行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律论文:英语法律术语的语言特征和翻译策略

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2021年06月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  1 、概述

  法律英语是在立法和司法等活动中使用的具有法律专业特点的语言。目前,我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日益频繁,有很多工作需要法律工作者通过专业外语解决。现在国家急需既了解国际法律规则,又通晓英语语言的复合型人才,法律英语的重要性日益彰显。而英语法律术语则是学习法律英语的首要障碍,了解英语法律术语是学好法律英语的前提。现在国内外法律翻译需求旺盛,但我国法律翻译总体质量不高,价格高效率低。要提高法律文件翻译的质量,做好英语法律术语翻译是第一关。下面,本文先简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,然后对英语法律术语的翻译策略和方法做一番粗浅的探讨。

  2、 英语法律术语的概念、类型和语言特征

  2.1、 概念

  法律术语是用来准确表达特有法律概念的专门用语,具有明确、特定的法律含义,其他词汇无法替代。法律英语需要用词准确,表意严谨。欲良好地应用法律英语,首先要正确理解和运用英语法律术语。英语法律术语主要由古英语和中古英语、借用词语、法律技术用语和一些似乎与法律词语一般特征不相符合的“模糊”词语构成(宋雷,张绍全,2010)。


  2.2、 类型

  英语法律术语从意义结构和语义范围角度可划分为常用法律术语、排他性专门含义术语、专门法律术语和借用法律术语(张法连,2019)。

  常用的英语法律术语又可分为两类。第一类是没有明确表达某一特定法律概念的英语法律术语,这类英语法律术语在法律英语中经常使用,但是在日常生活中也经常应用,例如marriage(婚姻)和witness(证人)。第二类英语法律术语原本具有特有的法律概念,但是由于不断地应用,这类法律术语就从起先只有法律行业人士了解的专业词汇扩展到普通词汇中,例如law(法律)、debt (债务),crime (罪行)等。“常用法律术语”的特点是普通大众非常熟悉这些术语的含义。

  排他性专门含义术语包括普通含义和法律含义,必须排斥与法律无关的普通含义才能确定其特定的法律含义。这类术语的多义现象是历史演变中词义扩大或缩小引起的。一些法律专门术语由于其适用范围扩大而进入日常生活中,就具有了日常用语含义。比如alibi是一个法律术语,意思是“不在犯罪现场的证明”,现在词义已扩大为“借口、托辞”。有些法律术语则是普通词汇外延缩小转用到法律方面而形成的,比如code(法典)。排他性专门含义术语是排斥与法律概念无关的一般意义,从而得以保留其特定法律意义的法律专用术语。

  专门法律术语是指在法律专业领域内存在的、不同于普通用语的专门词汇或短语。专门法律术语的特定内涵意义多不为非法律人士熟悉和理解。其特点是词义单一、意思准确、概念严格。从严格意义上讲,专门法律术语才是标准术语,因为它们符合术语的单一性、准确性和概念表达严谨性这三个特点。

  顾名思义,借用术语是从其他领域借来的术语。随着政治、经济和科学技术的不断发展,专业类别的划分也越来越细。同时,其他领域的专门术语被大量借用到法律领域,成为法律术语的一部分。例如,monogamy(一夫一妻制)源自人口学,heredity (遗传)源自生物学,claims (索赔)源自对外贸易等。借用术语来源之广,数量之大难以估计,未来更多领域的术语进入法律术语领域是一种必然。

  2.3、 语言特征

  法律术语有三个特征,词义专业性、词义排他性、词义保守和权威性(董晓波,2011)。

  词义专业性是指有些法律术语只能在法律语言中使用,如plaintiff(起诉人)。还有一些法律术语来自普通词语,这些普通词语被用于法律文本中,就不再具有通常意义,意思和原义大相径庭。这种法律术语最容易使非法律人士产生误解,如arm在法律英语中指“权利、效力”。

  词义排他性是指法律术语在形成后,特定的使用群体也随之形成。法律术语意义相对而言是固定的。即便有些法律术语在最初形成时还不十分准确,但是如果它们的内涵已经众所周知,就不应随意改变。

  词义保守性和权威性是指词义的不易改变性。例如,很多英语法律术语来自古英语和中古英语,还有些法律术语是从拉丁语、希腊语和法语借用过来的。有些古英语词语和中古英语词语在现代英语中已不再使用,但在法律文件或正式的司法场合中仍在大量使用。如在法律文本中大量用here,there和where加上其他一些介词构成的复合,hereafter(此后),herebefore(此前),whereas(然而,尽管),wherefore(为什么),whereby(借此)。以上这些复合词都源于古英语,在现代英语中已经不再使用,只在法律文本中使用。这些词语体现了法律术语的保守性和权威性。

  3 、英语法律术语的翻译策略和方法

  不同历史、文化、社会习俗以及经济产生了不同的法律制度。因此,法律术语意义既受语言制约,也受法律文化影响。翻译英语法律术语时,译者应该首先在译入语法律术语中寻找完全对应或部分对应的法律术语,而不是自己随意创造新词,以免造成歧义,或引起法律解释上的争议。当然,有些英语术语在译入语中有对应术语,有些则没有对应术语,就要另想办法。翻译英语法律术语时,译者不仅应当使译出的术语和英语法律术语达到语言上的功能对等,还要使译出的术语和英语法律术语起到相同的法律作用。

  翻译策略可分为异化策略、归化策略和异化与归化相结合的策略。异化策略是指译者在翻译时,尽量保留原文的语言文化特征,保留异国风味。归化翻译是指译者在翻译时要以目的语读者为导向,译文要地道自然。归化翻译可以增强译文的可读性,便于读者理解和接受。

  Venuti指出“异化翻译策略”和“归化翻译策略”各有优缺点。“异化翻译策略”的优点主要是可以丰富目的语的表达,使目的语读者能够充分欣赏和领略异域风味。缺点主要是译文可能生硬,因此影响译文在目的语接受者中的接受和传播。“归化翻译策略”的优点主要是译文流畅地道,容易被目的语读者接受。“归化翻译策略”的缺点主要是原文的语言文化要素丢失,导致目的语读者被剥夺欣赏异域语言文化的机会(转引自熊兵,2014)。理想的翻译策略应该是异化翻译策略和归化翻译策略相结合,能用异化策略时就用异化策略,如果用异化策略影响可读性,导致目的语读者不能接受,就采用归化策略。笔者认为,这种策略也适用于法律翻译。结合异化策略和归化策略,张绍全(2018)提出了音译+注释,直译生造,直译+注释,直译,意译生造、套译、仿译七种翻译方法。还有一些学者针对英语法律术语的翻译,提出了不同的翻译方法。例如,针对源语术语和其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,可以采用以下翻译方法进行法律术语翻译:(1)概念对等时,使用确切对等词;(2)接近对等、部分对等时,使用功能对等词;(3)完全不对等时使用释义、中性词、借词或新词(董晓波,2015)。时宇娇(2019)认为,法律术语翻译应尽量采用直译,直译无法达到准确翻译的目标时,才采用意译。肖云枢(2001)也认为,在英语法律术语翻译实践中,能直译的,就直译。不能直译的,就意译。在翻译法律术语时要尽量“直译”,但并非完全排斥意译。综合分析和比较以上几位学者提出的英语法律术语翻译方法,笔者认为张绍全教授提出的七种翻译方法似乎更为恰当。

  4 、结束语

  以上笔者简要描述了英语法律术语的概念、类型和语言特征,并在此基础上,粗浅地探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。笔者认为,法律英语翻译属于翻译的一个领域,在翻译英语法律术语时,译者同样可以采用异化翻译和归化翻译相结合的翻译策略。翻译英语法律术语时,译者可以首先使用异化翻译策略,具体的翻译方法可以是音译+注释,直译生造,直译+注释,直译。如果使用异化翻译策略影响可读性,达不到相应的法律功用和效果,就采用归化翻译策略,具体的翻译方法是意译生造、套译、仿译。

  参考文献

  [1]董晓波.法律文本翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
  [2]董晓波.论英汉法律术语的“对等”翻译[J].西安外国语大学学报,2015,23(3):108-111.
  [3]时宇娇.法律术语的英汉翻译策略[J].中国科技翻译,2019,32(1):36-39.
  [4]宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶[M].北京:北京大学出版社,2010.
  [5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,22(3):44-47.
  [6]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(3):82-88.
  [7]张法连.法律英语翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2016.
  [8]张绍全.法律术语的认知与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2018.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市安龙小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐