英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·牧师的黑面纱:霍桑短篇小说集 >  第3篇

双语《霍桑短篇小说集》 拉帕西尼的女儿

所属教程:译林版·牧师的黑面纱:霍桑短篇小说集

浏览:

2022年06月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

RAPPACCINI'S DAUGHTER

A young man, named Giovanni Guasconti, came, very long ago, from the more southern region of Italy, to pursue his studies at the University of Padua. Giovanni, who had but a scanty supply of gold ducats in his pocket, took lodgings in a high and gloomy chamber of an old edifice which looked not unworthy to have been the palace of a Paduan noble, and which, in fact, exhibited over its entrance the armorial bearings of a family long since extinct. The young stranger, who was not unstudied in the great poem of his country, recollected that one of the ancestors of this family, and perhaps an occupant of this very mansion, had been pictured by Dante as a partaker of the immortal agonies of his Inferno. These reminiscences and associations, together with the tendency to heartbreak natural to a young man for the first time out of his native sphere, caused Giovanni to sigh heavily as he looked around the desolate and ill-furnished apartment.

“Holy Virgin, signor!”cried old Dame Lisabetta, who, won by the youth's remarkable beauty of person, was kindly endeavoring to give the chamber a habitable air,“what a sigh was that to come out of a young man's heart! Do you find this old mansion gloomy? For the love of Heaven, then, put your head out of the window, and you will see as bright sunshine as you have left in Naples.”

Guasconti mechanically did as the old woman advised, but could not quite agree with her that the Paduan sunshine was as cheerful as that of southern Italy. Such as it was, however, it fell upon a garden beneath the window and expended its fostering influences on a variety of plants, which seemed to have been cultivated with exceeding care.

“Does this garden belong to the house?”asked Giovanni.

“Heaven forbid, signor, unless it were fruitful of better pot herbs than any that grow there now,”answered old Lisabetta.“No; that garden is cultivated by the own hands of Signor Giacomo Rappaccini, the famous doctor, who, I warrant him, has been heard of as far as Naples. It is said that he distils these plants into medicines that are as potent as a charm. Oftentimes you may see the signor doctor at work, and perchance the signora, his daughter, too, gathering the strange flowers that grow in the garden.”

The old woman had now done what she could for the aspect of the chamber; and, commending the young man to the protection of the saints, took her departure.

Giovanni still found no better occupation than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic gardens which were of earlier date in Padua than elsewhere in Italy or in the world. Or, not improbably, it might once have been the pleasure-place of an opulent family; for there was the ruin of a marble fountain in the centre, sculptured with rare art, but so wofully shattered that it was impossible to trace the original design from the chaos of remaining fragments. The water, however, continued to gush and sparkle into the sunbeams as cheerfully as ever. A little gurgling sound ascended to the young man's window, and made him feel as if the fountain were an immortal spirit that sung its song unceasingly and without heeding the vicissitudes around it, while one century imbodied it in marble and another scattered the perishable garniture on the soil. All about the pool into which the water subsided grew various plants, that seemed to require a plentiful supply of moisture for the nourishment of gigantic leaves, and, in some instances, flowers gorgeously magnificent. There was one shrub in particular, set in a marble vase in the midst of the pool, that bore a profusion of purple blossoms, each of which had the lustre and richness of a gem; and the whole together made a show so resplendent that it seemed enough to illuminate the garden, even had there been no sunshine. Every portion of the soil was peopled with plants and herbs, which, if less beautiful, still bore tokens of assiduous care, as if all had their individual virtues, known to the scientific mind that fostered them. Some were placed in urns, rich with old carving, and others in common garden pots; some crept serpent-like along the ground or climbed on high, using whatever means of ascent was offered them. One plant had wreathed itself round a statue of Vertumnus, which was thus quite veiled and shrouded in a drapery of hanging foliage, so happily arranged that it might have served a sculptor for a study.

While Giovanni stood at the window he heard a rustling behind a screen of leaves, and became aware that a person was at work in the garden. His figure soon emerged into view, and showed itself to be that of no common laborer, but a tall, emaciated, sallow, and sickly-looking man, dressed in a scholar's garb of black. He was beyond the middle term of life, with gray hair, a thin, gray beard, and a face singularly marked with intellect and cultivation, but which could never, even in his more youthful days, have expressed much warmth of heart.

Nothing could exceed the intentness with which this scientific gardener examined every shrub which grew in his path: it seemed as if he was looking into their inmost nature, making observations in regard to their creative essence, and discovering why one leaf grew in this shape and another in that, and wherefore such and such flowers differed among themselves in hue and perfume. Nevertheless, in spite of this deep intelligence on his part, there was no approach to intimacy between himself and these vegetable existences. On the contrary, he avoided their actual touch or the direct inhaling of their odors with a caution that impressed Giovanni most disagreeably; for the man's demeanor was that of one walking among malignant influences, such as savage beasts, or deadly snakes, or evil spirits, which, should he allow them one moment of license, would wreak upon him some terrible fatality. It was strangely frightful to the young man's imagination to see this air of insecurity in a person cultivating a garden, that most simple and innocent of human toils, and which had been alike the joy and labor of the unfallen parents of the race. Was this garden, then, the Eden of the present world? And this man, with such a perception of harm in what his own hands caused to grow,—was he the Adam?

The distrustful gardener, while plucking away the dead leaves or pruning the too luxuriant growth of the shrubs, defended his hands with a pair of thick gloves. Nor were these his only armor. When, in his walk through the garden, he came to the magnificent plant that hung its purple gems beside the marble fountain, he placed a kind of mask over his mouth and nostrils, as if all this beauty did but conceal a deadlier malice; but, finding his task still too dangerous, he drew back, removed the mask, and called loudly, but in the infirm voice of a person affected with inward disease,—

“Beatrice! Beatrice!”

“Here am I, my father. What would you?”cried a rich and youthful voice from the window of the opposite house—a voice as rich as a tropical sunset, and which made Giovanni, though he knew not why, think of deep hues of purple or crimson and of perfumes heavily delectable.“Are you in the garden?”

“Yes, Beatrice,”answered the gardener,“and I need your help.”

Soon there emerged from under a sculptured portal the figure of a young girl, arrayed with as much richness of taste as the most splendid of the flowers, beautiful as the day, and with a bloom so deep and vivid that one shade more would have been too much. She looked redundant with life, health, and energy; all of which attributes were bound down and compressed, as it were, and girdled tensely, in their luxuriance, by her virgin zone. Yet Giovanni's fancy must have grown morbid while he looked down into the garden; for the impression which the fair stranger made upon him was as if here were another flower, the human sister of those vegetable ones, as beautiful as they, more beautiful than the richest of them, but still to be touched only with a glove, nor to be approached without a mask. As Beatrice came down the garden path, it was observable that she handled and inhaled the odor of several of the plants which her father had most sedulously avoided.

“Here, Beatrice,”said the latter,“see how many needful offices require to be done to our chief treasure. Yet, shattered as I am, my life might pay the penalty of approaching it so closely as circumstances demand. Henceforth, I fear, this plant must be consigned to your sole charge.”

“And gladly will I undertake it,”cried again the rich tones of the young lady, as she bent towards the magnificent plant and opened her arms as if to embrace it.“Yes, my sister, my splendor, it shall be Beatrice's task to nurse and serve thee; and thou shalt reward her with thy kisses and perfumed breath, which to her is as the breath of life.”

Then, with all the tenderness in her manner that was so strikingly expressed in her words, she busied herself with such attentions as the plant seemed to require; and Giovanni, at his lofty window, rubbed his eyes and almost doubted whether it were a girl tending her favorite flower, or one sister performing the duties of affection to another. The scene soon terminated. Whether Dr. Rappaccini had finished his labors in the garden, or that his watchful eye had caught the stranger's face, he now took his daughter's arm and retired. Night was already closing in; oppressive exhalations seemed to proceed from the plants and steal upward past the open window; and Giovanni, closing the lattice, went to his couch and dreamed of a rich flower and beautiful girl. Flower and maiden were different, and yet the same, and fraught with some strange peril in either shape.

But there is an influence in the light of morning that tends to rectify whatever errors of fancy, or even of judgment, we may have incurred during the sun's decline, or among the shadows of the night, or in the less wholesome glow of moonshine. Giovanni's first movement, on starting from sleep, was to throw open the window and gaze down into the garden which his dreams had made so fertile of mysteries. He was surprised and a little ashamed to find how real and matter-of-fact an affair it proved to be, in the first rays of the sun which gilded the dew-drops that hung upon leaf and blossom, and, while giving a brighter beauty to each rare flower, brought everything within the limits of ordinary experience. The young man rejoiced that, in the heart of the barren city, he had the privilege of overlooking this spot of lovely and luxuriant vegetation. It would serve, he said to himself, as a symbolic language to keep him in communion with Nature. Neither the sickly and thoughtworn Dr. Giacomo Rappaccini, it is true, nor his brilliant daughter, were now visible; so that Giovanni could not determine how much of the singularity which he attributed to both was due to their own qualities and how much to his wonder-working fancy; but he was inclined to take a most rational view of the whole matter.

In the course of the day he paid his respects to Signor Pietro Baglioni, professor of medicine in the university, a physician of eminent repute to whom Giovanni had brought a letter of introduction. The professor was an elderly personage, apparently of genial nature, and habits that might almost be called jovial. He kept the young man to dinner, and made himself very agreeable by the freedom and liveliness of his conversation, especially when warmed by a flask or two of Tuscan wine. Giovanni, conceiving that men of science, inhabitants of the same city, must needs be on familiar terms with one another, took an opportunity to mention the name of Dr. Rappaccini. But the professor did not respond with so much cordiality as he had anticipated.

“I'll would it become a teacher of the divine art of medicine,”said Professor Pietro Baglioni, in answer to a question of Giovanni,“to withhold due and well-considered praise of a physician so eminently skilled as Rappaccini; but, on the other hand, I should answer it but scantily to my conscience were I to permit a worthy youth like yourself, Signor Giovanni, the son of an ancient friend, to imbibe erroneous ideas respecting a man who might hereafter chance to hold your life and death in his hands. The truth is, our worshipful Dr. Rappaccini has as much science as any member of the faculty— with perhaps one single exception—in Padua, or all Italy; but there are certain grave objections to his professional character.”

“And what are they?”asked the young man.

“Has my friend Giovanni any disease of body or heart, that he is so inquisitive about physicians?”said the professor, with a smile.“But as for Rappaccini, it is said of him—and I, who know the man well, can answer for its truth—that he cares infinitely more for science than for mankind. His patients are interesting to him only as subjects for some new experiment. He would sacrifice human life, his own among the rest, or whatever else was dearest to him, for the sake of adding so much as a grain of mustard seed to the great heap of his accumulated knowledge.”

“Methinks he is an awful man indeed,”remarked Guasconti, mentally recalling the cold and purely intellectual aspect of Rappaccini.“And yet, worshipful professor, is it not a noble spirit? Are there many men capable of so spiritual a love of science?”

“God forbid,”answered the professor, somewhat testily;“at least, unless they take sounder views of the healing art than those adopted by Rappaccini. It is his theory that all medicinal virtues are comprised within those substances which we term vegetable poisons. These he cultivates with his own hands, and is said even to have produced new varieties of poison, more horribly deleterious than Nature, without the assistance of this learned person, would ever have plagued the world withal. That the signor doctor does less mischief than might be expected with such dangerous substances is undeniable. Now and then, it must be owned, he has effected, or seemed to effect, a marvellous cure; but, to tell you my private mind, Signor Giovanni, he should receive little credit for such instances of success,—they being probably the work of chance,—but should be held strictly accountable for his failures, which may justly be considered his own work.”

The youth might have taken Baglioni's opinions with many grains of allowance had he known that there was a professional warfare of long continuance between him and Dr. Rappaccini, in which the latter was generally thought to have gained the advantage. If the reader be inclined to judge for himself, we refer him to certain black-letter tracts on both sides, preserved in the medical department of the University of Padua.

“I know not, most learned professor,”returned Giovanni, after musing on what had been said of Rappaccini's exclusive zeal for science,—“I know not how dearly this physician may love his art; but surely there is one object more dear to him. He has a daughter.”

“Aha!”cried the professor, with a laugh.“So now our friend Giovanni's secret is out. You have heard of this daughter, whom all the young men in Padua are wild about, though not half a dozen have ever had the good hap to see her face. I know little of the Signora Beatrice save that Rappaccini is said to have instructed her deeply in his science, and that, young and beautiful as fame reports her, she is already qualified to fill a professor's chair. Perchance her father destines her for mine! Other absurd rumors there be, not worth talking about or listening to. So now, Signor Giovanni, drink off your glass of lachryma.”

Guasconti returned to his lodgings somewhat heated with the wine he had quaffed, and which caused his brain to swim with strange fantasies in reference to Dr. Rappaccini and the beautiful Beatrice. On his way, happening to pass by a florist's, he bought a fresh bouquet of flowers.

Ascending to his chamber, he seated himself near the window, but within the shadow thrown by the depth of the wall, so that he could look down into the garden with little risk of being discovered. All beneath his eye was a solitude. The strange plants were basking in the sunshine, and now and then nodding gently to one another, as if in acknowledgment of sympathy and kindred. In the midst, by the shattered fountain, grew the magnificent shrub, with its purple gems clustering all over it; they glowed in the air, and gleamed back again out of the depths of the pool, which thus seemed to overflow with colored radiance from the rich reflection that was steeped in it. At first, as we have said, the garden was a solitude. Soon, however,—as Giovanni had half hoped, half feared, would be the case,—a figure appeared beneath the antique sculptured portal, and came down between the rows of plants, inhaling their various perfumes as if she were one of those beings of old classic fable that lived upon sweet odors. On again beholding Beatrice, the young man was even startled to perceive how much her beauty exceeded his recollection of it; so brilliant, so vivid, was its character, that she glowed amid the sunlight, and, as Giovanni whispered to himself, positively illuminated the more shadowy intervals of the garden path. Her face being now more revealed than on the former occasion, he was struck by its expression of simplicity and sweetness,—qualities that had not entered into his idea of her character, and which made him ask anew what manner of mortal she might be. Nor did he fail again to observe, or imagine, an analogy between the beautiful girl and the gorgeous shrub that hung its gemlike flowers over the fountain,—a resemblance which Beatrice seemed to have indulged a fantastic humor in heightening, both by the arrangement of her dress and the selection of its hues.

Approaching the shrub, she threw open her arms, as with a passionate ardor, and drew its branches into an intimate embrace— so intimate that her features were hidden in its leafy bosom and her glistening ringlets all intermingled with the flowers.

“Give me thy breath, my sister,”exclaimed Beatrice;“for I am faint with common air. And give me this flower of thine, which I separate with gentlest fingers from the stem and place it close beside my heart.”

With these words the beautiful daughter of Rappaccini plucked one of the richest blossoms of the shrub, and was about to fasten it in her bosom. But now, unless Giovanni's draughts of wine had bewildered his senses, a singular incident occurred. A small orange-colored reptile, of the lizard or chameleon species, chanced to be creeping along the path, just at the feet of Beatrice. It appeared to Giovanni,—but, at the distance from which he gazed, he could scarcely have seen anything so minute,—it appeared to him, however, that a drop or two of moisture from the broken stem of the flower descended upon the lizard's head. For an instant the reptile contorted itself violently, and then lay motionless in the sunshine. Beatrice observed this remarkable phenomenon and crossed herself, sadly, but without surprise; nor did she therefore hesitate to arrange the fatal flower in her bosom. There it blushed, and almost glimmered with the dazzling effect of a precious stone, adding to her dress and aspect the one appropriate charm which nothing else in the world could have supplied. But Giovanni, out of the shadow of his window, bent forward and shrank back, and murmured and trembled.

“Am I awake? Have I my senses?”said he to himself.“What is this being? Beautiful shall I call her, or inexpressibly terrible?”

Beatrice now strayed carelessly through the garden, approaching closer beneath Giovanni's window, so that he was compelled to thrust his head quite out of its concealment in order to gratify the intense and painful curiosity which she excited. At this moment there came a beautiful insect over the garden wall; it had, perhaps, wandered through the city, and found no flowers or verdure among those antique haunts of men until the heavy perfumes of Dr. Rappaccini's shrubs had lured it from afar. Without alighting on the flowers, this winged brightness seemed to be attracted by Beatrice, and lingered in the air and fluttered about her head. Now, here it could not be but that Giovanni Guasconti's eyes deceived him. Be that as it might, he fancied that, while Beatrice was gazing at the insect with childish delight, it grew faint and fell at her feet; its bright wings shivered; it was dead—from no cause that he could discern, unless it were the atmosphere of her breath. Again Beatrice crossed herself and sighed heavily as she bent over the dead insect.

An impulsive movement of Giovanni drew her eyes to the window. There she beheld the beautiful head of the young man— rather a Grecian than an Italian head, with fair, regular features, and a glistening of gold among his ringlets—gazing down upon her like a being that hovered in mid air. Scarcely knowing what he did, Giovanni threw down the bouquet which he had hitherto held in his hand.

“Signora,”said he,“there are pure and healthful flowers. Wear them for the sake of Giovanni Guasconti.”

“Thanks, signor,”replied Beatrice, with her rich voice, that came forth as it were like a gush of music, and with a mirthful expression half childish and half woman-like.“I accept your gift, and would fain recompense it with this precious purple flower; but if I toss it into the air it will not reach you. So Signor Guasconti must even content himself with my thanks.”

She lifted the bouquet from the ground, and then, as if inwardly ashamed at having stepped aside from her maidenly reserve to respond to a stranger's greeting, passed swiftly homeward through the garden. But few as the moments were, it seemed to Giovanni, when she was on the point of vanishing beneath the sculptured portal, that his beautiful bouquet was already beginning to wither in her grasp. It was an idle thought; there could be no possibility of distinguishing a faded flower from a fresh one at so great a distance.

For many days after this incident the young man avoided the window that looked into Dr. Rappaccini's garden, as if something ugly and monstrous would have blasted his eyesight had he been betrayed into a glance. He felt conscious of having put himself, to a certain extent, within the influence of an unintelligible power by the communication which he had opened with Beatrice. The wisest course would have been, if his heart were in any real danger, to quit his lodgings and Padua itself at once; the next wiser, to have accustomed himself, as far as possible, to the familiar and daylight view of Beatrice—thus bringing her rigidly and systematically within the limits of ordinary experience. Least of all, while avoiding her sight, ought Giovanni to have remained so near this extraordinary being that the proximity and possibility even of intercourse should give a kind of substance and reality to the wild vagaries which his imagination ran riot continually in producing. Guasconti had not a deep heart—or, at all events, its depths were not sounded now; but he had a quick fancy, and an ardent southern temperament, which rose every instant to a higher fever pitch. Whether or no Beatrice possessed those terrible attributes, that fatal breath, the affinity with those so beautiful and deadly flowers which were indicated by what Giovanni had witnessed, she had at least instilled a fierce and subtle poison into his system. It was not love, although her rich beauty was a madness to him; nor horror, even while he fancied her spirit to be imbued with the same baneful essence that seemed to pervade her physical frame; but a wild offspring of both love and horror that had each parent in it, and burned like one and shivered like the other. Giovanni knew not what to dread; still less did he know what to hope; yet hope and dread kept a continual warfare in his breast, alternately vanquishing one another and starting up afresh to renew the contest. Blessed are all simple emotions, be they dark or bright! It is the lurid intermixture of the two that produces the illuminating blaze of the infernal regions.

Sometimes he endeavored to assuage the fever of his spirit by a rapid walk through the streets of Padua or beyond its gates: his footsteps kept time with the throbbings of his brain, so that the walk was apt to accelerate itself to a race. One day he found himself arrested; his arm was seized by a portly personage, who had turned back on recognizing the young man and expended much breath in overtaking him.

“Signor Giovanni! Stay, my young friend!”cried he.“Have you forgotten me? That might well be the case if I were as much altered as yourself.”

It was Baglioni, whom Giovanni had avoided ever since their first meeting, from a doubt that the professor's sagacity would look too deeply into his secrets. Endeavoring to recover himself, he stared forth wildly from his inner world into the outer one and spoke like a man in a dream.

“Yes; I am Giovanni Guasconti. You are Professor Pietro Baglioni. Now let me pass!”

“Not yet, not yet, Signor Giovanni Guasconti,”said the professor, smiling, but at the same time scrutinizing the youth with an earnest glance.“What! did I grow up side by side with your father? and shall his son pass me like a stranger in these old streets of Padua? Stand still, Signor Giovanni; for we must have a word or two before we part.”

“Speedily, then, most worshipful professor, speedily,”said Giovanni, with feverish impatience.“Does not your worship see that I am in haste?”

Now, while he was speaking there came a man in black along the street, stooping and moving feebly like a person in inferior health. His face was all overspread with a most sickly and sallow hue, but yet so pervaded with an expression of piercing and active intellect that an observer might easily have overlooked the merely physical attributes and have seen only this wonderful energy. As he passed, this person exchanged a cold and distant salutation with Baglioni, but fixed his eyes upon Giovanni with an intentness that seemed to bring out whatever was within him worthy of notice. Nevertheless, there was a peculiar quietness in the look, as if taking merely a speculative, not a human interest, in the young man.

“It is Dr. Rappaccini!”whispered the professor when the stranger had passed.“Has he ever seen your face before?”

“Not that I know,”answered Giovanni, starting at the name.

“He HAS seen you! he must have seen you!”said Baglioni, hastily.“For some purpose or other, this man of science is making a study of you. I know that look of his! It is the same that coldly illuminates his face as he bends over a bird, a mouse, or a butterfly, which, in pursuance of some experiment, he has killed by the perfume of a flower; a look as deep as Nature itself, but without Nature's warmth of love. Signor Giovanni, I will stake my life upon it, you are the subject of one of Rappaccini's experiments!”

“Will you make a fool of me?”cried Giovanni, passionately.“THAT, signor professor, were an untoward experiment.”

“Patience! patience!”replied the imperturbable professor.“I tell thee, my poor Giovanni, that Rappaccini has a scientific interest in thee. Thou hast fallen into fearful hands! And the Signora Beatrice,—what part does she act in this mystery?”

But Guasconti, finding Baglioni's pertinacity intolerable, here broke away, and was gone before the professor could again seize his arm. He looked after the young man intently and shook his head.

“This must not be,”said Baglioni to himself.“The youth is the son of my old friend, and shall not come to any harm from which the arcana of medical science can preserve him. Besides, it is too insufferable an impertinence in Rappaccini, thus to snatch the lad out of my own hands, as I may say, and make use of him for his infernal experiments. This daughter of his! It shall be looked to. Perchance, most learned Rappaccini, I may foil you where you little dream of it!”

Meanwhile Giovanni had pursued a circuitous route, and at length found himself at the door of his lodgings. As he crossed the threshold he was met by old Lisabetta, who smirked and smiled, and was evidently desirous to attract his attention; vainly, however, as the ebullition of his feelings had momentarily subsided into a cold and dull vacuity. He turned his eyes full upon the withered face that was puckering itself into a smile, but seemed to behold it not. The old dame, therefore, laid her grasp upon his cloak.

“Signor! signor!”whispered she, still with a smile over the whole breadth of her visage, so that it looked not unlike a grotesque carving in wood, darkened by centuries.“Listen, signor! There is a private entrance into the garden!”

“What do you say?”exclaimed Giovanni, turning quickly about, as if an inanimate thing should start into feverish life.“A private entrance into Dr. Rappaccini's garden?”

“Hush! hush! not so loud!”whispered Lisabetta, putting her hand over his mouth.“Yes; into the worshipful doctor's garden, where you may see all his fine shrubbery. Many a young man in Padua would give gold to be admitted among those flowers.”

Giovanni put a piece of gold into her hand.

“Show me the way,”said he.

A surmise, probably excited by his conversation with Baglioni, crossed his mind, that this interposition of old Lisabetta might perchance be connected with the intrigue, whatever were its nature, in which the professor seemed to suppose that Dr. Rappaccini was involving him. But such a suspicion, though it disturbed Giovanni, was inadequate to restrain him. The instant that he was aware of the possibility of approaching Beatrice, it seemed an absolute necessity of his existence to do so. It mattered not whether she were angel or demon; he was irrevocably within her sphere, and must obey the law that whirled him onward, in ever-lessening circles, towards a result which he did not attempt to foreshadow; and yet, strange to say, there came across him a sudden doubt whether this intense interest on his part were not delusory; whether it were really of so deep and positive a nature as to justify him in now thrusting himself into an incalculable position; whether it were not merely the fantasy of a young man's brain, only slightly or not at all connected with his heart.

He paused, hesitated, turned half about, but again went on. His withered guide led him along several obscure passages, and finally undid a door, through which, as it was opened, there came the sight and sound of rustling leaves, with the broken sunshine glimmering among them. Giovanni stepped forth, and, forcing himself through the entanglement of a shrub that wreathed its tendrils over the hidden entrance, stood beneath his own window in the open area of Dr. Rappaccini's garden.

How often is it the case that, when impossibilities have come to pass and dreams have condensed their misty substance into tangible realities, we find ourselves calm, and even coldly self-possessed, amid circumstances which it would have been a delirium of joy or agony to anticipate! Fate delights to thwart us thus. Passion will choose his own time to rush upon the scene, and lingers sluggishly behind when an appropriate adjustment of events would seem to summon his appearance. So was it now with Giovanni. Day after day his pulses had throbbed with feverish blood at the improbable idea of an interview with Beatrice, and of standing with her, face to face, in this very garden, basking in the Oriental sunshine of her beauty, and snatching from her full gaze the mystery which he deemed the riddle of his own existence. But now there was a singular and untimely equanimity within his breast. He threw a glance around the garden to discover if Beatrice or her father were present, and, perceiving that he was alone, began a critical observation of the plants.

The aspect of one and all of them dissatisfied him; their gorgeousness seemed fierce, passionate, and even unnatural. There was hardly an individual shrub which a wanderer, straying by himself through a forest, would not have been startled to find growing wild, as if an unearthly face had glared at him out of the thicket. Several also would have shocked a delicate instinct by an appearance of artificialness indicating that there had been such commixture, and, as it were, adultery, of various vegetable species, that the production was no longer of God's making, but the monstrous offspring of man's depraved fancy, glowing with only an evil mockery of beauty. They were probably the result of experiment, which in one or two cases had succeeded in mingling plants individually lovely into a compound possessing the questionable and ominous character that distinguished the whole growth of the garden. In fine, Giovanni recognized but two or three plants in the collection, and those of a kind that he well knew to be poisonous. While busy with these contemplations he heard the rustling of a silken garment, and, turning, beheld Beatrice emerging from beneath the sculptured portal.

Giovanni had not considered with himself what should be his deportment; whether he should apologize for his intrusion into the garden, or assume that he was there with the privity at least, if not by the desire, of Dr. Rappaccini or his daughter; but Beatrice's manner placed him at his ease, though leaving him still in doubt by what agency he had gained admittance. She came lightly along the path and met him near the broken fountain. There was surprise in her face, but brightened by a simple and kind expression of pleasure.

“You are a connoisseur in flowers, signor,”said Beatrice, with a smile, alluding to the bouquet which he had flung her from the window.“It is no marvel, therefore, if the sight of my father's rare collection has tempted you to take a nearer view. If he were here, he could tell you many strange and interesting facts as to the nature and habits of these shrubs; for he has spent a lifetime in such studies, and this garden is his world.”

“And yourself, lady,”observed Giovanni,“if fame says true,— you likewise are deeply skilled in the virtues indicated by these rich blossoms and these spicy perfumes. Would you deign to be my instructress, I should prove an apter scholar than if taught by Signor Rappaccini himself.”

“Are there such idle rumors?”asked Beatrice, with the music of a pleasant laugh.“Do people say that I am skilled in my father's science of plants? What a jest is there! No; though I have grown up among these flowers, I know no more of them than their hues and perfume; and sometimes methinks I would fain rid myself of even that small knowledge. There are many flowers here, and those not the least brilliant, that shock and offend me when they meet my eye. But pray, signor, do not believe these stories about my science. Believe nothing of me save what you see with your own eyes.”

“And must I believe all that I have seen with my own eyes?”asked Giovanni, pointedly, while the recollection of former scenes made him shrink.“No, signora; you demand too little of me. Bid me believe nothing save what comes from your own lips.”

It would appear that Beatrice understood him. There came a deep flush to her cheek; but she looked full into Giovanni's eyes, and responded to his gaze of uneasy suspicion with a queenlike haughtiness.

“I do so bid you, signor,”she replied.“Forget whatever you may have fancied in regard to me. If true to the outward senses, still it may be false in its essence; but the words of Beatrice Rappaccini's lips are true from the depths of the heart outward. Those you may believe.”

A fervor glowed in her whole aspect and beamed upon Giovanni's consciousness like the light of truth itself; but while she spoke there was a fragrance in the atmosphere around her, rich and delightful, though evanescent, yet which the young man, from an indefinable reluctance, scarcely dared to draw into his lungs. It might be the odor of the flowers. Could it be Beatrice's breath which thus embalmed her words with a strange richness, as if by steeping them in her heart? A faintness passed like a shadow over Giovanni and flitted away; he seemed to gaze through the beautiful girl's eyes into her transparent soul, and felt no more doubt or fear.

The tinge of passion that had colored Beatrice's manner vanished; she became gay, and appeared to derive a pure delight from her communion with the youth not unlike what the maiden of a lonely island might have felt conversing with a voyager from the civilized world. Evidently her experience of life had been confined within the limits of that garden. She talked now about matters as simple as the daylight or summer clouds, and now asked questions in reference to the city, or Giovanni's distant home, his friends, his mother, and his sisters—questions indicating such seclusion, and such lack of familiarity with modes and forms, that Giovanni responded as if to an infant. Her spirit gushed out before him like a fresh rill that was just catching its first glimpse of the sunlight and wondering at the reflections of earth and sky which were flung into its bosom. There came thoughts, too, from a deep source, and fantasies of a gemlike brilliancy, as if diamonds and rubies sparkled upward among the bubbles of the fountain. Ever and anon there gleamed across the young man's mind a sense of wonder that he should be walking side by side with the being who had so wrought upon his imagination, whom he had idealized in such hues of terror, in whom he had positively witnessed such manifestations of dreadful attributes,—that he should be conversing with Beatrice like a brother, and should find her so human and so maidenlike. But such reflections were only momentary; the effect of her character was too real not to make itself familiar at once.

In this free intercourse they had strayed through the garden, and now, after many turns among its avenues, were come to the shattered fountain, beside which grew the magnificent shrub, with its treasury of glowing blossoms. A fragrance was diffused from it which Giovanni recognized as identical with that which he had attributed to Beatrice's breath, but incomparably more powerful. As her eyes fell upon it, Giovanni beheld her press her hand to her bosom as if her heart were throbbing suddenly and painfully.

“For the first time in my life,”murmured she, addressing the shrub,“I had forgotten thee.”

“I remember, signora,”said Giovanni,“that you once promised to reward me with one of these living gems for the bouquet which I had the happy boldness to fling to your feet. Permit me now to pluck it as a memorial of this interview.”

He made a step towards the shrub with extended hand; but Beatrice darted forward, uttering a shriek that went through his heart like a dagger. She caught his hand and drew it back with the whole force of her slender figure. Giovanni felt her touch thrilling through his fibres.

“Touch it not!”exclaimed she, in a voice of agony.“Not for thy life! It is fatal!”

Then, hiding her face, she fled from him and vanished beneath the sculptured portal. As Giovanni followed her with his eyes, he beheld the emaciated figure and pale intelligence of Dr. Rappaccini, who had been watching the scene, he knew not how long, within the shadow of the entrance.

No sooner was Guasconti alone in his chamber than the image of Beatrice came back to his passionate musings, invested with all the witchery that had been gathering around it ever since his first glimpse of her, and now likewise imbued with a tender warmth of girlish womanhood. She was human; her nature was endowed with all gentle and feminine qualities; she was worthiest to be worshipped; she was capable, surely, on her part, of the height and heroism of love. Those tokens which he had hitherto considered as proofs of a frightful peculiarity in her physical and moral system were now either forgotten, or, by the subtle sophistry of passion transmitted into a golden crown of enchantment, rendering Beatrice the more admirable by so much as she was the more unique. Whatever had looked ugly was now beautiful; or, if incapable of such a change, it stole away and hid itself among those shapeless half ideas which throng the dim region beyond the daylight of our perfect consciousness. Thus did he spend the night, nor fell asleep until the dawn had begun to awake the slumbering flowers in Dr. Rappaccini's garden, whither Giovanni's dreams doubtless led him. Up rose the sun in his due season, and, flinging his beams upon the young man's eyelids, awoke him to a sense of pain. When thoroughly aroused, he became sensible of a burning and tingling agony in his hand—in his right hand—the very hand which Beatrice had grasped in her own when he was on the point of plucking one of the gemlike flowers. On the back of that hand there was now a purple print like that of four small fingers, and the likeness of a slender thumb upon his wrist.

Oh, how stubbornly does love,—or even that cunning semblance of love which flourishes in the imagination, but strikes no depth of root into the heart,—how stubbornly does it hold its faith until the moment comes when it is doomed to vanish into thin mist! Giovanni wrapped a handkerchief about his hand and wondered what evil thing had stung him, and soon forgot his pain in a reverie of Beatrice.

After the first interview, a second was in the inevitable course of what we call fate. A third; a fourth; and a meeting with Beatrice in the garden was no longer an incident in Giovanni's daily life, but the whole space in which he might be said to live; for the anticipation and memory of that ecstatic hour made up the remainder. Nor was it otherwise with the daughter of Rappaccini. She watched for the youth's appearance, and flew to his side with confidence as unreserved as if they had been playmates from early infancy—as if they were such playmates still. If, by any unwonted chance, he failed to come at the appointed moment, she stood beneath the window and sent up the rich sweetness of her tones to float around him in his chamber and echo and reverberate throughout his heart:“Giovanni! Giovanni! Why tarriest thou? Come down!”And down he hastened into that Eden of poisonous flowers.

But, with all this intimate familiarity, there was still a reserve in Beatrice's demeanor, so rigidly and invariably sustained that the idea of infringing it scarcely occurred to his imagination. By all appreciable signs, they loved; they had looked love with eyes that conveyed the holy secret from the depths of one soul into the depths of the other, as if it were too sacred to be whispered by the way; they had even spoken love in those gushes of passion when their spirits darted forth in articulated breath like tongues of long-hidden flame; and yet there had been no seal of lips, no clasp of hands, nor any slightest caress such as love claims and hallows. He had never touched one of the gleaming ringlets of her hair; her garment—so marked was the physical barrier between them—had never been waved against him by a breeze. On the few occasions when Giovanni had seemed tempted to overstep the limit, Beatrice grew so sad, so stern, and withal wore such a look of desolate separation, shuddering at itself, that not a spoken word was requisite to repel him. At such times he was startled at the horrible suspicions that rose, monster-like, out of the caverns of his heart and stared him in the face; his love grew thin and faint as the morning mist, his doubts alone had substance. But, when Beatrice's face brightened again after the momentary shadow, she was transformed at once from the mysterious, questionable being whom he had watched with so much awe and horror; she was now the beautiful and unsophisticated girl whom he felt that his spirit knew with a certainty beyond all other knowledge.

A considerable time had now passed since Giovanni's last meeting with Baglioni. One morning, however, he was disagreeably surprised by a visit from the professor, whom he had scarcely thought of for whole weeks, and would willingly have forgotten still longer. Given up as he had long been to a pervading excitement, he could tolerate no companions except upon condition of their perfect sympathy with his present state of feeling. Such sympathy was not to be expected from Professor Baglioni.

The visitor chatted carelessly for a few moments about the gossip of the city and the university, and then took up another topic.

“I have been reading an old classic author lately,”said he,“and met with a story that strangely interested me. Possibly you may remember it. It is of an Indian prince, who sent a beautiful woman as a present to Alexander the Great. She was as lovely as the dawn and gorgeous as the sunset; but what especially distinguished her was a certain rich perfume in her breath—richer than a garden of Persian roses. Alexander, as was natural to a youthful conqueror, fell in love at first sight with this magnificent stranger; but a certain sage physician, happening to be present, discovered a terrible secret in regard to her.”

“And what was that?”asked Giovanni, turning his eyes downward to avoid those of the professor.

“That this lovely woman,”continued Baglioni, with emphasis,“had been nourished with poisons from her birth upward, until her whole nature was so imbued with them that she herself had become the deadliest poison in existence. Poison was her element of life. With that rich perfume of her breath she blasted the very air. Her love would have been poison—her embrace death. Is not this a marvellous tale?”

“A childish fable,”answered Giovanni, nervously starting from his chair.“I marvel how your worship finds time to read such nonsense among your graver studies.”

“By the by,”said the professor, looking uneasily about him,“what singular fragrance is this in your apartment? Is it the perfume of your gloves? It is faint, but delicious; and yet, after all, by no means agreeable. Were I to breathe it long, methinks it would make me ill. It is like the breath of a flower; but I see no flowers in the chamber.”

“Nor are there any,”replied Giovanni, who had turned pale as the professor spoke;“nor, I think, is there any fragrance except in your worship's imagination. Odors, being a sort of element combined of the sensual and the spiritual, are apt to deceive us in this manner. The recollection of a perfume, the bare idea of it, may easily be mistaken for a present reality.”

“Ay; but my sober imagination does not often play such tricks,”said Baglioni;“and, were I to fancy any kind of odor, it would be that of some vile apothecary drug, wherewith my fingers are likely enough to be imbued. Our worshipful friend Rappaccini, as I have heard, tinctures his medicaments with odors richer than those of Araby. Doubtless, likewise, the fair and learned Signora Beatrice would minister to her patients with draughts as sweet as a maiden's breath; but woe to him that sips them!”

Giovanni's face evinced many contending emotions. The tone in which the professor alluded to the pure and lovely daughter of Rappaccini was a torture to his soul; and yet the intimation of a view of her character opposite to his own, gave instantaneous distinctness to a thousand dim suspicions, which now grinned at him like so many demons. But he strove hard to quell them and to respond to Baglioni with a true lover's perfect faith.

“Signor professor,”said he,“you were my father's friend; perchance, too, it is your purpose to act a friendly part towards his son. I would fain feel nothing towards you save respect and deference; but I pray you to observe, signor, that there is one subject on which we must not speak. You know not the Signora Beatrice. You cannot, therefore, estimate the wrong—the blasphemy, I may even say—that is offered to her character by a light or injurious word.”

“Giovanni! my poor Giovanni!”answered the professor, with a calm expression of pity,“I know this wretched girl far better than yourself. You shall hear the truth in respect to the poisoner Rappaccini and his poisonous daughter; yes, poisonous as she is beautiful. Listen; for, even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me. That old fable of the Indian woman has become a truth by the deep and deadly science of Rappaccini and in the person of the lovely Beatrice.”

Giovanni groaned and hid his face.

“Her father,”continued Baglioni,“was not restrained by natural affection from offering up his child in this horrible manner as the victim of his insane zeal for science; for, let us do him justice, he is as true a man of science as ever distilled his own heart in an alembic. What, then, will be your fate? Beyond a doubt you are selected as the material of some new experiment. Perhaps the result is to be death; perhaps a fate more awful still. Rappaccini, with what he calls the interest of science before his eyes, will hesitate at nothing.”

“It is a dream,”muttered Giovanni to himself;“surely it is a dream.”

“But,”resumed the professor,“be of good cheer, son of my friend. It is not yet too late for the rescue. Possibly we may even succeed in bringing back this miserable child within the limits of ordinary nature, from which her father's madness has estranged her. Behold this little silver vase! It was wrought by the hands of the renowned Benvenuto Cellini, and is well worthy to be a love gift to the fairest dame in Italy. But its contents are invaluable. One little sip of this antidote would have rendered the most virulent poisons of the Borgias innocuous. Doubt not that it will be as efficacious against those of Rappaccini. Bestow the vase, and the precious liquid within it, on your Beatrice, and hopefully await the result.”

Baglioni laid a small, exquisitely wrought silver vial on the table and withdrew, leaving what he had said to produce its effect upon the young man's mind.

“We will thwart Rappaccini yet,”thought he, chuckling to himself, as he descended the stairs;“but, let us confess the truth of him, he is a wonderful man—a wonderful man indeed; a vile empiric, however, in his practice, and therefore not to be tolerated by those who respect the good old rules of the medical profession.”

Throughout Giovanni's whole acquaintance with Beatrice, he had occasionally, as we have said, been haunted by dark surmises as to her character; yet so thoroughly had she made herself felt by him as a simple, natural, most affectionate, and guileless creature, that the image now held up by Professor Baglioni looked as strange and incredible as if it were not in accordance with his own original conception. True, there were ugly recollections connected with his first glimpses of the beautiful girl; he could not quite forget the bouquet that withered in her grasp, and the insect that perished amid the sunny air, by no ostensible agency save the fragrance of her breath. These incidents, however, dissolving in the pure light of her character, had no longer the efficacy of facts, but were acknowledged as mistaken fantasies, by whatever testimony of the senses they might appear to be substantiated. There is something truer and more real than what we can see with the eyes and touch with the finger. On such better evidence had Giovanni founded his confidence in Beatrice, though rather by the necessary force of her high attributes than by any deep and generous faith on his part. But now his spirit was incapable of sustaining itself at the height to which the early enthusiasm of passion had exalted it; he fell down, grovelling among earthly doubts, and defiled therewith the pure whiteness of Beatrice's image. Not that he gave her up; he did but distrust. He resolved to institute some decisive test that should satisfy him, once for all, whether there were those dreadful peculiarities in her physical nature which could not be supposed to exist without some corresponding monstrosity of soul. His eyes, gazing down afar, might have deceived him as to the lizard, the insect, and the flowers; but if he could witness, at the distance of a few paces, the sudden blight of one fresh and healthful flower in Beatrice's hand, there would be room for no further question. With this idea he hastened to the florist's and purchased a bouquet that was still gemmed with the morning dew-drops.

It was now the customary hour of his daily interview with Beatrice. Before descending into the garden, Giovanni failed not to look at his figure in the mirror,—a vanity to be expected in a beautiful young man, yet, as displaying itself at that troubled and feverish moment, the token of a certain shallowness of feeling and insincerity of character. He did gaze, however, and said to himself that his features had never before possessed so rich a grace, nor his eyes such vivacity, nor his cheeks so warm a hue of superabundant life.

“At least,”thought he,“her poison has not yet insinuated itself into my system. I am no flower to perish in her grasp.”

With that thought he turned his eyes on the bouquet, which he had never once laid aside from his hand. A thrill of indefinable horror shot through his frame on perceiving that those dewy flowers were already beginning to droop; they wore the aspect of things that had been fresh and lovely yesterday. Giovanni grew white as marble, and stood motionless before the mirror, staring at his own reflection there as at the likeness of something frightful. He remembered Baglioni's remark about the fragrance that seemed to pervade the chamber. It must have been the poison in his breath! Then he shuddered—shuddered at himself. Recovering from his stupor, he began to watch with curious eye a spider that was busily at work hanging its web from the antique cornice of the apartment, crossing and recrossing the artful system of interwoven lines—as vigorous and active a spider as ever dangled from an old ceiling. Giovanni bent towards the insect, and emitted a deep, long breath. The spider suddenly ceased its toil; the web vibrated with a tremor originating in the body of the small artisan. Again Giovanni sent forth a breath, deeper, longer, and imbued with a venomous feeling out of his heart: he knew not whether he were wicked, or only desperate. The spider made a convulsive gripe with his limbs and hung dead across the window.

“Accursed! accursed!”muttered Giovanni, addressing himself.“Hast thou grown so poisonous that this deadly insect perishes by thy breath?”

At that moment a rich, sweet voice came floating up from the garden.

“Giovanni! Giovanni! It is past the hour! Why tarriest thou? Come down!”

“Yes,”muttered Giovanni again.“She is the only being whom my breath may not slay! Would that it might!”

He rushed down, and in an instant was standing before the bright and loving eyes of Beatrice. A moment ago his wrath and despair had been so fierce that he could have desired nothing so much as to wither her by a glance; but with her actual presence there came influences which had too real an existence to be at once shaken off: recollections of the delicate and benign power of her feminine nature, which had so often enveloped him in a religious calm; recollections of many a holy and passionate outgush of her heart, when the pure fountain had been unsealed from its depths and made visible in its transparency to his mental eye; recollections which, had Giovanni known how to estimate them, would have assured him that all this ugly mystery was but an earthly illusion, and that, whatever mist of evil might seem to have gathered over her, the real Beatrice was a heavenly angel. Incapable as he was of such high faith, still her presence had not utterly lost its magic. Giovanni's rage was quelled into an aspect of sullen insensibility. Beatrice, with a quick spiritual sense, immediately felt that there was a gulf of blackness between them which neither he nor she could pass. They walked on together, sad and silent, and came thus to the marble fountain and to its pool of water on the ground, in the midst of which grew the shrub that bore gem-like blossoms. Giovanni was affrighted at the eager enjoyment—the appetite, as it were—with which he found himself inhaling the fragrance of the flowers.

“Beatrice,”asked he, abruptly,“whence came this shrub?”

“My father created it,”answered she, with simplicity.

“Created it! created it!”repeated Giovanni.“What mean you, Beatrice?”

“He is a man fearfully acquainted with the secrets of Nature,”replied Beatrice;“and, at the hour when I first drew breath, this plant sprang from the soil, the offspring of his science, of his intellect, while I was but his earthly child. Approach it not!”continued she, observing with terror that Giovanni was drawing nearer to the shrub.“It has qualities that you little dream of. But I, dearest Giovanni,—I grew up and blossomed with the plant and was nourished with its breath. It was my sister, and I loved it with a human affection; for, alas!—hast thou not suspected it?—there was an awful doom.”

Here Giovanni frowned so darkly upon her that Beatrice paused and trembled. But her faith in his tenderness reassured her, and made her blush that she had doubted for an instant.

“There was an awful doom,”she continued,“the effect of my father's fatal love of science, which estranged me from all society of my kind. Until Heaven sent thee, dearest Giovanni, oh, how lonely was thy poor Beatrice!”

“Was it a hard doom?”asked Giovanni, fixing his eyes upon her.

“Only of late have I known how hard it was,”answered she, tenderly.“Oh, yes; but my heart was torpid, and therefore quiet.”

Giovanni's rage broke forth from his sullen gloom like a lightning flash out of a dark cloud.“Accursed one!”cried he, with venomous scorn and anger.“And, finding thy solitude wearisome, thou hast severed me likewise from all the warmth of life and enticed me into thy region of unspeakable horror!”

“Giovanni!”exclaimed Beatrice, turning her large bright eyes upon his face. The force of his words had not found its way into her mind; she was merely thunderstruck.

“Yes, poisonous thing!”repeated Giovanni, beside himself with passion.“Thou hast done it! Thou hast blasted me! Thou hast filled my veins with poison! Thou hast made me as hateful, as ugly, as loathsome and deadly a creature as thyself—a world's wonder of hideous monstrosity! Now, if our breath be happily as fatal to ourselves as to all others, let us join our lips in one kiss of unutterable hatred, and so die!”

“What has befallen me?”murmured Beatrice, with a low moan out of her heart.“Holy Virgin, pity me, a poor heart-broken child!”

“Thou,—dost thou pray?”cried Giovanni, still with the same fiendish scorn.“Thy very prayers, as they come from thy lips, taint the atmosphere with death. Yes, yes; let us pray! Let us to church and dip our fingers in the holy water at the portal! They that come after us will perish as by a pestilence! Let us sign crosses in the air! It will be scattering curses abroad in the likeness of holy symbols!”

“Giovanni,”said Beatrice, calmly, for her grief was beyond passion,“why dost thou join thyself with me thus in those terrible words? I, it is true, am the horrible thing thou namest me. But thou,—what hast thou to do, save with one other shudder at my hideous misery to go forth out of the garden and mingle with thy race, and forget that there ever crawled on earth such a monster as poor Beatrice?”

“Dost thou pretend ignorance?”asked Giovanni, scowling upon her.“Behold! this power have I gained from the pure daughter of Rappaccini.”

There was a swarm of summer insects flitting through the air in search of the food promised by the flower odors of the fatal garden. They circled round Giovanni's head, and were evidently attracted towards him by the same influence which had drawn them for an instant within the sphere of several of the shrubs. He sent forth a breath among them, and smiled bitterly at Beatrice as at least a score of the insects fell dead upon the ground.

“I see it! I see it!”shrieked Beatrice.“It is my father's fatal science! No, no, Giovanni; it was not I! Never! never! I dreamed only to love thee and be with thee a little time, and so to let thee pass away, leaving but thine image in mine heart; for, Giovanni, believe it, though my body be nourished with poison, my spirit is God's creature, and craves love as its daily food. But my father,—he has united us in this fearful sympathy. Yes; spurn me, tread upon me, kill me! Oh, what is death after such words as thine? But it was not I. Not for a world of bliss would I have done it.”

Giovanni's passion had exhausted itself in its outburst from his lips. There now came across him a sense, mournful, and not without tenderness, of the intimate and peculiar relationship between Beatrice and himself. They stood, as it were, in an utter solitude, which would be made none the less solitary by the densest throng of human life. Ought not, then, the desert of humanity around them to press this insulated pair closer together? If they should be cruel to one another, who was there to be kind to them? Besides, thought Giovanni, might there not still be a hope of his returning within the limits of ordinary nature, and leading Beatrice, the redeemed Beatrice, by the hand? O, weak, and selfish, and unworthy spirit, that could dream of an earthly union and earthly happiness as possible, after such deep love had been so bitterly wronged as was Beatrice's love by Giovanni's blighting words! No, no; there could be no such hope. She must pass heavily, with that broken heart, across the borders of Time—she must bathe her hurts in some fount of paradise, and forget her grief in the light of immortality, and THERE be well.

But Giovanni did not know it.

“Dear Beatrice,”said he, approaching her, while she shrank away as always at his approach, but now with a different impulse,“dearest Beatrice, our fate is not yet so desperate. Behold! there is a medicine, potent, as a wise physician has assured me, and almost divine in its efficacy. It is composed of ingredients the most opposite to those by which thy awful father has brought this calamity upon thee and me. It is distilled of blessed herbs. Shall we not quaff it together, and thus be purified from evil?”

“Give it me!”said Beatrice, extending her hand to receive the little silver vial which Giovanni took from his bosom. She added, with a peculiar emphasis,“I will drink; but do thou await the result.”

She put Baglioni's antidote to her lips; and, at the same moment, the figure of Rappaccini emerged from the portal and came slowly towards the marble fountain. As he drew near, the pale man of science seemed to gaze with a triumphant expression at the beautiful youth and maiden, as might an artist who should spend his life in achieving a picture or a group of statuary and finally be satisfied with his success. He paused; his bent form grew erect with conscious power; he spread out his hands over them in the attitude of a father imploring a blessing upon his children; but those were the same hands that had thrown poison into the stream of their lives. Giovanni trembled. Beatrice shuddered nervously, and pressed her hand upon her heart.

“My daughter,”said Rappaccini,“thou art no longer lonely in the world. Pluck one of those precious gems from thy sister shrub and bid thy bridegroom wear it in his bosom. It will not harm him now. My science and the sympathy between thee and him have so wrought within his system that he now stands apart from common men, as thou dost, daughter of my pride and triumph, from ordinary women. Pass on, then, through the world, most dear to one another and dreadful to all besides!”

“My father,”said Beatrice, feebly,—and still as she spoke she kept her hand upon her heart,—“wherefore didst thou inflict this miserable doom upon thy child?”

“Miserable!”exclaimed Rappaccini.“What mean you, foolish girl? Dost thou deem it misery to be endowed with marvellous gifts against which no power nor strength could avail an enemy—misery, to be able to quell the mightiest with a breath—misery, to be as terrible as thou art beautiful? Wouldst thou, then, have preferred the condition of a weak woman, exposed to all evil and capable of none?”

“I would fain have been loved, not feared,”murmured Beatrice, sinking down upon the ground.“But now it matters not. I am going, father, where the evil which thou hast striven to mingle with my being will pass away like a dream-like the fragrance of these poisonous flowers, which will no longer taint my breath among the flowers of Eden. Farewell, Giovanni! Thy words of hatred are like lead within my heart; but they, too, will fall away as I ascend. Oh, was there not, from the first, more poison in thy nature than in mine?”

To Beatrice,—so radically had her earthly part been wrought upon by Rappaccini's skill,—as poison had been life, so the powerful antidote was death; and thus the poor victim of man's ingenuity and of thwarted nature, and of the fatality that attends all such efforts of perverted wisdom, perished there, at the feet of her father and Giovanni. Just at that moment Professor Pietro Baglioni looked forth from the window, and called loudly, in a tone of triumph mixed with horror, to the thunderstricken man of science,—“Rappaccini! Rappaccini! and is THIS the upshot of your experiment!”

拉帕西尼的女儿

很早以前,有一个名叫乔万尼·古瓦斯孔蒂的青年,从意大利南部地区来到帕多瓦大学求学。乔万尼口袋里只有为数不多的几个金币,只好寄宿在一幢古旧大宅中一间又高又阴暗的房间里。这幢大宅看来曾经是某位帕多瓦贵族的府第,而事实上大门的确刻有一个家族的盾徽,只不过这个家族早已灭绝了。年轻的异乡人对自己祖国的伟大诗歌不无研究,回忆起这个家族有一位祖先,或许正是这座邸宅的主人呢,曾经被但丁描绘为地狱里的永恒受难者。由于这些记忆和随之而生的联想,再加上初次远离故乡的年轻人天性易于感伤,不免使得乔万尼环顾着这陈设简陋、景象凄凉的房间,心情沉重地叹息起来。

“圣母啊,先生!”莉萨贝塔老太太叫了起来,她的心被年轻人英俊的相貌征服,正好心地竭力把屋子收拾得舒适宜人。“一个年轻人的心里怎么会发出这样的叹息?是觉得这座老宅太死气沉沉了吗?那么老天保佑,把头伸到窗户外面去吧,你就会看到跟你刚刚离开的那不勒斯一样明亮的阳光哩。”

乔万尼按照老太太的劝告机械地把头探出窗外,却并不怎么同意她关于帕多瓦的阳光像意大利南部一样令人振奋的说法。不过尽管如此,阳光到底还是洒遍了窗户下的花园,把它哺育的恩泽普施在形形色色的花草之上,而这些花草看来都是经过精心培植和受到细心照料的。

“这座花园也是属于这幢房子的吗?”乔万尼问。

“但愿不是,先生,除非长的不是那些闲花野草,而是又肥又壮的盆栽蔬菜。”莉萨贝塔答道,“不是。花园是齐阿科莫·拉帕西尼先生亲手栽培的。这位大名鼎鼎的大夫,我敢说那不勒斯那么远的地方也都知道他。听人家说,他从这些花草中提炼出药来,效力就跟魔法一样灵验。你会时常看见医生老爷在工作,说不定还会瞧见小姐,也就是他的女儿,在花园里采摘那些奇花异草哩。”

老太太现在已经尽其所能地把屋子收拾好了,然后把年轻人交给神明去保佑,径自离开了。

乔万尼发现自己没有别的什么事好做,只有看看窗子下面的花园。从外观看,他判断这是帕多瓦早期的一类植物园,它的出现比意大利或世界上任何其他地方都要早。它也可能曾是某个名门望族的游乐园,因为在花园中央有座大理石喷泉的废墟,雕刻得精美绝伦,可惜已经坍塌毁损,在乱石堆积之中已无法追寻到它原有的格局。不过清泉仍然一如当年地喷涌着,在阳光下闪烁着欢悦的光彩。一阵轻柔的汩汩声传到了年轻人坐着的窗口,使他恍然觉得那口喷泉就像是一个不朽的精灵,永远不停地唱着自己的歌,毫不在意周围的沧桑变幻。而与此同时,一个世纪把它凝聚进了大理石雕刻中,而另一个世纪又摧毁了这易于朽坏的装饰,让它散落在大地上。泉水流入的水池周围长满了各种各样的植物,它们那些硕大的叶片需要大量水分来滋养,有些植物正繁花盛开、无比壮观。其中特别有一株灌木,长在水池中央的一个大理石花盆里,开满了紫红色的鲜花,每一朵都闪烁着宝石般的富丽光彩。整丛灌木是如此绚烂辉煌,仿佛没有阳光也能把整个花园照亮。地上的每一处都长满了花木和药草,它们即使赶不上那丛灌木的娇美,也都显示出辛勤照料的迹象,似乎每株花草都各有自身的价值,培植它们的科学家对此无不谙熟于心。有的植物栽在雕满古雅花饰的石缸里,有的种在普通花盆中,有的像蛇一样在地上蜿蜒,或者不管攀缘着什么就向上高高伸展。有一株植物则缠绕在一尊威耳廷努斯雕像上,将它荫翳包裹在飘拂悬垂的叶丛中,这种景象是如此令人愉悦,真可以成为雕刻家潜心体味的对象了。

就在乔万尼伫立窗前之时,他忽然听见一排绿叶后面传来沙沙的响声,这才察觉到花园里有人在干活儿。这个人很快就进入了他的眼帘,看样子绝不是一个普通的园丁,而是一位身材很高、形容枯槁、身穿学者黑长袍的人。他的岁数已过中年,长着灰白的头发和稀疏的灰白胡须,眉宇间透出异乎常人的智慧与教养,不过即使是在风华正茂之年,这张脸上恐怕也绝不会显露出多少内心的热情。

这位园艺学家无比专注地审视着路边的每一株花草,似乎他正在穿透它们最深秘处的天性,观察着它们的创造性本质,探知着这一片叶子何以是这种形状,而那一片叶子又何以是另一种形状,为什么这些不同的花朵在色泽和香味上会如此迥然相异。然而,他尽管对这些草木的生命有深刻的理解,却绝不试图与它们亲近。与此相反,他避免接触到它们或者直接吸入它们的气味,那种小心翼翼的态度令乔万尼感到很不愉快,因为他那副神态举止就像在邪恶势力包围之中行走的人,周围仿佛全是猛兽、毒蛇或者妖魔鬼怪,稍有疏忽就会遭到灭顶之灾。这位年轻人看见一个养花人居然是这一副战战兢兢的神情,心中不禁奇怪地升起恐骇之感:园艺本来是人类劳作中最朴素最纯洁的,也是人类未曾堕落的双亲所享有的欢乐与劳动啊。难道这座花园就是当今世界的伊甸园?这个人,对自己亲手种植的东西都唯恐受其危害,难道就是亚当?

那个疑虑重重的园艺师在摘除枯死的树叶和修剪长势过盛的灌木时,都戴着一双厚手套保护着双手。这并非是他唯一的甲冑。当他穿过花园,来到大理石喷泉边那株长满珍宝般紫花的美丽植物跟前时,还戴上一种面罩来遮蔽嘴和鼻孔,仿佛这株植物所有的美都只是掩藏着某种致命的剧毒。就这样他还觉得太危险,又退了回去,摘下面罩,高声呼唤起来,那虚弱的声音就像是个内脏患病的人。

“贝阿特丽丝!贝阿特丽丝!”

“我在这儿,爸爸。你要什么?”对面房子的窗户里传来了圆润而年轻的声音——圆润得像热带的落日,令乔万尼莫名其妙地联想起姹紫嫣红的色彩和芬芳馥郁的香气。“你是在花园里吗?”

“是的,贝阿特丽丝,”园艺师回答道,“我需要你的帮助。”

在石雕门下很快出现了一个年轻姑娘的身影,她就像灿烂的春花和初升的旭日一样丰美,其姿容简直到了无可挑剔的地步。她浑身洋溢着青春的健美和生命力,而这一切又仿佛被她那条处女的腰带紧紧拘束着。不过乔万尼在朝园中俯视时,禁不住有点感到毛骨悚然,因为这位美丽的陌生女郎使他觉得仿佛就是园中的另一朵花,是园中那些花朵的人类姐妹,虽然同它们一样美丽,甚至比它们当中最艳丽的还要美丽,但也只有戴着手套才能触摸,不戴上面罩也不能接近。贝阿特丽丝沿着园中小径走过来,乔万尼观察到她在抚摸和闻嗅着一些花草,而那些正是她父亲小心翼翼回避的东西。

“到这里来,贝阿特丽丝,”父亲说,“来看看我们的头号宝贝还需要给予多少照料。可是我已经年迈体弱了,要是依照情况需要去过分接近它是会送掉我的老命的。所以,这株树恐怕必须由你一个人来照管了。”

“我很乐意照料它。”姑娘用圆润的嗓音回答道,一面朝那株艳丽的植物弯下腰来,张开双臂,似乎想要拥抱它。“是的,我的妹妹,我的宝贝,培育你、伺候你将是贝阿特丽丝的工作;而你将以自己的亲吻与芬芳的气息来回报她,这对于她来说就好比是生命的呼吸。”

接着,她便带着与她柔情的话语同样的温柔态度忙开来,给予那株树以它所需要的全部细心呵护。乔万尼站在高高的窗子后面揉着眼睛,几乎要怀疑这究竟是一位姑娘在照料她心爱的花呢,还是一位姐姐在对她的妹妹尽着爱的责任。这番景象很快就结束了。也许是拉帕西尼医生干完了园中的工作,或者是他警觉的目光瞥见了陌生人的面孔,他挽着女儿的手臂离开了。夜色渐浓;花草似乎散发出浓郁逼人的香味,悄然升腾,掠过打开的窗户。乔万尼关上窗子,躺到卧榻上,随即梦见一朵艳丽的鲜花和一位美丽的姑娘。鲜花和姑娘并非一物,却又相同,两者的形态中都充满某种诡异的危险。

不过晨光能发挥一种影响,可以纠正我们想象中的甚至判断上的错误,这些错误往往发生在夕阳西下、夜色迷离或者月光朦胧的时候。乔万尼醒来后的第一个动作就是猛地打开窗户,低头凝视那个给他带来神秘梦境的花园。他惊奇地,同时又略带羞愧地发现那个花园是个实实在在、平凡无奇的东西。清晨第一缕阳光正在给鲜花绿叶上的露珠镀上一层金色,让奇花异卉显得更加明丽动人,但眼前的一切毕竟都并未超越日常经验的限度。年轻人不禁感到高兴,因为在这座荒凉城市的中心,自己竟能获得俯瞰这花草繁茂、景象迷人的花园的机会。他暗自对自己说,这个花园将成为自己与大自然交流的一种象征性语言。这时候,还看不到那位形容憔悴、满面忧思的拉帕西尼医生和他那光彩照人的女儿,所以乔万尼难以确定自己觉得他们举止怪异根据何在:到底是因为他们本身如此呢,还是自己想入非非的结果。不过他打算对整个事情保持最理智的态度。

当天,他带着一封介绍信去拜会皮埃特罗·巴格里奥尼先生,他是大学里的一位医学教授,也是一位声名卓著的医生。教授虽已年迈,态度却非常和蔼,甚至可以说具有快乐的天性。他留下乔万尼一起吃饭,他不拘礼仪、谈笑风生,尤其是在喝下两杯托斯卡纳葡萄酒之后,更使得乔万尼感觉非常愉快。乔万尼心想在同一个城市居住的科学家们彼此一定很熟悉,便抓住一个机会提到拉帕西尼医生的名字。可是教授的反应并不如他所预期的那样热诚。

“作为一个从事神圣医学的教师,”巴格里奥尼教授回答乔万尼提出的一个问题,“对拉帕西尼这样的技艺卓绝的医生不给予恰当的和慎重的赞扬,是不合适的;但另一方面,假如我听任一个像你这样前程远大的青年,乔万尼先生,而且是我老朋友的儿子,对将来可能将你的生死握在手心的人抱着错误的认识,那我的回答又会对不起自己的良心。实话实说吧,我们这位可敬的拉帕西尼医生的科学造诣,可以同帕多瓦大学或者全意大利的任何大学教授媲美——或许只有一个人除外。不过对他的职业道德,人们却持有严重的异议。”

“是些什么异议呢?”年轻人问。

“我的朋友乔万尼是不是身体或者心灵出了毛病,才这么热衷于打听医生们的事情?”教授微笑着说,“至于拉帕西尼,据说是——我对他很熟悉,可以担保其真实性——他对科学的关心远远胜过对人类的关心。他对病人的兴趣仅仅是把他们当作某种新奇实验的对象。只要能给他巨大的知识积累再增添哪怕一粒芥子,他情愿牺牲人的生命,包括他自己的生命,或者任何他最亲爱的人的生命。”

“我觉得他真是个可怕的人。”乔万尼说,一面回想着拉帕西尼那副冰冷的、纯理智的面容,“不过,尊敬的教授,那难道不是一种高贵的精神吗?能够对科学怀着如此超凡热忱的人并不太多吧?”

“但愿这种人不要太多。”教授回答道,神情有些恼怒,“至少,除非他们对医学的观点比拉帕西尼更健全。他的理论认为,医药的一切疗效都存在于我们称之为毒性植物的东西里。他亲手培育这些毒性植物,据说甚至提炼出了一些新型毒素,其毒性比天然毒素可怕得多,倘若这位博学之士不帮忙的话,恐怕早就让全世界遭了灾祸。不容否认,医生先生手里的这些危险物质所造成的危害比预料的要小。必须承认,有时候他的治疗效果的确奇妙,或者说似乎很奇妙。不过我给你说心里话,乔万尼先生,他的这些成功不应该受到赞扬——有可能是运气使然——而他对于自己的失败却负有不可推卸的责任,平心而论,失败倒可能是他亲手造成的。”

倘若年轻人知道教授与拉帕西尼医生之间在专业方面一直存在冲突,而人们一般认为后者占据着上风,那么他对巴格里奥尼的意见就会持相当保留的态度了。如果有读者愿意自己做判断的话,不妨去查阅帕多瓦大学医学系保存的双方论战的黑体铅字文件。

“博学的教授,我不了解,”乔万尼对刚才所谈的拉帕西尼对科学的专注热忱做了一番沉思之后,接着说——“我不了解这位医生对自己的医学到底有多么钟爱,不过,对他来说肯定还有比医学更珍贵的东西。他有个女儿。”

“啊哈!”教授大笑着叫道,“现在我们的朋友乔万尼可暴露了他的秘密。你也听说他的这个女儿了,帕多瓦城所有的年轻人都在为她疯狂,虽然没有几个能有幸一睹她的芳容。我对这位贝阿特丽丝小姐一无所知,只听说拉帕西尼把自己高深的医学知识都传授给了她,她不仅因年轻美丽而享有盛誉,而且有资格担任教授的职位。或许她父亲就想让她来占据我的职位吧!荒诞的传闻还有的是,但不值一提也不值一听。好啦,乔万尼先生,喝干你杯中的葡萄酒吧。”

因为喝酒过多的缘故,古瓦斯孔蒂回去的时候颇有醉意,满脑袋漂浮着有关拉帕西尼医生和美丽的贝阿特丽丝的奇异幻想。在回家路上碰巧经过一家花店,他买了一束鲜花。

他上楼回到房间里,靠窗坐下,但隐藏在高高的墙壁投下的阴影里,这样就可以俯瞰花园而没有被人发现的危险。在他目光的扫视下,整个花园是一派寂寞景象。珍奇的花木沐浴着阳光,不时地彼此轻轻点头,仿佛在互认亲缘、互通情意。花园中央那倾颓的喷泉旁,长着那株绚丽的灌木,浑身缀满了珍宝般的紫色花朵。繁花朵朵在空中光彩闪耀,倒映在水池中又被折射回来,在层层光影映照之中流光溢彩。正像我们已经讲过的,花园里起初是一片寂寞景象。不过没过多久——乔万尼一半盼望一半害怕的事情发生了——一个人影出现在古老的石雕拱门下,穿过一排排花木走过来,一面深深呼吸着花木的种种异香,仿佛是古代传说中靠香气生活的精灵。年轻人再次看到贝阿特丽丝,惊奇地发现她的美丽超过了自己记忆中的形象;她是如此艳丽,如此充满活力,在阳光辉耀下简直是光艳照人。乔万尼不禁悄声自语说,她的光彩一定把花园小径上那些阴暗处也照亮了。这一次能把她的容貌看得比上次更清楚,那张脸上纯朴而甜美的表情使乔万尼惊愕不已——他还从没有想过她具有这样的性格,于是他再次问自己:她会是怎样的人?他也再次观察到或者想象着,这位美丽的姑娘同奇花悬垂于喷泉之上的那株美艳的灌木十分相似——贝阿特丽丝似乎也陶醉于这种幻想,她的服装配搭和色彩的选择使这种相似性更加强烈。

她走近那株灌木,带着炽热的激情张开双臂,将它的枝条亲密地拥进怀抱——亲密得把自己的脸掩没在它繁茂的叶丛中,把自己亮泽的卷发交织到了花朵里。

“请你将芳香的呼吸给我吧,我的妹妹,”贝阿特丽丝叫道,“因为我嗅着普通的空气就发晕。请你将这朵花给我吧,我会从茎干上轻轻地摘下它,放在紧贴心口的地方。”

拉帕西尼那美丽的女儿一边说着,一边从灌木上摘下了一朵最鲜艳的花,准备把它别在胸前。可就在此时,除非是乔万尼的醉意让他产生了错觉,眼前发生了一件奇怪的事。一条橙色的小爬虫,大概属于蜥蜴或者变色龙之类,碰巧沿着小径爬行着,正好到了贝阿特丽丝脚边。乔万尼似乎看到——不过他观看的地点隔着一段距离,也许并不能看清楚那个小家伙——不过他总觉得折断的花茎上滴落了一两滴汁液,正好落在那条蜥蜴头上。顿时,小爬虫的身子剧烈地扭动起来,接着就躺在阳光下一动不动了。贝阿特丽丝也观察到了这个异常现象,她悲伤地画了个十字,但并不显得惊诧;她仍然把那朵致命的花朵别在胸前,并不因此有半点犹疑。花朵在她胸前盛开着,闪耀着宝石般的炫目光彩,给她的服装和容貌增添了世间任何东西都不可能给予的恰如其分的魅力。乔万尼已经从窗前的阴影里走出来,他把身子往前探看一下又退缩回去,浑身战抖着,低声自言自语。

“我是醒着的吧?我的神志是清楚的吧?”他问自己,“这是什么人?我该说她美丽呢,还是该说她极其可怕呢?”

贝阿特丽丝这时正信步穿过花园,走到了乔万尼窗下。为了满足自己被她激起的强烈而痛苦的好奇心,乔万尼不能自抑地把头从藏身处伸了出去。就在此刻,一只美丽的昆虫越过花园的围墙飞来:也许它已在全城漫游了一番,在古城的人类聚居地找不到鲜花和绿树,直到拉帕西尼医生园子里花草的浓香把它从远处引诱过来。这只长翅膀的快活小虫并没有停在鲜花上,它似乎被贝阿特丽丝吸引住了,在空中徘徊不定,绕着她的头顶振翅飞翔着。这一次发生的事算是千真万确了,除非乔万尼·古瓦斯孔蒂的眼睛欺骗了他。即便可能如此吧,他还是恍惚看到就在贝阿特丽丝带着孩子般的欣喜凝视着这只小昆虫时,它渐渐堕入昏晕,跌落在她的脚下;它那对闪光的翅膀战抖着,然后死去——他找不出任何致死的原因,除了姑娘所呼出的气息而外。贝阿特丽丝俯身看着那只死昆虫,又一次画了个十字,发出了深长的叹息声。

乔万尼情不自禁地动了动,使她把目光投向了窗户。她看到一个漂亮的青年男子——与其说他是个意大利人,倒不如说更像希腊人,面容匀称俊美,一头卷发闪耀着金色亮光——他正俯视着她,就像翱翔在半空中的精灵。乔万尼不由自主地把手中一直握着的花束向下抛去。

“小姐,”他说,“这是些纯洁而有益于健康的鲜花,请为乔万尼·古瓦斯孔蒂而佩戴吧。”

“谢谢,先生。”贝阿特丽丝用圆润的声音回答道,就像涌来一阵悦耳的乐音,她脸上也浮现出半带儿童稚气半带女性娇媚的欢乐表情。“我接受您的礼物,并愿以这朵珍贵的紫花作为回报。不过我要是往上扔的话,够不着您站的地方,所以乔万尼先生只好满足于我的谢意了。”

她把花束从地上捡起来,接着仿佛因为逾越了少女的审慎、回应了陌生人的敬意而内心羞愧,迅速地转身穿过花园回去了。可是尽管这瞬刻极为短暂,乔万尼似乎发现就在她快要在石雕拱门下消失的时候,那束美丽的鲜花已开始在她手中枯萎了。这个想法简直毫无根据;隔着这么远的距离,是绝不可能把枯萎的花和鲜花分清的。

这件事之后的许多天里,年轻人都尽量避开那扇俯瞰拉帕西尼家花园的窗户,好像只要他情不自禁地往那里瞟上一眼,就会有某种丑陋而可怕的东西把自己的眼睛弄瞎。他心里明白,自己因为同贝阿特丽丝谈过话,在某种程度上已经被一种不可言喻的力量影响。如果说他的心灵业已处于某种真实的危险中,那么最明智的对策是立刻离开自己的住所和帕多瓦城。较为明智的办法则是尽量使自己习惯于以随意的和理智的态度去看待贝阿特丽丝——这样就会将她严格有序地逐渐纳入普通经验的范围。最不好的做法是,虽然乔万尼避免见到她,却仍然住在与这个奇异的姑娘相距咫尺之地,彼此紧密相邻甚至有发生交往的可能性,这将给他那狂乱想象所不断产生的荒谬幻想赋予一种实在性和真实感。乔万尼的内心感情并不深沉——或者至少其深度至今尚未经过测量。不过他的想象力很敏锐,又有南方人的热烈性格,任何时刻都可能升至炽热的顶峰。不论贝阿特丽丝是否具有那些可怕的特性,那种乔万尼亲眼所见的致命气息,以及她与那些美丽的剧毒花朵之间的亲和力,至少她已经把一种猛烈而微妙的毒素注入了他的机体。那并不是爱情,尽管她的丰美娇艳使他十分迷恋;那也不是恐怖,即使他想象她的灵魂也浸透了那种充溢于她身体的毒素。它是以爱情和恐怖为父母的野生后裔,既像爱情一样燃烧,又像恐怖一样战栗。乔万尼不知道该恐惧什么,更不知道该希望什么;然而希望和恐惧在他胸中不停地争斗着,彼此交替地征服对方,被打败的又再跳起来重新搏斗。一切单纯的情感是值得祝福的,不论它们属于黑暗还是光明!正是黑暗与光明的可怕混合才产生出地狱的炫目火焰。

为了平息精神上的狂热,他常常在帕多瓦的街道上疾走,或者跑到城门外去;脚步追随着思想激烈搏动的节奏,往往越走越快,犹如狂奔一样。有一天,他忽然发现自己受到了阻拦,一个身材魁梧的老人抓住了他的胳膊;那个人认出了这个年轻人,便回头迫来,为了赶上他而弄得气喘吁吁。

“乔万尼先生!停下,我的年轻朋友!”他叫喊道,“你忘记我了吗?要是我的变化也像你这么大,倒也真会被人忘记啦。”

原来是巴格里奥尼。乔万尼从第一次见面之后就一直躲着他,害怕教授的睿智会洞察自己心底的秘密。他极力恢复镇静,用狂乱的眼神从内心世界瞪视着身外的世界,说起话来就像一个梦游人一样。

“是呀,我是乔万尼·古瓦斯孔蒂。您是皮埃特罗·巴格里奥尼教授。现在让我过去!”

“还不行,还不行,乔万尼·古瓦斯孔蒂先生。”教授微笑着说,同时用热切的目光仔细审视着这位年轻人,“什么!难道我和你父亲不是一块儿长大的吗?在帕多瓦城的古老街道上,他的儿子与我就像陌生人一样擦身而过吗?站着别动,乔万尼先生;我们分手前我有几句话要说。”

“那就快说,最尊敬的教授,快说。”乔万尼焦躁得发火,“阁下没有看出我有急事吗?”

正在他说话的时候,沿街走过来一个穿黑衣的人,佝偻着腰,脚步虚浮,似乎体质十分羸弱。他面带病容,脸色枯黄,神情中却饱含敏锐而活跃的智慧,以至一个旁观者很容易忽视他的病弱之躯,而只看到他洋溢着奇妙的精力。这个人经过他们身边时,同巴格里奥尼只是冷淡而疏远地互致问候,却以专注的目光凝视乔万尼,仿佛要把他内心所有值得注意的东西都弄个水落石出。然而那目光中又含有一种特别的宁静,似乎对于这个青年作为一个人并不在意,而只是沉浸于一种科学思辨的兴趣中。

“那就是拉帕西尼医生!”教授在陌生人走过之后低声说道,“他以前见过你吗?”

“我不知道。”乔万尼回答说,他听见那个名字便悚然一惊。

“他见过你!他一定见过你!”巴格里奥尼急匆匆地说,“出于这种或那种目的,这位科学家正在研究你。我了解他的那种目光!那目光和他弯腰观看一只鸟、老鼠或者蝴蝶时脸上罩着的冷光一模一样;那些小动物都是他在进行某种实验时使用花香薰死的。他的那种神情就像大自然本身那样深不可测,却没有大自然的爱的温暖。乔万尼先生,我愿意用自己的生命来打赌,你已经成为拉帕西尼一项实验的对象了!”

“你把我当成傻瓜了吧?”乔万尼激动地叫了起来,“教授先生,你这么搞可是一场不适当的实验。”

“别着急!别着急!”沉着的教授回答说,“听我告诉你,可怜的乔万尼,拉帕西尼对你发生了科学兴趣,你已经落进可怕的魔掌了!而贝阿特丽丝小姐——她在这出神秘剧中扮演了什么角色?”

可是乔万尼觉得巴格里奥尼的固执简直不堪忍受,便猛然脱逃而去,教授要想抓住他已经来不及了。他目不转睛地望着年轻人的背影,不停地摇头。

“这样可不行,”巴格里奥尼自语道,“这个年轻人是我老朋友的儿子,不能让他受到任何伤害,而医学的奥秘是能够保护他的。何况拉帕西尼要从我手里夺走这个孩子,利用他去做那些魔鬼般的实验,在我看来也的确是欺人太甚了。他竟然有这么个女儿!这件事我得操操心。说不定,最博学的拉帕西尼,你做梦也想不到我可能让你的如意算盘化为泡影哩!”

这时候,乔万尼东拐西绕地跑了一大圈,总算回到了寓所的门口。他在进门时碰到了老莉萨贝塔,她满脸堆笑,显然是想引起他的注意,然而并无效果,因为乔万尼激动的感情已经消退为冰冷而迟钝的一片空无。他回过头来盯着那张挤满笑容的皱巴巴的面孔,却似乎茫然而无所见。于是老太婆只好紧紧抓住他的外氅。

“先生!先生!”她悄声喊道,脸上仍然堆满笑容,看上去就像一副因年代久远而变得乌黑的怪异的木雕面具,“听着,先生!有一道秘密的通道可以进入那座花园!”

“你说什么?”乔万尼叫起来,同时飞快地转过身,仿佛一个没有生命的东西猛然变得生机勃发,“有一道秘密通道进入拉帕西尼医生的花园?”

“嘘!嘘!别这么大声!”莉萨贝塔悄声说,一面用手捂住乔万尼的嘴,“是的;能进尊敬的医生家的花园,你在那儿能看到他的全部奇花异草。帕多瓦城有许多年轻人愿意掏出金子,只要能进去观赏观赏那些花儿。”

乔万尼把一块金币放进了她的手里。

“带路吧。”他说。

大概是受到了巴格里奥尼谈话的刺激,他心头掠过了一丝疑云,也许老莉萨贝塔的介入与某个阴谋有关系,无论这个阴谋的性质是什么,据那位教授的猜测,总之拉帕西尼医生正打算把他网罗进去。不过这丝疑虑尽管使乔万尼感到不安,却不足以阻止他。就在他知道有机会接近贝阿特丽丝的那一刻,他就觉得这么做乃是自己生命的绝对需要。她是天使还是魔鬼都无关紧要;他已无可挽回地陷身于她的影响范围之中,只能服从它的律法被席卷而去,被裹入愈来愈小的旋涡之中,趋向某个他目前还不打算去预测的结局。然而说来奇怪,他突然间又怀疑自己这种强烈兴趣是不是虚幻的妄想?自己的感情是否真有那么深沉和明确,足以让自己投入这个难以预测的处境?它是否仅仅属于年轻人一时的幻想,与心灵并无深刻联系或者根本就与心灵毫无关系?

他停下脚步,犹豫不决,并侧身往回转,但接着又继续朝前走去。那个干瘪的老太婆引着他经过几条阴暗的过道,最后打开了一道门,门一打开,但见满目青翠,树叶沙沙作响,斑驳的阳光在枝叶间闪烁。乔万尼朝前走去,挤过阻挡着隐秘入口的一丛藤蔓缠绕的灌木,正好来到了他自己的窗下,站在拉帕西尼医生花园的空地上。

这样的情况常常发生,当不可能的事情在眼前出现,梦幻的迷雾凝聚成可触可感的现实时,我们却发现自己心情平静甚至冷静自若,而这种情况本来是我们苦苦期待、应该使我们欣喜若狂的。命运就是喜欢这样捉弄人。激情乃是不速之客,总是猛然间不期而至,可是当机缘成熟需要它登场时,它却懒洋洋地在后面拖拖沓沓。乔万尼现在的情况就是如此。日复一日,只要他一想到和贝阿特丽丝见面,和她在这花园中面对面地站在一起,沐浴在她那旭日般美丽的光彩中,从她的凝视中获取自己的生命之谜,这不可能实现的念头就会使他血脉贲张、心跳加剧。然而在此刻,他的心情却奇怪而不合时宜地平静如水。他迅速地朝四周一瞥,想看看贝阿特丽丝或者她父亲在不在这里,结果发现园中只有他自己,便开始挑剔地观察起那些植物来。

这些花草的模样都不能让他感到满意。它们的那种艳丽显得粗暴,过分热烈,甚至不自然。要是一个漫游者在森林里迷了路,见到这些树木都会吓得心惊肉跳,因为它们每一株的模样都是那么狂野,仿佛是从乱木丛中探出一张鬼脸,向着他瞪眼狞视。有几株还会让神经脆弱的人大受惊骇,因为那种违背自然的模样说明它们是由不同品种杂交而成,并不是上帝创造的产物,而是人类堕落幻想的恶魔后裔,正扬扬自得地对美加以邪恶的嘲笑。它们大概都是园艺实验的结果,其中有一两株是用本身十分可爱的植物混杂而成的,那种令人疑虑的不祥特征鲜明地体现出整座花园的品格。最后,乔万尼在所有的花木中辨认出了两三种,那都是他所熟知的毒性植物。正在凝神思考的时候,他听见了丝绸衣裙沙沙作响的声音,他转过脸来,看见贝阿特丽丝出现在石雕拱门的下面。

乔万尼来不及考虑自己该怎样应付这个局面,是为自己擅自闯入花园道歉呢,还是假定自己的到来即使不合乎拉帕西尼医生或他女儿的意愿,至少也获得了他们的默许。不过贝阿特丽丝的神情使他放了心,尽管关于自己通过什么办法进入花园的问题仍然使他有些惴惴不安。贝阿特丽丝轻盈地沿着小径走来,和他在那座倾颓的喷泉边相遇。她显出诧异的表情,但满脸焕发着单纯而和蔼的快乐神气。

“您是一位鉴赏鲜花的行家,先生。”贝阿特丽丝微微一笑说,她在暗指乔万尼从窗口向她抛下花束的事,“所以难怪您看见我父亲的奇花异卉,就被吸引得非来就近观赏不可。要是他在这儿,会告诉您有关这些花草习性的许多新奇而有趣的事情;他在这种研究中耗费了毕生精力,这座花园就是他的世界。”

“还有您本人,小姐,”乔万尼说,“假如名实相符的话——您也同样精通这些鲜花和这些芳香所显示的功效。要是您肯屈尊赐教,我一定会比受拉帕西尼先生教诲还要学得好些。”

“竟会有这种毫无根据的谣传?”贝阿特丽丝问道,并发出音乐般动听的笑声,“人们说我精通父亲的植物学!真是开玩笑!不;尽管我是在这些花草中长大的,但我所知的只不过是它们的色泽和香味。有时候我觉得自己甚至连这点儿知识也想丢掉。这儿有许多花,它们并不是不艳丽,但我一见到它们就害怕和讨厌。不过,先生,请别相信那些关于我学识的传言。关于我的情况,除了你亲眼所见之外什么也不要相信。”

“我亲眼所见的就应该都相信吗?”乔万尼隐有所指地问道,想起过去所见的那几幕情景不免使他感到畏缩,“不,小姐;您对我的要求未免太少。您应当吩咐我除了您说的话之外什么也不要相信才对。”

看来贝阿特丽丝懂得了他的意思。她的双颊泛起了一道红霞;但她正视着乔万尼的眼睛,以女王般的高傲回应他那隐含不安的猜疑的目光。

“那我就吩咐您,先生,”她回答道,“忘掉一切您可能怀有的对我的幻想。即使外部感官觉得真实的,本质上仍然可能虚假。不过贝阿特丽丝说出的话字字都真正发自内心深处。对此你可以相信。”

她的整个脸庞上浮起了一道红晕,就像真理本身的光辉一样照亮了乔万尼的意识;但是在她说话的时候四周空气中又弥漫着一阵芳香,是那样浓郁甜美,尽管稍纵即逝,年轻人却出于难以名状的抗拒心理,几乎不敢往肺里吸。它可能是花的香气。或许,那也可能是贝阿特丽丝的呼吸,就仿佛她用心灵的芬芳熏透了她的话语,因此使它们带上了奇异的芳香?乔万尼心中就像掠过一道阴影似的发生了一阵晕眩,但很快就过去了;他似乎透过这位美丽姑娘的双眼看到了她那透明灵魂的深处,于是不再有怀疑或恐惧了。

笼罩着贝阿特丽丝神情的那种激情色彩消退了;她变得快乐起来,就像是一个独居孤岛的少女能与来自文明世界的旅人交谈一样,她因为能与这位年轻人谈话而感到十分欣喜。显然,她的全部生活经验都局限在这座花园的范围之内。她一会儿谈论阳光或者夏季云彩之类的简单事物,一会儿又询问城市的情况,乔万尼远方的家、他的朋友、母亲、姐妹,等等——这些问题表明她是如此与世隔绝,对于生活的方式和形态是如此一无所知,以至乔万尼就像在对一个幼稚的孩子说话。在他面前,她的灵魂就像一道清泉涌流而出,才刚刚瞥见第一缕阳光,对于映射在自己怀中的大地与天空的影像感到莫名惊异。从那深深的泉源里也涌流出种种思想和五光十色的奇异想象,犹如钻石和红玉随着喷泉的水珠向上闪耀跳跃。年轻人心中不时感觉到惊异,没想到自己现在竟能同这位让他日夜梦想的人并肩散步;自己对于她曾在想象中怀着种种恐惧,自己曾亲眼见过她显示那些可怕的禀赋——而现在却像兄弟一样与贝阿特丽丝亲切交谈,并发现她是如此充满人情味,如此富于少女的美。然而这些想法不过转瞬即逝;她的性格的力量太具有真实性了,很快就使人感到亲近无拘。

他们就这样随意地交谈着,信步穿过花园,经过条条小径的道道拐角,来到那个坍塌的喷泉边。喷泉边上就生长着那株壮观的灌木,繁花竞相开放,光彩灿烂。灌木正散发着阵阵芬芳,乔万尼觉得这种香气和他所认为的贝阿特丽丝呼吸的气息完全一样,只不过更是无比的浓烈。就在她看到这棵树的时候,乔万尼发现她按住了胸口,仿佛她的心突然痛苦地狂跳起来。

“一生中这是第一次,”她喃喃地对那株树说,“我把你给忘了。”

“我还记得,小姐,”乔万尼说,“您曾经许诺过要送我一朵这宝石般的鲜花,回报我曾快乐地斗胆抛在您脚下的花束。现在请允许我摘下一朵来,作为这次会见的纪念吧。”

他朝那株灌木走了一步,把手伸了出去;可是贝阿特丽丝猛地冲上前,同时发出了一声尖叫,就像利刃一样穿透了他的心。她抓住他的手,用她纤弱身体的全部力量把它拉了回来。乔万尼觉得她的手的触摸使他周身的神经都在战栗。

“不要碰它!”她用痛苦的声音喊道,“要活命就别去碰它!它会弄死人的!”

接着,她掩着脸跑开了,消失在石雕拱门下面。就在乔万尼目送她的背影时,他发现了拉帕西尼消瘦的身影和苍白而聪慧的脸孔,他一直站在园门的阴影中观察着这一幕,不知已有多长时间了。

乔万尼一回到自己的寓所,就满怀热情地回想着贝阿特丽丝的倩影,从他第一次见到她起,她的形象就一直笼罩着魔幻色彩,现在又浸透了少女的娇柔温情。她富于人情味,她的天性中充满了温柔的女性气质,她值得自己倾心崇拜,她的心灵肯定能升华到爱情的顶峰和崇高境界。曾被他一度视为她生理和道德上可怕癖性的那些迹象,现今不是忘得干干净净,就是被感情的难以捉摸的诡辩术转化成了魅力无穷的金冠,使得贝阿特丽丝越发显得特出不凡、值得赞赏。任何看上去丑陋的东西如今都变得美丽了;或者说,即使不能发生变化,也偷偷潜藏到那些朦胧不清的念头之中,而那些念头则拥塞在我们健全的意识之光照射不到的阴暗区域里。他就这样度过了那个不眠之夜,直到晨曦唤醒了拉帕西尼医生花园中沉睡的花朵,他才进入梦乡,而乔万尼的梦境无疑也把他带进了那座花园里。朝阳按时升起,把光芒投射到年轻人的眼帘上,使他醒来并感觉到某种痛楚。当他完全清醒过来的时候,才意识到手上有一股火辣辣的刺痛——在右手上——正是他想要去摘一朵宝石般的鲜花时贝阿特丽丝抓住的那只手。手背上如今留有一个紫色的印迹,像四只纤小手指的指印,而腕部留下的痕迹则像细长的大拇指的指印。

啊,爱情是多么的顽固——甚至连在想象中滋生、在心灵中毫无根基的爱情的狡诈假冒品也是如此——它总是冥顽地固执己见,直到它命中注定地烟消云散为止!乔万尼把一条手巾包裹在右手上,心中纳闷自己被什么毒虫子蜇着了,很快就又坠入对贝阿特丽丝的梦想中,浑然忘却了疼痛。

有了第一次会面,第二次便按照我们称之为命运的必然进程发生了。接着有第三次,第四次。同贝阿特丽丝在花园中相见已不再是乔万尼日常生活中的插曲,而可以说是成了他生活的全部内容,因为对那销魂时刻的期待与回忆也把他其余的时间全部占据了。拉帕西尼的女儿也同样如此。她守候着年轻人露面,一看见他就飞快跑来,那种信任和坦率就仿佛他俩从小就是青梅竹马的伙伴——仿佛现在还依然是这样的小伙伴。如果他因为偶然缘故而未能按时赴约,她就会站到窗下往上呼唤,把那丰润甜美的声音送进他的房间,激荡回响在他身边、在他心中:“乔万尼!乔万尼!你为什么老不来?下来吧!”于是他就赶快下楼,跑到那座毒花盛开的伊甸园中去。

不过,尽管他们彼此这么亲密和熟悉,贝阿特丽丝的举止中仍然含有某种矜持,她始终是那样凛然不可冒犯,使得乔万尼从来不敢转一转大胆造次的念头。从所有可以察觉到的迹象来看,他们在相爱了;他们彼此脉脉含情地凝视,把其中一个人心灵深处的神圣秘密送入另一个人的心灵深处,仿佛这种秘密太圣洁了,不能把它随意付之悄声低语。在激情奔放之中他们也曾情话喁喁,那时他们的心灵就像久久掩藏的火焰喷出火舌一样迸发出话语。然而他们一直没有相吻过,手一直没有相握过,也没有发生过为爱情所应有和崇尚的最轻微的爱抚。他从来没有触摸过她一丝光亮的鬈发;她的衣裙——他们身体接触的明显的物质障碍——也从来没有被微风吹动而轻拂过他的身体。有极少数几次,乔万尼抵抗不了诱惑而试图跨越界限,贝阿特丽丝就会变得那么悲伤、那么严厉,神情会显得那么凄凉和疏远,充满自怨自艾,不用说只言片语就使乔万尼望而却步了。每逢这种时刻,可怕的疑虑便会像魔鬼般从他心灵的洞穴中爬出来,瞪眼向他凝视,令他心惊肉跳;他的爱情就会像晨雾一样变得淡薄而消散;只有怀疑还实实在在地留驻心间。不过,当贝阿特丽丝在短暂的阴郁之后又变得容光焕发时,她立即不再是那个令他如此敬畏和恐惧的神秘可疑的精灵了;她又变成了那个美丽的、天真无邪的姑娘,他觉得自己的心灵对这位姑娘具有超乎一切的真切认识。

自从乔万尼上次见到巴格里奥尼之后,已经过去了很长一段时间。一天上午教授突然来访,使他感到意外和不快,因为好几个礼拜以来他几乎想也没有想到过他,甚至愿意更长久地把他忘掉。像他这样长期处于全身心的亢奋状态中,除了那些完全赞同他目前感情的人以外,是绝不能忍受与任何别的同伴相处的。而从巴格里奥尼教授那里当然不能指望获得这种赞同。

客人随意地谈论了一会儿有关城市和大学里的闲言碎语,接着就转移了话题。

“最近我一直在读一位古典作家的作品,”他说,“读到一个故事颇让我感兴趣。也许你还记得它。故事讲到一位印度王子,他送给亚历山大大帝一位美女作为礼物。她像黎明一样可爱,像夕阳一样绚丽;而最为特出不凡的是她的呼吸中含有某种浓郁的芳香——足以胜过一座波斯玫瑰园。像亚历山大这样一位年轻的君王,对这位奇异的美女自然一见钟情;可是当时恰巧有一位睿智的医生在场,发现了一桩有关她的可怕秘密。”

“是什么呢?”乔万尼问道,他的眼帘低垂,避开了教授的目光。

“这位美女,”巴格里奥尼加重语气说,“从出生之日起就用毒药喂养,直到全身浸透毒素,致使她本人也成了世界上最为致命的毒药。毒素成了她生命的元素。她用呼吸中那浓郁的芳香将空气毒化。她的爱情也是毒药——她的拥抱就意味着死亡。这难道不是一个奇妙的故事吗?”

“不过是哄孩子的无稽之谈。”乔万尼答道,一面神经质地从椅子上跳了起来,“我很奇怪,阁下在严肃的研究工作之余怎么还有闲工夫读这种荒唐的东西。”

“顺便说说,”教授不安地打量着他,“你房间里有什么东西会发出这么奇异的香味?是你手套上洒的香水吗?香味很淡,但很芬芳;然而闻着却非常不舒服。假如闻得太久,我想可能会让我生病的。好像是花的香气,可是我看你房间里根本没有花啊。”

“事实上一朵也没有。”乔万尼回答道,他在教授说话时脸色变得苍白,“而且我认为,除了在阁下的想象之中也并不存在什么香气。气味是一类由感觉与精神结合而成的东西,常常以这种方式欺骗我们。由于对一种香气存在记忆,只要一想到它,就很容易误认为是眼前现实。”

“嗯,不过我清醒的想象力并不经常开这样的玩笑,”巴格里奥尼说,“况且,假如我要想象到什么气味的话,也应该是某种难闻的药剂的气味才对,而我的手指上很可能就沾有很浓的这种味儿。我听说,我们可敬的朋友拉帕西尼,就用比阿拉伯香料还浓的香气来熏制他的药剂。无可怀疑,美丽多才的贝阿特丽丝小姐治疗她的病人,也会使用像少女呼吸的气息一样甜美的药剂;可是喝下这些药剂的人就太不幸了!”

乔万尼的表情显示出他内心充满了情感冲突。教授用那种口吻提到拉帕西尼的纯洁可爱的女儿,对他的心简直是一种酷刑;然而教授对她性格的这种看法与他自己截然对立,又使上千个朦胧的疑点顿时变得清晰起来,现在正像许多妖魔向他狞笑着。不过他仍然竭力打消这些想法,以一个真正情人的忠诚不渝的态度来回答巴格里奥尼。

“教授先生,”他说,“您是我父亲的朋友;或许,您的目的也是要友善地对待他的儿子。我心中对您只有尊重与敬仰;不过我要请您注意,先生,有个话题我们是不应该谈论的。您并不认识贝阿特丽丝小姐。所以您对她的品德不能信口雌黄,妄加贬抑——我甚至可以说这是对她的恶意中伤。”

“乔万尼!我可怜的乔万尼!”教授回答道,镇静的表情中含着怜悯,“对这个可怜的姑娘,我的了解要比你深得多。我会让你知道关于施毒者拉帕西尼和他那有毒的女儿的真实面目;是的,正像她的美丽一样,她也含有毒性。听着,即使你对我这苍苍白发的老人悖逆不敬,也不能让我闭口不谈。那个关于印度女人的古老传说,已经借助拉帕西尼精深而致命的医学变成了现实,就体现在可爱的贝阿特丽丝小姐身上。”

乔万尼呻吟起来,用双手掩住面孔。

“她的父亲,”巴格里奥尼接着说,“全然不顾天伦之情,以这种可怕的方式来养育自己的孩子,使她成为自己对科学的疯狂热情的牺牲品。原因在于,让我们公正地说,他的确是位真正的科学家,连自己的心也像在蒸馏器里经过提纯一样。那么,你的命运又将如何呢?毫无疑问,你被选择出来作为某种新实验的材料了。结局也许是死亡,也许是一种比死亡还要可怕的命运。拉帕西尼的眼中只有他所谓的科学兴趣,干什么都不会有丝毫犹豫的。”

“这是一场梦,”乔万尼喃喃自语,“肯定是一场梦。”

“不过,”教授接着说,“振作起精神来,我老朋友的儿子。现在补救还不算太晚。说不定我们甚至还能让这个可怜的孩子恢复正常天性,脱离被她父亲的疯狂所引入的歧途而回归正道。看看这个小银瓶!它是赫赫有名的本韦努托·切利尼亲手制作的,完全有资格作为一件爱情的赠礼,献给意大利最美丽的贵妇人。不过瓶子里盛的东西却更加珍贵。这种解毒剂只要呷上一小口就能使波吉亚家族最剧烈的毒药失去作用。它对拉帕西尼的毒药无疑也会同样灵验。把这个瓶子连同里面珍贵的药剂一起献给你的贝阿特丽丝,然后满怀希望地静待结果吧。”

巴格里奥尼把一个精雕细琢的小银瓶放在桌上,接着就告辞了,让他的话在年轻人的头脑里去慢慢发生作用。

“我们会挫败拉帕西尼的,”教授这样想,他一面下楼一面暗笑,“可是我们也得承认,他是个了不起的家伙——的确了不起;然而就其医道而言却是个邪恶的骗子,因此医学界内崇尚古老法规的人们对他是不能容忍的。”

正如我们已经说过的,乔万尼在同贝阿特丽丝交往的整个过程中,对她品德的阴暗猜疑偶尔也会袭上心头;不过她给他的感觉总是那么单纯、自然、温情和坦诚,这使得巴格里奥尼教授所描述的形象显得不可思议和不足置信,似乎也不符合乔万尼本人最初的看法。的确,他心中还留有初次见到这个美丽姑娘时得到的丑恶回忆;他无法忘掉在她手中枯萎了的那个花束,在阳光灿烂的空气中死去的那个小虫子,除了她呼吸的气息之外再也找不出任何明显的原因导致这些现象。然而,这些偶发事件却消散在她的性格的纯净光辉中,不再具有事实的效应,而被仅仅认作是错误的幻觉,无论怎样凭感官来进行验证似乎都是如此。世间有些事物就是比我们亲眼所见、亲手所摸的东西还更为真切确实。乔万尼就是凭着这种更好的证据建立起了对贝阿特丽丝的信任,尽管这与其说是因为他本人的深厚信念,倒不如说是由于她的高贵品质发挥了必要的作用。不过现在他的精神已经无法保持在早期的激情所达到的高度了;他跌落下来,匍匐在尘世的疑虑中,从而使贝阿特丽丝纯洁无瑕的形象蒙受了污损。这并不是说他就放弃了她,但他的确是有了怀疑。他决定进行某种能够令他满意的决定性的实验,借此一劳永逸地弄清她身上是否有那些可怕的特性,而这些生理特性是不可能脱离灵魂的畸形而独立存在的。原来见到的那只蜥蜴、虫子和花束,因为当时他的目光是从远处往下看,也许存在错觉;假如他能在数步之遥目睹一朵新鲜而健全的花朵在贝阿特丽丝手里突然凋谢,那就再也没有任何疑问了。怀着这个想法,他匆匆赶到一家花店,买了一束带着晶莹朝露的鲜花。

现在正是每天惯常与贝阿特丽丝会面的时刻。乔万尼在下楼到花园去之前并没有忘记在镜子里照照自己——英俊小伙子不免都有这种虚荣心,不过在目前这苦恼焦躁的时刻还表现出这种心理,未免显出感情的浅薄和性格的虚假。他对镜凝视,心中暗自觉得他的容貌从来不曾像现在这样俊雅,眼神从来不曾这样活泼,脸颊也从来不曾如此红润而富于生气。

“至少,”他想,“她的毒素还没有渗透到我的机体里。我绝不是一朵毁灭在她手中的花。”

他这样想着,一面把目光投向片刻也不曾离手的那束鲜花上。一阵莫名的恐怖猛然袭遍了他的全身,他发现这些尚带露珠的花朵已经开始低低垂落,仿佛它们的鲜活与美丽已经属于昨日。乔万尼的脸色变得像大理石一样苍白,一动不动地站在镜子前面,紧紧瞪视着镜中自己的影像,就像看见了什么可怕的怪物。他想起巴格里奥尼说过房间里似乎弥漫着一种香气。那一定是自己呼吸中所含的毒素!接着他浑身战栗起来——为自己而战栗!当他从僵呆的状态中恢复过来时,好奇的目光开始注意到一只蜘蛛,它正忙着在房间的古老檐板上结网,在那个纵横交错的丝织艺术品上爬来爬去——与任何悬挂在旧天花板上的蜘蛛同样精力弥满,同样充满活力。乔万尼俯身朝向它,呼出了长长的一口气。蜘蛛顿时停止了它的劳作,蛛网也因那个小工匠身体的战抖而随之抖动起来。乔万尼又朝它呼出了一口气,这口气更深更长,充满了发自内心的恶毒感情:他不知道这到底是自己心怀邪恶呢,还是仅仅出于绝望。蜘蛛的肢体痉挛着紧抓在一起,接着就悬挂在窗前死了。

“该死!该死!”乔万尼喃喃地咒骂自己,“你已经有这么强的毒性,呼口气就能断送这只蜘蛛的命吗?”

就在这时,一阵圆润甜美的声音从花园里传了上来。

“乔万尼!乔万尼!时间已经过啦!怎么还在耽搁?快下来吧!”

“是的,”乔万尼又喃喃地说,“她也许是唯一不会被我的呼吸杀死的生物!但愿我也能做到!”

他冲下楼来,即刻就站到了贝阿特丽丝那明亮而深情的目光跟前。就在片刻之前,他的愤慨与绝望还那样强烈,但愿看她一眼就让她顿时生命枯萎;可是一旦她站在了面前,她的影响力却是那么真切实在,简直无法立即摆脱。他还记得她那女性特有的细腻而温和的天性,这种力量常常以一种宗教般的宁静包裹着他;他还记得她许多次迸发出源于内心的圣洁激情,就像清泉从封闭的深处涌出,使他的心灵感受到它的清澈透明。只要乔万尼懂得怎样去估价这些回忆,就会确信有关她的一切丑恶的神秘现象只不过是尘世的幻觉,无论什么邪恶的迷雾笼罩着她,真正的贝阿特丽丝其实是一位超凡的天使。尽管他不能获得这种高度的信念,但她的出现并没有完全丧失其魔力。乔万尼的怒火消退了,化为了一种阴郁的麻木状态。贝阿特丽丝具有一种敏锐的精神感觉力,立即发现他们之间横亘着一条双方都无法逾越的黑暗鸿沟。他们一起走着,悲伤地沉默着,就这样来到了大理石喷泉和它在地上聚成的水池边,水池中央长着那株盛开宝石般花朵的灌木。乔万尼发觉自己正急切地——可以说是如饥似渴地——吸着那些花的香气,不禁感到恐惧。

“贝阿特丽丝,”他突然问道,“这株灌木是从哪儿来的?”

“是我父亲创造的。”她回答说,显得很纯真。

“创造!创造!”乔万尼重复道,“这是什么意思,贝阿特丽丝?”

“他对大自然的奥秘具有惊人的洞悉力。”贝阿特丽丝回答,“就在我来到人世做第一次呼吸的时候,这株树也正好破土而出,它是他的科学之子、智慧之子,而我只是他的尘世的孩子。别靠近它!”她惊骇地发现乔万尼正朝那株灌木越走越近,便叫起来。“它具有你做梦也想不到的一些特性。可是我,亲爱的乔万尼——我跟这棵树一道成长,一道跨入青春花季,被它的芳香所滋养。它是我的姐妹,我以人类的感情爱着它;因为,啊!——你就不曾怀疑过吗?——其中存在着一种可怕的定命。”

这时,乔万尼阴沉地紧锁双眉望着她,使得贝阿特丽丝住了口并战栗起来。但是她信任他的体贴温柔,所以又安下心来,并因自己对他有片刻的怀疑而脸红了。

“一种可怕的定命,”她继续说下去,“由于我父亲对科学那种要命的挚爱,使我完全隔绝了与人类社会的交往,直到上天把你送来,亲爱的乔万尼。啊,你可怜的贝阿特丽丝是多么寂寞啊!”

“这是一种严酷的命运吧?”乔万尼问,目光紧盯着她。

“直到最近我才知道它是多么严酷。”她柔声答道,“啊,真是这样。不过以前我的心麻木了,所以才感到宁静。”

乔万尼的阴郁情绪中突然爆发出一团怒火,就像乌云中猛然闪现出一道电光。“该死的家伙!”他叫道,满怀恶毒的轻蔑与愤慨,“你觉得自己孤单无聊,就要同样割断我与生活的一切温暖的联系,把我哄骗进你那无可言喻的恐怖世界里去吗!”

“乔万尼!”贝阿特丽丝高声喊道,转过她那双明亮的大眼睛来盯着他的脸。他这番话的真正力量还没有对她的头脑发生影响,她仅仅是感到惊骇。

“是的,你这有毒的东西!”乔万尼重复道,他已激动得不能自持了,“你已经这样干了!你已经毁了我!你已经让我的血管里充满了毒汁!你已经把我变成了跟你一样可恨、一样丑恶、一样恶心和可怕的东西——一个举世罕见的骇人听闻的恶魔!好吧,要是我们的气息对彼此来说,有幸也像对其他所有人一样致命,那就让我们怀着说不出的仇恨接个吻,一同死去吧!”

“什么灾难降临到了我的头上?”贝阿特丽丝喃喃自语道,从心底发出一声低微的呻吟,“圣母呵,可怜我这个心碎的孩子吧!”

“你——你也会祈祷?”乔万尼叫道,仍然满怀恶毒的轻蔑,“就连你的祈祷,因为发自你的唇间,也会以死亡玷污空气。是的,是的,让我们祈祷吧!让我们到教堂去,把手指浸入门前的圣水中!跟在我们后面的人就会像患瘟疫一样死去!让我们在空中画十字吧!它将以神圣象征的面目把诅咒散布四方!”

“乔万尼!”贝阿特丽丝平静地说,因为她的悲痛已经超过了激愤,“你为什么要用这些可怕的话来把你和我连在一起?我,的确就是你所说的那种可恶的东西。可是你——除了对我丑恶的不幸再发一次抖,然后走出花园去加入你的同类,忘掉大地上曾经爬行过一个像可怜的贝阿特丽丝这样的妖魔之外,还有什么别的可做呢?”

“你还想装作一无所知吗?”乔万尼满面怒容地瞪着她,“看吧!这种力量就是我从拉帕西尼的纯洁的女儿身上获得的!”

这时正好有一群夏虫在空中疾飞,因为嗅到这座致命花园的花香而前来觅食。它们绕着乔万尼的头顶兜圈子,而吸引它们的力量显然与刚才它们飞去的几株树木是相同的。他朝着那些虫子吐出了一口气,当至少有十几个虫子坠地而死时,他朝贝阿特丽丝苦涩地笑了笑。

“我明白了!我明白了!”贝阿特丽丝尖叫道,“这是我父亲那致命的科学造成的!不,不,乔万尼,不是我!绝不是,绝不是!我只梦想过爱你,和你短暂地相处一阵,然后让你离开,只把你的形象留在我心中。乔万尼,相信我的话,尽管我的身体是用毒药培育的,我的灵魂却是上帝的创造物,时刻渴望得到爱的滋养。可是我的父亲——他竟利用这种可怕的共同感情把我们联系起来。好吧,你唾弃我吧,践踏我吧,杀死我吧!啊,听你讲了那番话后,死还算得了什么呢?不过这不是我干的。哪怕给我全世界的幸福,我也不会做这种事!”

乔万尼的激怒在那一番话语爆发中已耗竭殆尽。现在他心中泛起了一种哀伤之情,一想到贝阿特丽丝与他的亲密而特殊的关系,还生出了几许柔情。他们站在那儿,处于绝对孤独之中,即使置身在最拥挤的人群里,这种孤独也绝不会减少半分。那么,既然被周围的人们所抛弃,难道不应该使这与世隔绝的一对年轻人更加亲密吗?要是他们还彼此残酷折磨,又有谁会以仁慈对待他们呢?况且,乔万尼想道,难道自己就没有希望恢复正常天性,并与获救的贝阿特丽丝携手同行吗?啊,你这虚弱、自私、卑劣的灵魂!在乔万尼用如此狠毒的言辞剧烈地伤害了像贝阿特丽丝的爱这样深沉的爱情之后,竟然还在梦想可能获得尘世姻缘与人间幸福!不,不,绝不可能存在这种希望了。她不得不带着那颗破碎的心,沉重地跨过时光的边界——她不得不到天堂的清泉边去洗浴自己的创伤,在永恒的光辉中忘却自己的哀痛,并在那里得到康复。

然而乔万尼并不明白这一点。

“亲爱的贝阿特丽丝。”他说,并朝她走去;她也像通常他走近时那样往后退缩,但这次是出于一种不同的冲动。“亲爱的贝阿特丽丝,我们的命运并非绝无希望。看!这儿有一种烈性药剂,一位明智博学的医生向我保证说它具有神奇的疗效。构成它的成分,与你那可怕的父亲给你和我造成灾难的东西截然相反。它是从赐福于人的药草中提炼出来的。让我们一起喝下它,从邪恶中获得净化好吗?”

“给我!”贝阿特丽丝说,一面伸手接过乔万尼从怀中取出的那个小银瓶。她还特别加重语气补充了一句:“我愿意喝,不过你一定要等待着结果。”

她把巴格里奥尼的解毒剂举向唇边。就在这时候,拉帕西尼的身影出现在拱门下,并缓步朝大理石喷泉走来。他渐渐地走近;这位面色苍白的科学家满脸扬扬自得之情,观看着那一对美丽的年轻人,犹如一位艺术家耗尽毕生精力完成了一幅画像或者一组雕塑,对自己的最后成功踌躇满志一样。他停下脚步;伛偻的身躯有意识地挺得笔直;他把双手朝他们伸出来,那姿势就像一位父亲在恳求孩子们向他祝福似的;然而正是这同一双手把毒药投进了他们生命的溪流中。乔万尼浑身战栗。贝阿特丽丝紧张得发抖,用一只手紧紧按住胸口。

“我的女儿,”拉帕西尼说,“你在世上不再孤独了。从你的姐妹树上摘下一朵珍宝之花,请你的新郎戴在他胸前吧。现在它不会伤害他了。我的科学和你与他之间的共同感情业已深深作用于他的机体,现在他已经和普通男人迥然不同了,正像你,我引以为骄傲和荣耀的女儿,与普通女人不同一样。今后你们一起在世界上生活,彼此相亲相爱,而所有人都会惧怕你们!”

“我的父亲,”贝阿特丽丝用虚弱的声音说道——她一边说一边仍然按住胸口——“你为什么要把这种悲惨的命运强加在你孩子身上?”

“悲惨!”拉帕西尼叫道,“你这是什么意思,傻姑娘?具有这种神奇的禀赋,没有任何力量能够与之匹敌,你能说这是悲惨吗?呼出一口气就能打败最强大的敌人,这是悲惨吗?你有多么美丽,就有多么可怕,这是悲惨吗?难道你宁愿处于弱女人的境地,面临各种邪恶而自己却不能拿起邪恶的武器?”

“我宁愿被人爱而不愿让人怕。”贝阿特丽丝喃喃地说,慢慢倒伏在地上,“不过现在没什么关系了。我要死了,父亲,您竭尽全力向我的生命中混杂进的邪恶也像梦幻一样地消逝了——就像这些毒花的香气一样,在伊甸园的花丛中,它们再也不能污染我的呼吸。别了,乔万尼!你那些仇恨的话语就像铅一般沉重地压在我心头,不过在我飞升之时它们将会坠落的。啊,从一开始,你的天性中是不是就比我的天性中含有更多的毒素呢?”

对于贝阿特丽丝而言——她的身体已经被拉帕西尼的技艺施行了如此彻底的改造——毒药就是生命,所以烈性解毒药就意味着死亡。就这样,这个人类独创性与扭曲天性的可怜的牺牲品,这个承受了堕落智慧一切尝试的灾难命运的无辜者,就死在了她父亲和乔万尼的脚下。就在这个时候,巴格里奥尼教授正从楼上的窗户往下看,他用一种胜利中混杂着恐惧的声音大声呼唤,朝着那位如遭雷击的科学家叫道——“拉帕西尼!拉帕西尼!这是不是你想要的实验结果?”

————————————————————

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上饶市红海外滩(三江大道168号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐