英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|诗经·《国风·卫风·芄兰》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《国风·卫风·芄兰》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。对此诗,究竟诗义为何,古今说法颇多且互相争执。比较经典的观点有两派。一派认为是讽刺卫国权贵虽然华衣美服、装腔做势,但是实际理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一样。第二种比较有影响的解释是,这实际是首情诗,是情窦初开的小姑娘调笑自己青梅竹马的男伙伴,因为看不惯他穿戴成人服饰,在自己面前扮男子汉的造作。

《诗经--国风·卫风·芄兰》

芄兰之支,
童子佩觿。
虽则佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂带悸兮。

芄兰之叶,
童子佩韘。
虽则佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。

A Widow

The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思嘉兴市朝阳嘉苑(南区)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐