英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

“假朋友”的识别(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  还有一类“假朋友”是由于译者对原文词义缺乏正确透彻的理解而产生的。许多词语的意义在特定的语言环境中产生了变化,与词语的常用意义或是词典中的释义不尽相同。如果译者过分依赖词典,就会导致理解有偏差,表达欠妥当。此时译者应跳出词语字面意义的窠臼,结合词语出现的上下文环境仔细拆模词义,方能恰如其分地理解和表达词义。例如:

  (8)就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常兴奋欢喜。

  That year, or the year after, Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too. That was something new in our hometown. We kids, wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians.

  (冰心《祖父和灯火管制》,张培基译)

  原文中“电灯”一词出现了两次。当“电灯”一词作为“安”这一动作的宾语时,它所具有的最基本的指称意义,即electric lights。而当“电灯”与“公司”搭配在一起时,再将其理解为electric lights就不合逻辑了,因为鲜有专门售卖电灯的公司。从上下文中可以看出,在此之前福州是没有通电的,因此文中的“电灯公司”其实是小孩子对“电力公司”的一种简单而形象的叫法。

  (9)现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

  Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

  这是全国英语专业八级考试中的一道翻译题,许多考生一见到“亚洲人”、“华人”就不假思索地翻译成Asians和Chinese people,却忽略了这两个词出现的具体语言环境。上文已经提到“180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的”。从这一线索不难看出“亚洲人”在此句中实际上是指“亚裔”,而“华人”指的是“加拿大籍华人”。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思河源市新源雅园(205国道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐