翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果... [查看全文]
二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。... [查看全文]
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall co... [查看全文]
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in... [查看全文]
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教... [查看全文]
八、rent (n. )土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。 如:The student owed three months’rent for my house.那... [查看全文]
四、fare (n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。 如:All fares, please. (公共汽车售票员用语)请... [查看全文]
初学英语的人,常用expense来表示一切费用。其实expense主要是花费、开支之意,如current expenses日常开支,selling expenses销售费... [查看全文]
同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。前些年我国译者在译... [查看全文]
在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。 1.省音。... [查看全文]