution to the national economy, and becoming increasingly a driving force for other industries.

电子信息产品制造业成为国民经济的第一大支柱产业。已经形成了整机与元器件、科研与生产协调配套的产业体系。加工制造能力不断提高,部分关键技术有所突破。中国已经成为全球彩电、激光视盘机、程控交换机、显示器和一些元器件产品的主要生产国。
The electronic information manufacturing industry has become the number one pillar industry. China is now capable of producing whole machines as well as components. We have a very well balanced industrial structure with research and development as well as production capabilities. Processing capabilities have been improving. There have been breakthroughs in some areas of technology. China has become a major producer in the world of color TV, DVD, digital exchanges, displayers and components.

电子信息产品出口到世界各地。在全球IT业不景气的形势下,今年全国IT产业仍保持快速发展。2001年1到9月份,电子信息产业累计完成工业总产值9425亿元,增长速度达到30%。下面我简单介绍一下中国的通讯业。
Electronic information products are being exported to other parts of the world. Whilst the world IT market is down, the Chinese IT industry maintains its speed of growth. From January to September 2001, the cumulated industrial output of the electronic information industry amounted to 942.5 billion yuan, an increase of 30%. Now, I'll talk briefly about China's telecommunications industry.

通讯业成为国民经济和社会发展的重要基础设施。已经建成了具有世界先进水平的通讯网。固定电话和移动电话网络规模、覆盖范围位居世界前列。用户数分别达到世界第二位和第一位。通讯业务种类齐全,能基本满足社会对通讯业务的多层次需求。
The telecommunications industry has become an important basis for our economic and social development. China has a world-class telecommunications network. The size and coverage of our network of fixed landline and mobile phones put us among the leading countries in the world. Our user numbers are number two and number one in the world respectively. The Chinese telecommunications industry offers a whole range of services. It meets the basic needs of the country at many levels.

到2001年9月份,国内长途光缆130万公里,全国电话用户总数3亿。全国电话普及率超过24%,其中移动电话普及率超过9.2%。中国电信体制改革也取得重大突破。从1998年以来,中国加快了电信体制改革步伐,打破独家垄断的格局。
By September 2001, there were 1.3 million km of long distance fiber optic cables, and 300 million telephone users. China has telephone penetration of over 24%, of which mobile phones make up over 9.2%. There has been a major breakthrough in the reform of the telecommunications system. After 1998, China accelerated the pace of its reform, breaking up the monopoly.
目前已有中国电信、中国移动、中国联通、中国网通等多家电信运营企业,形成了相互竞争的格局。我们还将按照加入WTO的双边和多边协议,允许国外电信企业逐步进入中国市场。这将使中国电信业的竞争能力趋于国际化。

There are now China Telecom, China Mobile, China Unicom, China Netcom, and many other operators. Competition among them has replaced the monopoly. We will implement our WTO bilateral and multi-lateral agreements, allowing foreign companies to enter the Chinese market gradually. The telecommunications market in China will begin to open up to international competition.

软件业成为国民经济新的增长点。中国在中文信息处理技术方面一直处于世界领先水平。最近,中国政府制定了旨在促进软件产业和集成电路产业发展的专项政策,创造了良好的外部环境。

The software industry has become a new growth area in our national economy. In the area of Chinese language processing, China leads the world. Recently, in order to help the software and the integrated circuit industries, the Chinese Government issued special policies, creating a favorable environment.

单元17 罗克维尔公司(美音) 3-19:40

Rockwell Automation is a leading industrial automation company focused to be the most valued global provider of power, control and information solutions. With a focus on automation solutions that help customers meet productivity objectives, the company brings together leading brands in industrial automation.

罗克维尔自动化公司是著名的工业自动化公司,致力于成为在动力、控制和信息解决方案方面最受珍视的全球供应商。我们的焦点是自动化解决方案,帮助顾客达到生产力目标。公司在工业自动化领域拥有领先的品牌。

We are also a leading provider of contact management technologies and applications, marketed under the Rockwell FirstPoint Contact brands that help companies more efficiently manage interaction with their own customers. Global technical and customer service is an integral part of Rockwell Automation, with nearly 5,600 distributors, system integrators and agents serving customers in 80 countries.

我们还是接触管理技术与应用方面的著名供应商。在“罗克维尔第一接触点”的品牌下推广,帮助顾客公司更有效率了管理和他们的顾客之间的互动。全球技术和顾客服务是罗克维尔自动化公司不可分割的组成部分。我们有近5600个分销商,系统整合专家和代理商,为80个国家的顾客服务。

We extend our capabilities through partnerships with a network of reliable local companies in distribution, software and product referencing. With leading brands and strategic partnerships, we deliver industry solutions around the world. Rockwell Automation is financially and strategically focused on helping manufacturers address the growing competitive pressures to reduce costs, conserve resources, improve productivity and reduce the time to market for material goods and services.

我们与许多可靠的当地分销公司、软件和产品检索公司结成伙伴关系,并以此扩展了我们自己的能力。由于有了领先的品牌和战略伙伴,我们在世界各地提供行业解决方案。罗克维尔自动化公司从财务和战略上都把焦点放在帮助制造商对付在降低成本、保有资源、提高生产力、缩短产品和服务的推出时间方面越来越大的竞争压力。

For example, the newly formed Global Manufacturing Solutions business will be a focal point of Rockwell Automation's core growth strategy. It will provide total cost of ownership solutions, such as asset and integration management and consulting services that will allow manufacturers to quickly respond to industry trends. The company has three major business units and 50% stake in the Rockwell Scientific Company.

比如,新成立的全球制造解决方案业务将成为罗克维尔自动化公司核心增长战略的一个焦点。它将为拥有者提供解决方案的总成本,例如资产与统合管理,以及咨询服务,这使制造商能够迅速地对行业走向作出反应。我们公司有三大业务部门,并且拥有罗克维尔科学公司50%的股份。

First, Rockwell Automation Control Systems. The business is organized into three operating units: Components and Packaged Applications, Automation Control and Information Group and Global Manufacturing Solutions. These businesses provide a comprehensive suite of automation solutions along a value-added continuum that ranges from power and components to control and information platforms to global manufacturing solutions.

第一,罗克维尔自动化控制系统。这方面业务分成三个运营单位:零部件和成套应用、自动控制和信息集团,还有全球制造解决方案。这些业务提供了一整套自动化解决方案,组成了增加价值的持续过程,从动力和零部件到控制和信息平台,直至全球制造解决方案。

Second, Rockwell Automation Power System. The business is organized into two groups including, Dodge mechanical power transmission products and Reliance Electric industrial motors and drives found in every industry and commercial application. Reliance Electric and Dodge products have been powering industrial plants since the early 1900s, controlling machine movement and speed in some of the most demanding manufacturing environments.

第二,罗克维尔自动动力系统。这方面业务分成两组,一个是道齐公司的机械传动产品,另一个是可靠电动公司的工业马达和各种行业以及商业用途的驱动器。可靠电动公司和道齐公司的产品自20世纪初期就开始为工厂提供动力,在一些要求最高的制造业环境中控制机械的移动和速度。

Third, Rockwell FirstPoint Contact. It is a global provider of complete customer contact solutions that support multiple channels, including voice, e-mail, web, wireless and VoIP, through a unique open interaction infrastructure. The first to develop technology to help automate customer call centers, Rockwell FirstPoint Contact has a 30 year global reputation for reliability, dependability, on-time, on-budget delivery and superior customer service.
第三,罗克维尔第一接触点。这是一个全套顾客接触解决方案的全球供应商,这些方案支持多种渠道,包括声音、电子邮件、网站、无线和VoIP。采用的是一种独特的开放式互动基础结构。第一个开发技术使顾客服务电话中心自动化的就是“罗克维尔第一接触点”。他们30年来,由于可靠、可仰赖、及时并且依照预算的送达,还有超凡的顾客服务而誉满全球。

In addition to its business divisions, Rockwell Automation shares ownership of Rockwell Scientific Company with avionics and communications industry leader Rockwell Collins Operating from facilities in Thousand Oaks and Palo Alto, California. Rockwell Scientific Company conducts research on projects ranging from disruptive technologies intended to catalyze new business opportunities to technology application and transition.

除了这些营业分部外,由罗克维尔自动化公司部分地拥有罗克维尔科学公司。另外的股东是航空动力学和电讯方面的著名公司罗克维尔•柯林斯公司,他们在加州的绍森欧克斯和帕罗阿尔托都有工厂。罗克维尔科学公司进行的研究从用于促进新业务机会产生的新低简技术,到技术应用和过渡都有。


单元18 中国信息行业23-24:12


中国信息化建设既快速发展,又循序渐进。从互联网发展情况看,目前中国境内上网计算机突破1000万台,互联网用户数近3000万户,获准经营互联网业务的单位有3600家,网上中文站点26万个。

Informatisation in China has achieved a good balance between speed and well-planned progression. In we look at the Internet, there are now over 10 million computers connected with nearly 30 million users. There are 3,600 licensed operators with over 260,000 Chinese websites.

按这种趋势推算,到2002年底,中国的上网用户人数将达6100万,仅次于美国。作为互联网的主要应用,电子商务在中国得到了较快的发展。调查显示,目前中国电子商务网站数量已达1100余家。2000年中国电子商务交易额达771.6亿人民币。

If this trend continues, by the end of the year, there will be 61 million users, second only to the US. As one principle application of the Internet, e-commerce has seen good growth in China. Studies show that there are now over 1,100 e-commerce websites. In 2000, e-commerce sales reached 77.16 billion yuan.


据预测,到2003年中国将成为亚太地区第三大在线市场,电子商务销售额将超过565亿美元。预计未来几年内,中国软件和信息服务业发展将保持30%以上的发展速度。为实现上述目标,我们面临着艰巨的任务。首先必须努力在带宽“瓶颈”上取得突破。
It is estimated that in 2003, China will become the third largest on-line market in the Asia-Pacific with sales of over 56 billion US dollars. It is expected that in the next few years, the software and information service industries in China will maintain their growth rate of over 30%. To achieve that target, we face serious challenges. First, we must break through the bottleneck of band width.

我们必须加快建设超大容量、技术先进、灵活高效、规模效益、具有较强国际竞争力的科研生产体系。我们要在应用上取得突破,实现统一协调与互动共享,以改造传统产业为重点,全面推进信息化建设。中国信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。
We must accelerate the development of our R&D as well as our production capabilities with super capacity, advanced technology, flexibility as well as efficiency, and an economy of scale. We must achieve breakthroughs in application as well as integration, coordination and interactive sharing. Our priority has to be the transformation of traditional industries, driving forward informationsation on all fronts. The information industry in China forms the basis for informatisation. It is also part of the process.

按照我们的理解,所谓信息化就是指在农业、工业、科学技术和社会各个方面应用现代信息技术。经过十几年的实践,我们逐步形成了符合中国国情的完整信息化体系,不断推进领域信息化、区域信息化、企业信息化和社区信息化建设。
In our understanding, informatisation refers to the use of modern information technology in agriculture, industry, science and technology and in society. Over several decades, we have built up a comprehensive information system that meets China's needs. We are continuing to drive forward informatisation in all fields, regions, enterprises and communities.

目前,中国对信息化重要性的认识提高到了全新的高度。中国已把大力推进国民经济和社会信息化,作为国家重大战略决策和覆盖现代化建设全局的战略举措;并提出以信息化带动工业、以信息化促进现代化、发挥后发优势,实现社会生产力的跨越式的发展。
Our understanding of the importance of informatisation has reached a new level. China has made the informatisation its national strategy, encompassing the entire modernization programme. We declare that we want to drive industrialization and modernization with informatisation. We want to take the advantage of the fact that we are a new comer to make substantial improvements in our social productivity.

国家重点企业有70%以上已经接入互联网,50%以上建立了内部局域网。许多企业如联想、海尔、康佳等已经开始给企业管理信息系统升级。这些工作将有助于中国的企业进一步提升核心竞争力。
70% of the national priority enterprises have been connected to the Internet. Over 50% have set up an intranet connexion. Many companies such as Lenovo, Haier and Konka have started upgrading their management information systems. All this will help to improve the core competitiveness of China companies.
以上是我对中国信息产业现状、挑战和发展方向的简要介绍,希望有助于各位对我们的了解。接下来我很乐意回答大家的问题。
That was my introduction to China's information industry, its challenges and future direction. I hope it helps you to understand us. Now I'm happy to take your questions.

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-5841-17909-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐